A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
9 results for nachgebildet
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Alle
beschädigten
Abteilungen
und
Ro-Ro-Räume
sollten
mit
den
korrekten
Durchlässigkeitswerten
für
Oberfläche
und
Volumen
(
absolute
Werte
und
Verteilung
)
nachgebildet
sein
,
so
dass
Flutwassermasse
und
-verteilung
wirklichkeitsgetreu
dargestellt
werden
. [EU]
Todos
los
compartimientos
y
espacios
de
carga
rodada
dañados
deben
representarse
con
las
permeabilidades
correctas
de
superficie
y
volumen
(valores y
distribuciones
reales
),
garantizando
que
el
volumen
de
la
inundación
y
la
distribución
del
peso
también
estén
correctamente
representados
.
Aus
diesem
Grund
sollte
darin
in
knapper
und
angemessener
Form
dargelegt
werden
,
welche
Ergebnisse
mit
der
Anlage
angestrebt
werden
,
ob
Garantien
Dritter
bestehen
,
die
die
Anleger
z. B.
vor
einem
etwaigen
Kursrückgang
schützen
,
welchen
Wertzuwachs
ihre
Anlage
mindestens
haben
wird
und
ob
Indizes
nachgebildet
werden
sollen
. [EU]
Así
pues
,
es
conveniente
que
el
folleto
simplificado
incluya
una
descripción
sucinta
y
adecuada
de
los
resultados
de
inversión
perseguidos
,
información
sobre
cualquier
garantía
de
terceros
que
proteja
a
los
inversores
,
por
ejemplo
,
de
una
caída
o
de
un
nivel
mínimo
de
incremento
del
valor
de
su
inversión
,
así
como
información
sobre
los
objetivos
de
seguimiento
de
índices
.
Der
Prüfstand
muss
mit
einer
kalibrierten
Einrichtung
zur
Simulation
des
beladenen
Zustands
versehen
sein
,
damit
die
für
die
zu
prüfende(n) Bremse(n)
erforderliche
Massenbelastung
nachgebildet
werden
kann
. [EU]
La
máquina
de
ensayo
deberá
disponer
de
un
medio
calibrado
de
carga
que
simule
la
masa
exigida
para
los
frenos
objeto
de
ensayo
.
Die
Mitgliedstaaten
sollten
mit
dem
Ziel
,
die
uneingeschränkte
Anwendung
dieser
Richtlinie
zu
gewährleisten
,
ein
System
von
Sanktionen
für
Verstöße
gegen
die
aufgrund
dieser
Richtlinie
angenommenen
einzelstaatlichen
Bestimmungen
festlegen
und
sollten
die
Übereinstimmung
mit
den
Bestimmungen
der
vorliegenden
Richtlinie
auf
der
Grundlage
von
Vorschriften
überprüfen
,
die
denen
der
Richtlinie
95/21/EG
des
Rates
vom
19
.
Juni
1995
über
die
Kontrolle
von
Schiffen
durch
den
Hafenstaat
nachgebildet
wurden
. [EU]
A
fin
de
garantizar
la
plena
aplicación
de
la
presente
Directiva
,
los
Estados
miembros
deben
establecer
un
sistema
de
sanciones
para
la
infracción
de
las
disposiciones
nacionales
adoptadas
con
arreglo
a
la
presente
Directiva
y
deben
efectuar
un
seguimiento
del
cumplimiento
de
las
disposiciones
de
la
presente
Directiva
sobre
la
base
de
las
disposiciones
inspiradas
en
las
previstas
en
la
Directiva
95/21/CE
del
Consejo
,
de
19
de
junio
de
1995
,
sobre
el
control
del
Estado
del
puerto
,
por
parte
de
los
buques
[12].
Die
wichtigsten
Konstruktionselemente
wie
wasserdichte
Schotte
,
Entlüftungen
usw
.
über
und
unter
dem
Schottendeck
,
die
zu
einer
asymmetrischen
Flutung
führen
können
,
sollen
so
wirklichkeitsgetreu
wie
möglich
nachgebildet
sein
.
Lüftungsanlagen
und
Vorrichtungen
zum
Gegenfluten
sollten
mit
einem
Querschnitt
von
mindestens
500
mm2
konstruiert
werden
. [EU]
Las
características
principales
de
proyecto
,
tales
como
mamparos
estancos
,
conductos
de
evacuación
de
aire
,
etc
.,
por
encima
y
por
debajo
de
la
cubierta
de
cierre
,
que
puedan
ser
causa
de
una
inundación
asimétrica
se
representarán
,
en
la
medida
de
lo
posible
,
de
modo
que
correspondan
a
la
situación
real
.
Los
medios
de
ventilación
y
de
inundación
compensatoria
se
deben
construir
con
una
sección
transversal
mínima
de
500
mm2
.
Ferner
sollte
der
vereinfachte
Prospekt
Informationen
über
Derivate
,
den
Managementstil
und
-
wenn
mit
dem
Fonds
ein
Index
nachgebildet
werden
soll
-
die
zu
diesem
Zweck
verfolgte
Strategie
enthalten
. [EU]
Es
,
asimismo
,
conveniente
que
el
folleto
simplificado
incluya
información
sobre
los
instrumentos
financieros
derivados
,
el
estilo
de
gestión
y
la
estrategia
a
fin
de
alcanzar
el
objetivo
de
seguimiento
de
índices
,
en
el
caso
de
los
fondos
basados
en
el
seguimiento
de
índices
.
gegebenenfalls
ein
Hinweis
darauf
,
dass
mit
dem
OGAW
ein
Index/mehrere
Indizes
nachgebildet
werden
soll/sollen
;
dieser
Hinweis
muss
so
ausführlich
sein
,
dass
die
Anleger
erkennen
können
,
um
welchen
Index/welche
Indizes
es
sich
handelt
und
in
welchem
Umfang
bzw
.
Maß
dieser/diese
nachgebildet
werden
soll/sollen
. [EU]
una
declaración
,
en
su
caso
,
de
que
el
OICVM
pretende
seguir
uno
o
varios
índices
,
así
como
indicaciones
suficientes
que
permitan
a
los
inversores
identificar
el
índice
o
índices
en
cuestión
y
comprender
el
alcance
o
grado
de
seguimiento
perseguido
.
In
dem
Test
wurde
ein
Negativszenario
nachgebildet
,
bei
dem
die
Banken
Verluste
in
Höhe
von
durchschnittlich
2,3 %
ihrer
risikogewichteten
Aktiva
verzeichnen
würden
. [EU]
La
prueba
simuló
un
supuesto
negativo
que
dio
como
resultado
que
los
bancos
registrarían
pérdidas
por
valor
del
2,3 %
como
media
de
sus
activos
ponderados
en
función
del
riesgo
.
Können
künftige
Zahlungsströme
in
Verbindung
mit
Versicherungs-
oder
Rückversicherungsverpflichtungen
jedoch
anhand
von
Finanzinstrumenten
verlässlich
nachgebildet
werden
,
für
die
ein
verlässlicher
Marktwert
zu
ermitteln
ist
,
so
wird
der
Wert
der
mit
diesen
künftigen
Cashflows
verbundenen
versicherungstechnischen
Rückstellungen
auf
der
Grundlage
des
Marktwerts
dieser
Finanzinstrumente
bestimmt
. [EU]
No
obstante
,
cuando
los
flujos
de
caja
futuros
asociados
a
las
obligaciones
de
seguro
o
reaseguro
puedan
replicarse
con
fiabilidad
utilizando
instrumentos
financieros
en
los
que
se
pueda
observar
un
valor
de
mercado
fiable
,
el
valor
de
las
provisiones
técnicas
asociadas
con
esos
flujos
de
caja
futuros
se
determinará
a
partir
del
valor
de
mercado
de
dichos
instrumentos
financieros
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "nachgebildet":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners