DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

36 results for interrumpió
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  Spanish

Allerdings wurde die analoge terrestrische Ausstrahlung der drei Programme der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten, ARD-Das Erste, ZDF und WDR, noch rund fünf Monate lang fortgesetzt (Simulcast) und dann im Raum Köln/Bonn am 8. November 2004 und im Raum Düsseldorf/Ruhrgebiet am 4. April 2005 eingestellt. [EU] Pero todavía se prorrogó alrededor de cinco meses (simulcast) la emisión analógica terrestre de las tres programaciones de los organismos de radiodifusión públicos, ARD-Das Erste, ZDF y WDR y luego se interrumpió en el área Colonia/Bonn el 8 de noviembre de 2004 en la de Düsseldorf/cuenca del Ruhr el 4 de abril de 2005.

Als die Versuche zur Privatisierung von NMS und EMSA jedoch scheiterten und EMSA (im Juni 2002) seine Geschäftstätigkeit einstellte, wurde das Unternehmen NMS nicht liquidiert. [EU] Sin embargo, cuando fracasó el intento de privatización de la empresa y la EMSA interrumpió sus actividades (junio de 2002), NMS no se liquidó.

Am 18. Oktober 2008 stellte das Unternehmen seine Produktion aus finanziellen und wirtschaftlichen Gründen ein. [EU] El 18 de octubre de 2008, la empresa interrumpió la producción por motivos financieros y económicos.

Angesichts dieser Feststellung wurde der Kontrollbesuch abgebrochen und das Unternehmen davon in Kenntnis gesetzt, dass beabsichtigt wurde, gemäß Artikel 18 der Grundverordnung, die (vorläufigen oder endgültigen positiven oder negativen) Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen zu treffen; das Unternehmen erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme. [EU] Habida cuenta de este hallazgo, se interrumpió la inspección y se notificó a la empresa que, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, los resultados (provisionales o definitivos, positivos o negativos) se basarían en los datos disponibles, y se le dio la oportunidad de presentar observaciones.

Außerdem geht aus den von den belgischen Behörden vorgelegten Ausschreibungsunterlagen hervor, dass EVO sich vor 2007 an Wirtschaftstätigkeiten im Ausland beteiligt hatte, diese jedoch 2007 einstellte (siehe dienstliche Mitteilung, S. 39). [EU] Además, los documentos de licitación presentados por las autoridades belgas confirman que EVO había emprendido antes de 2007 actividades en el extranjero, pero las interrumpió ese año (véase el Memorando, p. 39).

Behörde, die die Prüfung des Antrags nicht fortgeführt hat, einschließlich ihres Standorts [EU] Autoridad que interrumpió el examen de la solicitud, incluida su ubicación

Da Deutschland erstmals in der Verfahrenseröffnung aufgefordert worden sei, eine Kopie des Schreibens an den Beihilfeempfänger weiterzuleiten, was am 9. Juli 2002 geschehen sei, habe die Wirkung, die Verjährung zu unterbrechen erst an diesem Tage eintreten können. [EU] Como la primera vez que se pidió a Alemania que transmitiera una copia de la carta al receptor de la ayuda fue en la decisión por la que se incoaba el procedimiento, el 9 de julio de 2002, el plazo de prescripción no se interrumpió hasta esa fecha.

Da dieses in der Kirgisischen Republik zugelassene Luftfahrtunternehmen daraufhin seine Tätigkeit eingestellt hat, sollte es aus Anhang A gestrichen werden. [EU] Dado que esta compañía certificada en la República Kirguisa interrumpió sus actividades en consecuencia, debe ser retirada del anexo A.

Daher wurde die Überprüfung betreffend Belarus eingestellt. [EU] En consecuencia, la reconsideración relativa a Belarús se interrumpió.

Das Projekt wurde 2001 gestoppt, seitdem haben sich die Investoren zurückgezogen. [EU] La ejecución del proyecto se interrumpió en 2001 y desde entonces se ha producido la retirada de los inversores.

Den von Portugal übermittelten Informationen (siehe Erwägungsgrund 195) ist zu entnehmen, dass dies besonders für das Jahr 2009 gilt, als die Produktion nach einem Unfall in der Raffinerie in Sines für mehrere Wochen unterbrochen wurde. [EU] La información facilitada por Portugal (véase el considerando 195) muestra que esto es especialmente evidente desde 2009, cuando la producción se interrumpió durante varias semanas a raíz de un accidente en la refinería de Sines,

Der Antragsteller gab in seinen Anträgen und in Mitteilungen an die Kommission an, dass die Vermarktung von T45-Ölraps nach der Anbausaison 2005 eingestellt wurde. [EU] El solicitante indicó en sus solicitudes y en comunicaciones a la Comisión que la comercialización de colza T45 se interrumpió tras la temporada de plantación 2005.

Der Fahrer sollte eine unterbrochene Ein-/Ausgabefolge mit dem System an der Stelle fortsetzen können, an der die Ein-/Ausgabefolge zuvor unterbrochen wurde, oder an einer anderen logisch denkbaren Stelle wieder aufnehmen können. [EU] El conductor debe poder reanudar una secuencia interrumpida de interacciones con el sistema en el punto en que se interrumpió o en otro punto lógico.

Die 1996 für 3,07 Mio. EUR (6 Mio. DEM) geplante Extraktionsanlage hatte bis 2000/2001, als die Arbeiten wegen Liquiditätsmangel unterbrochen wurden, Kosten in Höhe von 7,72 Mio. EUR (15,1 Mio. DEM) verursacht. [EU] La instalación de extracción debía en principio costar 3,07 millones EUR (6 millones DEM) en 1996, pero el coste se había incrementado a 7,72 millones EUR (15,1 millones DEM) en 2000/01, cuando se interrumpió el trabajo debido a la falta de liquidez.

Die analoge terrestrische Übertragung der privaten Rundfunkanbieter wurde zum jeweiligen Startdatum der DVB-T-Übertragung eingestellt. [EU] La transmisión analógica terrestre de los operadores de radiodifusión privados se interrumpió la fecha de introducción de la DVB-T.

Die Attraktivität des Unionsmarktes zeigt sich beispielsweise darin, dass ein weiterer Anstieg der Ausfuhren aus der VR China der betroffenen Ware durch die Einführung der Antidumpingzölle keineswegs unterbunden wurde. [EU] El atractivo del mercado de la Unión puede ilustrarse por el hecho de que el establecimiento de derechos antidumping no interrumpió la expansión de las exportaciones de China del producto afectado.

Die Attraktivität des Unionsmarktes zeigt sich darin, dass die Ausfuhren der VR China trotz der Einführung von Antidumpingzöllen weiter zulegten. [EU] El establecimiento de derechos antidumping no interrumpió la expansión de las exportaciones chinas a la Unión, lo que refleja el atractivo de su mercado.

Die Kommission hält daher an ihrer Auffassung fest, dass das erste Treffen, das am 26. Januar 2005 zwischen den hessischen Behörden und Beamten der GD AGRI abgehalten wurde, ein die Verjährungsfrist unterbrechendes Ereignis darstellt. [EU] La Comisión, por tanto, mantiene su opinión de que la primera reunión celebrada entre las autoridades de Hesse y funcionarios de la DG AGRI el 26 de enero de 2005 fue una medida que interrumpió el plazo de prescripción.

Die Kommission stellte in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens fest, dass das erste Treffen, das am 26. Januar 2005 zwischen den hessischen Behörden und Beamten der GD AGRI abgehalten wurde, als ein Ereignis angesehen werden kann, welches die Frist gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 unterbrach. [EU] La Comisión indicó en la decisión de incoación que la primera reunión celebrada entre las autoridades de Hesse y funcionarios de la DG AGRI el 26 de enero de 2005 podría considerarse una medida que interrumpió el plazo de prescripción establecido en el artículo 15 del Reglamento (CE) no 659/1999.

Die Produktion von thermischer Phosphorsäure wurde bereits im Februar 2001 eingestellt. [EU] La producción de ácido fosfórico térmico se interrumpió en febrero de 2001.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners