A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
170 results for provistas
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
.4
Alle
Einlass-
und
Ausgussöffnungen
in
der
Außenhaut
müssen
mit
wirksamen
und
zugänglichen
Vorrichtungen
versehen
sein
,
die
einen
zufälligen
Eintritt
von
Wasser
in
das
Schiff
verhindern
. [EU]
.4
Todas
las
tomas
y
descargas
practicadas
en
el
forro
exterior
irán
provistas
de
medios
eficaces
y
accesibles
que
impidan
la
entrada
accidental
de
agua
en
el
buque
.
.4
muss
mit
einem
individuellen
handbetriebenen
Mechanismus
versehen
sein
. [EU]
.4
Estarán
provistas
de
un
mecanismo
individual
de
accionamiento
manual
.
.5.5
Sämtliche
kraft-
und
handbetriebenen
wasserdichten
Schiebetüren
müssen
mit
Anzeigevorrichtungen
versehen
sein
,
die
an
allen
Fernbedienungsstellen
zeigen
,
ob
die
Türen
offen
oder
geschlossen
sind
. [EU]
.5.5
Todas
las
puertas
estancas
de
corredera
de
accionamiento
de
motor
estarán
provistas
de
medios
que
indiquen
en
todos
los
puestos
de
accionamiento
a
distancia
si
las
puertas
están
abiertas
o
cerradas
.
.5
Mit
der
Bedienung
der
Maschinenanlage
in
Verbindung
stehende
See-
,
Haupt-
und
Hilfseinlässe
und
-ausgüsse
des
Maschinenraums
müssen
mit
leicht
zugänglichen
Ventilen
versehen
sein
,
die
in
den
Rohrleitungen
zur
Außenhaut
oder
in
den
Rohrleitungen
zu
den
an
der
Außenhaut
angebrachten
Seekästen
eingebaut
sind
. [EU]
.5
Las
tomas
de
mar
y
descargas
principales
y
auxiliares
del
espacio
de
máquinas
que
sirvan
para
el
funcionamiento
de
las
máquinas
estarán
provistas
de
válvulas
fácilmente
accesibles
e
intercaladas
entre
las
tuberías
y
el
forro
exterior
o
entre
las
tuberías
y
las
cajas
fij
;adas
al
forro
exterior
.
.5
muss
mit
Steuerungen
zum
Öffnen
und
Schließen
der
Tür
durch
Kraft
von
beiden
Seiten
der
Tür
aus
sowie
zum
Schließen
der
Tür
durch
Kraft
vom
zentralen
Bedienungspult
auf
der
Kommandobrücke
aus
versehen
sein
; [EU]
.5
Estarán
provistas
de
elementos
de
control
que
permitan
,
mediante
un
sistema
de
accionamiento
a
motor
,
abrirlas
y
cerrarlas
desde
ambos
lados
y
también
cerrarlas
desde
la
consola
central
de
mando
situada
en
el
puente
de
navegación
.
.6
muss
mit
einer
akustischen
Warnvorrichtung
versehen
sein
,
die
von
anderen
Warnvorrichtungen
in
dem
Bereich
getrennt
ist
und
ein
Signal
gibt
,
sobald
die
Tür
fernbedient
durch
Kraft
geschlossen
wird
,
das
mindestens
fünf
,
jedoch
nicht
mehr
als
zehn
Sekunden
ertönt
,
bevor
die
Tür
sich
zu
bewegen
beginnt
,
und
weiter
ertönt
,
bis
die
Tür
vollständig
geschlossen
ist
. [EU]
.6
Estarán
provistas
de
una
alarma
acústica
,
distinta
de
cualquier
otra
alarma
que
haya
en
la
zona
,
que
funcione
cuando
la
puerta
se
cierre
a
motor
por
telemando
y
empiece
a
sonar
5
segundos
por
lo
menos
,
pero
no
más
de
10
segundos
,
antes
de
que
la
puerta
empiece
a
cerrarse
y
siga
sonando
hasta
que
se
haya
cerrado
por
completo
.
.7.1
Aus
Gründen
der
Lärmverringerung
kann
die
Verwaltung
als
gleichwertig
Türen
mit
eingebautem
Lüftungsschallschutz
zulassen
,
die
auf
der
einen
Seite
der
Tür
unten
und
auf
der
anderen
Seite
der
Tür
oben
Öffnungen
aufweisen
,
sofern
folgende
Voraussetzungen
erfüllt
worden
sind:
[EU]
.7.1 A
fin
de
reducir
el
ruido
,
la
Administración
podrá
aprobar
,
como
equivalente
,
puertas
con
ventilación
antiacústica
incorporada
provistas
de
aperturas
en
la
parte
inferior
de
un
lado
de
la
puerta
y
en
la
parte
superior
del
otro
lado
,
siempre
que
se
cumplan
las
siguientes
disposiciones:
.7.3
Wasserdichte
Schiebetüren
mit
Kraftantrieb
müssen
ausgestattet
sein
[EU]
.7.3
Las
puertas
estancas
de
corredera
de
accionamiento
a
motor
estarán
provistas
de
uno
de
los
tres
siguientes
sistemas:
Alle
Lüftungsöffnungen
müssen
mit
einem
Gitter
aus
nichtbrennbarem
Werkstoff
versehen
sein
. [EU]
Todas
las
aberturas
de
ventilación
estarán
provistas
de
una
rejilla
de
material
incombustible
.
Alle
Nottüren
müssen
mit
einer
akustischen
Warneinrichtung
versehen
sein
,
die
dem
Fahrzeugführer
anzeigt
,
wenn
sie
nicht
fest
geschlossen
sind
. [EU]
Todas
las
puertas
de
emergencia
deberán
estar
provistas
de
un
dispositivo
acústico
para
advertir
al
conductor
cuando
no
estén
adecuadamente
cerradas
.
Alle
Öffnungen
im
freiliegenden
Wetterdeck
müssen
Sülle
von
genügender
Höhe
und
Festigkeit
sowie
wirksame
Vorrichtungen
haben
,
um
sie
schnell
wetterdicht
schließen
zu
können
. [EU]
Todas
las
aberturas
de
la
cubierta
de
intemperie
tendrán
brazolas
de
altura
y
resistencia
suficientes
y
estarán
provistas
de
medios
eficaces
que
permitan
cerrarlas
rápidamente
haciéndolas
estancas
a
la
intemperie
.
An
allen
Ausgängen
sind
entsprechende
Schilder
anzubringen
. [EU]
Todas
las
salidas
deberán
estar
provistas
de
señales
de
salida
del
alumbrado
de
baja
altura
.
An
die
Zugeinrichtungen
können
zur
Verbindung
mit
dem
Zugfahrzeug
entweder
Zugkugelkupplungen
nach
Absatz
2
oder
Zugösen
nach
Absatz
4
dieses
Anhangs
angebaut
werden
. [EU]
A
fin
de
posibilitar
la
unión
con
el
vehículo
tractor
,
las
barras
de
tracción
podrán
ir
provistas
de
cabezas
de
acoplamiento
,
como
se
describe
en
el
punto
2, o
de
anillos
,
como
se
describe
en
el
punto
4
del
presente
anexo
.
An
die
Zugeinrichtungen
können
zur
Verbindung
mit
dem
Zugfahrzeug
entweder
Zugkugelkupplungen
nach
Nummer
2
oder
Zugösen
nach
Nummer
4
dieses
Anhangs
angebaut
werden
. [EU]
A
fin
de
posibilitar
la
unión
con
el
vehículo
tractor
,
las
barras
de
tracción
podrán
ir
provistas
de
cabezas
de
acoplamiento
,
como
se
describe
en
el
punto
2, o
de
anillos
,
como
se
describe
en
el
punto
4
del
presente
anexo
.
an
jedem
der
beiden
Seitenenden
mit
einem
Etikett
der
Interventionsstelle
,
das
eine
Seriennummer
trägt
und
so
angebracht
ist
,
dass
es
bei
Öffnung
des
Kartons
automatisch
zerstört
wird
." [EU]
mediante
las
etiquetas
del
organismo
de
intervención
provistas
de
un
número
de
serie
en
ambos
extremos
de
la
caja
de
cartón
colocadas
de
tal
forma
que
se
destruyan
al
abrirse
la
caja
.».
Anmerkung:Bei
der
Bestimmung
der
Anzahl
der
Freiheitsgrade
werden
nur
Funktionen
mit
Proportionalsteuerung
gezählt
,
die
Stellungsrückkoppelung
oder
einen
anwendungsspezifischen
Rechner
verwenden
. [EU]
Nota:Al
determinar
el
número
de
grados
de
libertad
de
movimiento
sólo
se
tienen
en
cuenta
las
funciones
provistas
de
control
proporcional
mediante
realimentación
posicional
o
mediante
un
ordenador
especializado
.
Anmerkung:
Bei
der
Bestimmung
der
Anzahl
der
Freiheitsgrade
werden
nur
Funktionen
mit
Proportionalsteuerung
gezählt
,
die
Stellungsrückkoppelung
oder
einen
anwendungsspezifischen
,
"speicherprogrammierbaren"
Rechner
verwenden
. [EU]
Nota:
Al
determinar
el
número
de
grados
de
libertad
de
movimiento
sólo
se
tienen
en
cuenta
las
funciones
provistas
de
control
proporcional
mediante
realimentación
posicional
o
mediante
un
ordenador
"controlado
por
programa
almacenado"
especializado
.
Auf
Außendecks
,
zu
denen
die
Fahrgäste
Zugang
haben
und
die
nicht
über
ein
Schanzkleid
von
angemessener
Höhe
verfügen
,
ist
eine
Reling
mit
einer
Höhe
von
mindestens
1100
Millimeter
über
dem
Deck
vorzusehen
,
die
so
konstruiert
und
gebaut
ist
,
dass
Fahrgäste
nicht
auf
diese
Reling
klettern
und
von
diesem
Deck
herunterfallen
können
. [EU]
Las
cubiertas
exteriores
a
las
que
esté
permitido
el
acceso
del
pasaje
, y
en
las
que
no
haya
una
amurada
de
suficiente
altura
,
irán
provistas
de
barandillas
de
una
altura
de
como
mínimo
1100
mm
desde
la
cubierta
diseñadas
y
construidas
de
tal
forma
que
impidan
a
cualquier
pasajero
subirse
a
las
mismas
o
caer
accidentalmente
desde
la
cubierta
.
Auf
Schiffen
,
die
am
oder
nach
dem
1.
Januar
2003
gebaut
werden
,
sind
Frittiergeräte
auszurüsten
mit:
[EU]
En
los
buques
construidos
el
1
de
enero
de
2003
o
posteriormente
,
las
freidoras
irán
provistas
de:
außer
bei
Leuchten
mit
nicht
auswechselbaren
Lichtquellen
eine
deutlich
lesbare
und
dauerhafte
Aufschrift
,
die
Folgendes
enthält:
[EU]
Excepto
las
lámparas
equipadas
con
fuentes
luminosas
no
sustituibles
,
deben
estar
provistas
de
una
indicación
claramente
legible
e
indeleble
de:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "provistas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners