DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

27 results for bevorrechtigten
Tip: Conversion of units

 German  Spanish

Angesichts der vorstehenden Ausführungen ist die Kommission der Ansicht, dass der Wert der Aktiva der SNCM mit Stand vom 30. September 2005 in Höhe von Mio. EUR) nicht ausreichte, um die bevorrechtigten Gläubiger ([...] Mio. EUR) und die nicht bevorrechtigten Gläubiger ([...] Mio. EUR) zu befriedigen. [EU] A la luz de lo anterior, la Comisión considera que, en fecha de 30 de septiembre de 2005, el valor del activo de la SNCM ([...] millones EUR) no bastaba para satisfacer a los acreedores preferentes ([...] millones EUR) ni a los acreedores no preferentes ([...] millones EUR).

Angesichts der vorstehenden Ausführungen schätzt die Kommission, dass sich die bevorrechtigten Verbindlichkeiten der SNCM per 30. September 2005 auf Mio. EUR und die nicht bevorrechtigten Verbindlichkeiten auf [...] Mio. EUR belaufen. [EU] Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, la Comisión considera que, a 30 de septiembre de 2005, el pasivo preferente de la SNCM ascendía a [...] millones EUR y el pasivo no preferente, a [...] millones EUR.

Axens verfügt über einen exklusiven oder bevorrechtigten Zugang zu Dienstleistungen oder Forschungsergebnissen des IFP. [EU] Axens dispone de un acceso exclusivo o privilegiado a los servicios o a los resultados de investigación del IFP,

Befriedigung der bevorrechtigten Gläubiger [EU] Reembolso de los acreedores preferentes

Befriedigung der nicht bevorrechtigten Gläubiger [EU] Satisfacción de los acreedores no preferentes

Bezüglich Maßnahme 2 betonen die spanischen Behörden, die Sozialversicherungsanstalt habe als vorrangiger Gläubiger Vorrang gegenüber den nicht bevorrechtigten Gläubigern gehabt, und zwar unmittelbar nach den bevorrechtigten Gläubigern und den dem Personal des Unternehmens geschuldeten Beträgen. [EU] Por lo que se refiere a la medida 2, las autoridades españolas subrayan que la Tesorería de la Seguridad Social, como acreedor preferente, tenía prelación sobre los acreedores ordinarios, inmediatamente después de los acreedores con garantía y de las deudas con el personal de la empresa.

Denn im Fall einer Zwangsbeitreibung würden öffentliche Gläubiger angesichts der Gesamtverschuldung des Unternehmens nur einen Teil ihrer - nicht bevorrechtigten - Forderungen zurückerhalten. [EU] En efecto, en caso de cobro forzoso, los acreedores públicos, a la vista de la deuda general de la empresa, solo habrían recuperado una parte de sus créditos, no privilegiados.

Der Verkaufserlös wird für Rückzahlungen an den Staat genutzt, der aufgrund der von der Bank of England und vom HMT gewährten Liquiditätsfazilität einer der bevorrechtigten Gläubiger ist. [EU] Utilizará las ganancias que generen esas ventas para reembolsar al Estado, que es uno de sus acreedores privilegiados en virtud de la línea de liquidez abierta por el BI/HMT.

Der zuständige Minister würde für diese ausstehenden Verbindlichkeiten eine Zahlung an den BTPS leisten und in Höhe der geleisteten Zahlung zu einem nicht bevorrechtigten Gläubiger von BT werden. [EU] El Secretario de Estado efectuaría el pago al BTPS respecto a estos compromisos pendientes y se convertiría en un acreedor ordinario de BT por esa suma.

Die bevorrechtigten Gläubiger genießen auch im Insolvenzverfahren eine Vorzugsstellung. [EU] También en el procedimiento de quiebra los acreedores independientes tienen una posición privilegiada.

Die Erlöse aus dem Verkauf der im Insolvenzverfahren sichergestellten Aktiva sollten ausschließlich für die Bezahlung der Forderungen der bevorrechtigten Gläubiger verwendet werden. [EU] El procedimiento de venta de los activos garantizados en el procedimiento de quiebra se debe usar exclusivamente para satisfacer las reclamaciones de los acreedores independientes.

die Forderungen des Darlehensgebers an das Rückversicherungsunternehmen müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein [EU] los créditos del prestamista sobre la empresa de reaseguros deberán estar enteramente subordinados a los de todos los acreedores no subordinados

die Forderungen des Darlehensgebers an die Einrichtung müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein [EU] los créditos del prestamista frente a la institución deberán estar enteramente subordinados a los de todos los acreedores no subordinados

Die Kommission stellt dennoch fest, dass die Gläubiger, zumindest die nicht bevorrechtigten Gläubiger, nach allgemeinem Recht in der Regel nicht ihre gesamte Forderung zurückerhalten. [EU] La Comisión destaca sin embargo que, en Derecho común, los acreedores, y en cualquier caso los acreedores sin garantías, no recuperan en principio la totalidad de su deuda.

Die Kommission stellt fest, dass die französischen Behörden die bevorrechtigten Forderungen mit Mio. EUR und die nicht bevorrechtigten Forderungen (ohne zusätzliche Abfindungen) mit [...] Mio. EUR ansetzen. [EU] La Comisión observa que las autoridades francesas cuantifican el importe debido por deudas preferentes en [...] millones EUR, y en [...] millones EUR, el importe debido por deudas no preferentes (sin indemnizaciones complementarias de despido).

Die nicht bevorrechtigten Verbindlichkeiten schlüsseln sich wie folgt auf: Rückstellungen ([...] Mio. EUR), Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen ([...] Mio. EUR), Lieferungen und Leistungen ([...] Mio. EUR), allgemeine Vertretung ([...] Mio. EUR), Verbindlichkeiten Gruppe und verbundene Unternehmen ([...] Mio. EUR), passive Rechnungsabgrenzung ([...] Mio. EUR). [EU] Las deudas quirografarias se desglosan de la manera siguiente: provisiones para riesgos y cargas ([...] millones EUR), deudas conexas/participaciones ([...] millones EUR), proveedores de explotación ([...] millones EUR), representación general ([...] millones EUR), deudas grupo y asociados ([...] millones EUR), cuenta de regularización del pasivo ([...] millones EUR).

Dokumente, die Dritten unter besonderen Bedingungen für einen bevorrechtigten Dokumentenzugang zur Verfügung gestellt werden. [EU] A documentos cuyo acceso se facilita a una determinada parte en condiciones específicas de acceso privilegiado.

Dokumente, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 nicht zugänglich sind oder Dritten nur unter besonderen Bedingungen für einen bevorrechtigten Dokumentenzugang zur Verfügung gestellt werden [EU] A documentos a los que, de conformidad con las normas establecidas en el Reglamento (CE) no 1049/2001, no pueda accederse o cuyo acceso solo se facilite a una determinada parte en condiciones específicas de acceso privilegiado

Erstens werden Kredite für Sozialversicherungsbeiträge nach spanischem Recht vorrangig behandelt, und zwar durch die Möglichkeit der Erlangung einer Einzelvereinbarung anstelle der Teilnahme an dem für die nicht bevorrechtigten Gläubiger vorgesehenen Verfahren. [EU] En primer lugar, según la legislación española, los créditos por cuotas de la Seguridad Social gozan de trato preferente, que consiste en la posibilidad de llegar a un acuerdo singular en lugar de participar en el procedimiento previsto para los acreedores no preferentes [10].

Im Hinblick hierauf stellt die Kommission einige Besonderheiten des mit dem Gesetz von 1980 eingeführten speziellen Verfahrens fest, denn zum einen wird nach allgemeinem Recht die Forderung der Gläubiger (insbesondere der nicht bevorrechtigten) im Allgemeinen nicht in voller Höhe beglichen und zum anderen werden die Schulden des abgewickelten Unternehmens in den meisten Fällen nicht von einem Dritten bezahlt. [EU] A este respecto, la Comisión señala algunas especificidades del derecho especial establecido por la Ley de 1980: en aplicación del Derecho común de la liquidación judicial, los acreedores (especialmente los quirografarios) no suelen recuperar la totalidad de los importes que se les adeudan, y, por regla general, la empresa en liquidación no ve sus deudas saldadas por un tercero.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners