A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
que yo sepa
quebequense
quebequés
quebradizo
quebrado
quebrantable
quebrantado
quebrantar
quebrantar la condena
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
15 results for
quebrado
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Demnach
ist
wahrscheinlich
,
dass
HSY
ohne
diese
Bürgschaft
weder
verkauft
worden
wäre
noch
in
der
Lage
gewesen
wäre
,
ihre
finanziellen
Schwierigkeiten
zu
überwinden
,
und
in
Konkurs
gegangen
wäre
. [EU]
Por
consiguiente
,
es
probable
que
,
sin
esa
garantía
,
HSY
se
hubiera
quedado
sin
vender
e,
incapaz
de
hacer
frente
a
sus
problemas
financieros
,
habría
quebrado
.
Deutschland
erklärte
,
dass
es
ohne
die
Rettungsbeihilfe
zur
Liquidation
der
HSH
und
darauf
folgend
zu
einer
Inanspruchnahme
der
öffentlichen
Eigentümer
im
Zuge
der
Gewährträgerhaftung
für
weit
höhere
Verluste
gekommen
wäre
. [EU]
Alemania
alegó
que
,
sin
las
medidas
de
salvamento
,
HSH
habría
quebrado
y
los
propietarios
públicos
habrían
sido
responsable
de
pérdidas
mucho
mayores
debido
a
la
responsabilidad
de
garante
.
Ein
Hersteller
habe
zudem
während
der
Untersuchung
Konkurs
angemeldet
und
sollte
daher
nicht
bei
der
Definition
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
berücksichtigt
werden
. [EU]
Argumentó
que
una
empresa
había
quebrado
durante
la
investigación
y,
por
tanto
,
no
debía
incluirse
en
la
definición
de
la
industria
comunitaria
.
Gewisse
Beteiligte
behaupten
,
dass
kein
Kapitalgeber
HSY
ohne
diese
Bürgschaft
gekauft
hätte
und
die
Werft
höchstwahrscheinlich
in
Konkurs
gegangen
wäre
. [EU]
Algunas
partes
alegan
que
,
sin
esta
garantía
,
ningún
inversor
habría
comprado
HSY
y
el
astillero
probablemente
habría
quebrado
.
Hersteller
,
die
ihre
Kosten
nicht
weitergeben
konnten
,
haben
ihre
Geschäftstätigkeit
in
den
vergangenen
Jahren
eingestellt
oder
wurden
für
insolvent
erklärt
. [EU]
En
los
últimos
años
,
los
productores
que
no
han
podido
repercutir
sus
costes
han
suspendido
su
actividad
empresarial
o
han
quebrado
.
Im
Übrigen
bestreitet
die
Trèves-Gruppe
die
Bedeutung
,
die
die
Kommission
der
Aussage
des
französischen
Industrieministers
beimisst
,
dass
Trèves
ohne
das
Eingreifen
des
französischen
Staates
Konkurs
angemeldet
hätte
. [EU]
Por
otra
parte
,
el
grupo
Trèves
no
está
de
acuerdo
con
la
importancia
que
concede
la
Comisión
a
las
declaraciones
del
Ministro
francés
de
Industria
de
que
si
el
Estado
no
hubiera
intervenido
,
Trèves
habría
quebrado
.
In
Bezug
auf
Randnummer
94
des
Combus-Urteils
erklärt
Danske
Busvognmaend
,
im
Fall
eines
Konkurses
von
Combus
hätten
andere
Busunternehmen
die
Beförderungsverträge
des
Unternehmens
kurzfristig
übernehmen
können
. [EU]
En
lo
que
se
refiere
al
apartado
94
de
la
sentencia
Combus
,
Danske
Busvognmænd
afirma
que
otros
operadores
podrían
haber
adquirido
los
contratos
de
transporte
de
Combus
en
un
plazo
muy
breve
en
caso
de
que
la
empresa
hubiese
quebrado
.
Insbesondere
will
der
Käufer
die
Sicherheit
haben
,
dass
er
diese
Beträge
zurückfordern
kann
für
den
Fall
,
dass
der
Verkäufer
das
Material
,
zum
Beispiel
wegen
Insolvenz
,
nicht
liefert
. [EU]
Efectivamente
,
el
comprador
quiere
estar
seguro
de
recuperar
estas
cantidades
si
el
vendedor
no
entregara
al
material
,
por
ejemplo
,
porque
ha
quebrado
.
Konkurse
,
Verfahren
im
Zusammenhang
mit
dem
Abwickeln
zahlungsunfähiger
Unternehmen
oder
anderer
juristischer
Personen
,
gerichtliche
Vergleiche
,
Vergleiche
und
ähnliche
Verfahren
[EU]
La
quiebra
,
los
procedimientos
de
liquidación
de
empresas
o
de
otras
personas
jurídicas
insolventes
,
los
convenios
entre
quebrado
y
acreedores
y
demás
procedimientos
análogos
Konkurse
,
Verfahren
im
Zusammenhang
mit
der
Abwicklung
zahlungsunfähiger
Unternehmen
oder
anderer
juristischer
Personen
,
gerichtliche
Vergleiche
,
Vergleiche
und
ähnliche
Verfahren
[EU]
La
quiebra
,
los
procedimientos
de
liquidación
de
empresas
o
de
otras
personas
jurídicas
insolventes
,
los
convenios
entre
quebrado
y
acreedores
y
demás
procedimientos
análogos
Konkurse
,
Vergleiche
und
ähnliche
Verfahren
[EU]
La
quiebra
,
los
convenios
entre
quebrado
y
acreedores
, y
demás
procedimientos
análogos
Ohne
den
besagten
Kauf
der
Werft
also
,
wie
in
Erwägung
der
Maßnahme
E18c
erklärt
,
wäre
sie
wahrscheinlich
für
zahlungsunfähig
erklärt
worden
. [EU]
Sin
esa
compra
,
el
astillero
,
como
se
explicará
en
el
análisis
de
la
medida
E18c
,
con
toda
probabilidad
habría
quebrado
.
Siehe
Rdnr
.
86
der
Rechtssache
277/00
,
SMI
,
Slg
.
2004
, S.
I-4355
,
in
welcher
der
Gerichtshof
entschied:
"Werden
Auffanggesellschaften
gegründet
,
um
einen
Teil
der
Tätigkeiten
des
Unternehmens
,
das
die
Beihilfen
erhalten
hat
,
nach
seinem
Konkurs
fortzuführen
,
so
kann
nicht
ausgeschlossen
werden
,
dass
gegebenenfalls
auch
diese
Gesellschaften
zur
Rückerstattung
der
fraglichen
Beihilfen
verpflichtet
sein
können
,
falls
erwiesen
wäre
,
dass
ihnen
der
tatsächliche
Nutzen
des
mit
dem
Erhalt
dieser
Beihilfen
verbundenen
Wettbewerbsvorteils
verblieben
ist
." [EU]
Véase
el
apartado
86
del
asunto
277/00
,
SMI
,
Rec
.
2004
, p.
I-4355
,
en
el
que
el
Tribunal
sostuvo
que
«ciertamente
,
no
puede
descartarse
que
,
en
el
supuesto
de
que
se
creen
sociedades
de
salvamento
con
el
fin
de
continuar
con
una
parte
de
las
actividades
de
la
empresa
beneficiaria
de
las
ayudas
cuando
ésta
ha
quebrado
,
las
citadas
sociedades
puedan
igualmente
,
en
su
caso
,
estar
obligadas
a
reembolsar
las
ayudas
en
cuestión
,
si
se
acredita
que
conservan
el
disfrute
efectivo
de
la
ventaja
competitiva
ligada
al
disfrute
de
las
referidas
ayudas»
.
Wäre
HSY
tatsächlich
für
zahlungsunfähig
erklärt
worden
,
wäre
der
Bau
der
Fahrzeuge
eingestellt
und
keine
Lieferung
an
OSE
realisiert
worden
und
von
OSE
hätte
keine
Zahlung
im
Einklang
mit
dem
erwähnten
Abkommen
verlangt
werden
können
. [EU]
De
hecho
,
si
HSY
hubiera
quebrado
,
la
construcción
del
material
rodante
se
habría
paralizado
,
no
se
hubiera
hecho
ninguna
entrega
a
OSE
y
no
se
le
habría
podido
exigir
ningún
pago
en
virtud
de
ese
Acuerdo
.
Wenn
die
Zahl
einen
Bruch
ergibt
,
ist
dieser
auf
die
nächsthöhere
ganze
Zahl
aufzurunden
. [EU]
Cuando
la
cifra
obtenida
sea
un
quebrado
,
deberá
redondearse
al
siguiente
número
entero
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "quebrado":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners