A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
123 results for gamas
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
99
,0 %
bei
selbstbestäubender
×Triticosecale
. [EU]
×Triticosecale
autó
gamas
:
99
,0 %.
Abschnitt
1:
Codierte
und
uncodierte
Attribute
gemäß
den
Definitionen
in
den
Schlüsselstrukturen
"ECB_BSI1"
,
"ECB_SSI1"
,
"ECB_MIR1"
,
"ECB_OFI1"
,
"ECB_SEC1"
,
"ECB_IVF1"
,
und
"ECB_PSS1"
[EU]
Sección
1:
Atributos
codificados
y
no
codificados
definidos
en
las
gamas
de
claves
ECB_BSI1
,
ECB_SSI1
,
ECB_MIR1
,
ECB_OFI1
,
ECB_SEC1
,
ECB_IVF1
y
ECB_PSS1
.
Akzeptanz
der
Positiv-
und
Negativkontrollwerte
mit
Verweis
auf
die
Mittelwerte
und
Spannbreiten
der
Positiv-
und
Negativkontrollen
. [EU]
Aceptabilidad
de
los
valores
de
los
controles
positivos
y
negativos
con
referencia
a
las
medias
y
gamas
de
los
controles
positivos
y
negativos
,
Alle
Phanerogame
,
vaskulären
Kryptogame
,
auf
dem
Boden
wachsende
Bryophyten
und
Flechten
sind
bei
der
Messung
zu
berücksichtigen
. [EU]
Deberán
evaluarse
todas
las
faneró
gamas
,
las
criptó
gamas
vasculares
,
las
briofitas
y
los
líquenes
terrestres
.
Als
Ergebnis
entstehen
Referenzkonzepte
mit
Standardarchitekturen
für
gegebene
Anwendungsbereiche
,
Middleware
,
die
nahtlose
Verbundfähigkeit
und
Interoperabilität
ermöglicht
,
Softwarewerkzeuge
für
den
integrierten
Entwurf
und
Methoden
für
eine
rasche
Entwicklung
und
Prototyp-Erstellung
sowie
neue
Konzepte
für
die
Interaktion
zwischen
Rechnern
und
der
wirklichen
Welt
. [EU]
Asimismo
,
aportará
diseños
de
referencia
que
ofrezcan
planteamientos
arquitectónicos
estándar
para
gamas
de
aplicaciones
dadas
,
middleware
que
permita
una
conectividad
e
interoperabilidad
sin
fisuras
y
herramientas
y
métodos
de
software
de
diseño
integrado
para
el
desarrollo
y
prototipación
de
manera
rápida
,
así
como
nuevos
planteamientos
para
interacciones
entre
los
ordenadores
y
el
mundo
real
.
Als
Ergebnis
sollten
Referenzkonzepte
mit
Standardarchitekturen
für
gegebene
Anwendungsbereiche
,
Middleware
,
die
nahtlose
Verbundfähigkeit
und
Interoperabilität
ermöglicht
,
Softwarewerkzeuge
für
den
integrierten
Entwurf
und
Methoden
für
eine
rasche
Entwicklung
und
Prototyp-Erstellung
entstehen
. [EU]
Debe
aportar
diseños
y
arquitecturas
de
referencia
que
ofrezcan
planteamientos
arquitectónicos
comunes
para
gamas
de
aplicaciones
determinadas
,
software
intermedio
o
«middleware»
que
permita
una
conectividad
e
interoperabilidad
sin
fisuras
, y
herramientas
y
métodos
de
software
de
diseño
integrado
para
el
desarrollo
y
prototipación
de
manera
rápida
.
Als
Grenzwerte
für
die
verschiedenen
Bedingungen
werden
die
Werte
angenommen
,
die
nur
mit
geringer
Wahrscheinlichkeit
über-
bzw
.
unterschritten
werden
. [EU]
Los
límites
de
las
gamas
especificadas
serán
aquellas
que
tengan
pocas
probabilidades
de
ser
superadas
.
Alternativ
zu
Abschnitt
1.1.1
darf
die
Anzahl
von
Zugmaschinen
,
die
nach
dem
Flexibilitätssystem
in
den
einzelnen
Leistungsstufen
in
Verkehr
gebracht
werden
,
die
folgenden
Werte
nicht
überschreiten:
[EU]
Como
alternativa
a
la
opción
prevista
en
el
punto
1.1.1,
el
número
de
tractores
puestos
en
el
mercado
con
arreglo
al
mecanismo
de
flexibilidad
en
cada
una
de
las
gamas
de
potencia
no
rebasará
los
límites
siguientes:
Alternativ
zu
Abschnitt
1.2.1
darf
die
Anzahl
der
nach
dem
Flexibilitätssystem
in
Verkehr
gebrachten
Zugmaschinen
in
den
einzelnen
Leistungsstufen
die
folgenden
Werte
nicht
überschreiten:
[EU]
Como
alternativa
a
la
opción
prevista
en
el
punto
1.2.1,
el
número
de
tractores
puestos
en
el
mercado
con
arreglo
al
mecanismo
de
flexibilidad
en
cada
una
de
las
gamas
de
potencia
no
superará
los
límites
siguientes:
Andererseits
würden
diese
Hersteller
bei
einer
Aufhebung
der
Maßnahmen
ebenfalls
geschädigt
,
da
die
gedumpten
Einfuhren
aus
den
betroffenen
Ländern
auf
die
Preise
aller
von
ihnen
bedienten
Warensegmente
Druck
ausüben
würden
. [EU]
A
su
vez
,
estos
productores
también
sufrirían
si
las
medidas
se
extinguieran
,
porque
las
importaciones
en
dumping
de
los
países
afectados
ejercerían
una
presión
a
la
baja
sobre
los
precios
en
todas
las
gamas
de
los
productos
que
fabrican
.
Angabe
des
(
der
)
genauen
Prüfverfahren(s)
und
der
Frequenzbereiche
bei
der
Ermittlung
der
Störfestigkeit
(
bitte
das
genaue
Verfahren
nach
Anhang
9
angeben
): ... [EU]
El
método
o
métodos
específicos
de
ensayo
utilizados
y
las
gamas
de
frecuencias
abarcadas
para
determinar
la
inmunidad
han
sido:
(indíquense
los
métodos
específicos
del
anexo
9
empleados
): ...
Angesicht
der
allgemein
guten
Lage
und
der
erwiesenen
Flexibilität
der
Einführer
sowie
der
insgesamt
starken
Marktposition
der
Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften
,
die
ihre
Warenpalette
erheblich
ausweiten
können
,
kann
man
davon
ausgehen
,
dass
diese
Wirtschaftsbeteiligten
kurz-
bis
mittelfristig
nicht
unverhältnismäßig
stark
beeinträchtigt
werden
. [EU]
No
obstante
,
dada
la
buena
salud
general
y
la
flexibilidad
probada
de
los
importadores
y
la
posición
generalmente
fuerte
en
el
mercado
de
los
minoristas/distribuidores
,
que
pueden
diversificar
considerablemente
sus
gamas
del
producto
,
es
de
suponer
que
estos
operadores
no
sufrirán
desproporcionadamente
a
corto
y
medio
plazo
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
alle
Warentypen
dieselben
grundlegenden
materiellen
und
technischen
Eigenschaften
aufweisen
und
bis
zu
einem
gewissen
Grad
austauschbar
sind
,
wurde
der
Schluss
gezogen
,
dass
alle
Ringbuchmechaniken
für
die
Zwecke
dieses
Verfahrens
eine
einzige
Ware
darstellen
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
los
diferentes
tipos
tienen
las
mismas
características
básicas
desde
el
punto
de
vista
físico
y
técnico
, y
que
,
dentro
de
determinadas
gamas
de
producto
,
son
intercambiables
,
se
estableció
que
todos
los
mecanismos
para
encuadernación
con
anillos
constituyen
un
único
producto
a
efectos
del
presente
procedimiento
.
Angesichts
des
gestiegenen
Wettbewerbs
zwischen
den
Warensegmenten
, d.h.
der
aufgrund
von
Modetrends
austauschbaren
Nutzung
von
Warentypen
,
würden
Maßnahmen
auch
dazu
beitragen
,
die
in
der
Union
hergestellten
Waren
davor
zu
schützen
,
dass
gedumpte
Einfuhren
in
ihr
Warensegment
einbrechen
. [EU]
Considerando
que
ha
aumentado
la
competencia
entre
distintas
gamas
de
productos
,
debido
a
tendencias
de
moda
que
hacen
que
sean
intercambiables
,
las
medidas
también
ayudarían
a
proteger
los
productos
fabricados
en
la
Unión
frente
a
importaciones
objeto
de
dumping
que
se
infiltren
en
sus
gamas
.
Angewandte(s) spezielle(s)
Prüfverfahren
und
Frequenzbereiche
zur
Ermittlung
der
Störfestigkeit:
(
Bitte
Angabe
des
genauen
Verfahrens
nach
Anhang
IX
) [EU]
El
método
o
métodos
específicos
de
ensayo
utilizados
y
las
gamas
de
frecuencias
abarcadas
para
determinar
la
inmunidad
han
sido:
(indíquense
los
métodos
específicos
del
anexo
IX
empleados
).
Auch
ist
zu
erwarten
,
dass
sich
dieser
verschärfte
Preiswettbewerb
im
unteren
und
mittleren
Segment
unmittelbar
auf
die
Preise
aller
anderen
Schuhstile
auswirken
wird
. [EU]
También
es
posible
que
esta
competencia
cada
vez
mayor
en
los
precios
de
las
gamas
baja
y
media
tenga
un
efecto
directo
en
los
precios
de
los
demás
estilos
.
Auch
wenn
sich
dieser
Markt
,
wie
sie
einräumen
,
im
Zuge
der
von
HP
beschriebenen
Veränderungen
schrittweise
zu
einem
einheitlichen
Markt
entwickle
,
bestünden
doch
sowohl
nachfrage-
als
auch
angebotsseitig
nach
wie
vor
deutliche
Unterschiede
zwischen
Servern
der
Einstiegsklasse
und
hochwertigen
Servern
. [EU]
Reconocen
que
,
aunque
gradualmente
se
está
unificando
este
mercado
como
consecuencia
de
la
evolución
descrita
por
HP
, a
su
entender
,
sigue
habiendo
diferencias
notables
entre
los
servidores
de
gamas
alta
y
baja
,
tanto
por
lo
que
respecta
a
la
oferta
como
a
la
demanda
.
Außerdem
entsprachen
die
Produktpaletten
denjenigen
der
chinesischen
und
vietnamesischen
Ausfuhren
. [EU]
Además
,
las
gamas
de
productos
contempladas
coinciden
con
las
de
las
exportaciones
china
y
vietnamita
.
Bei
diesen
beiden
Drehzahlen
,
für
die
eine
Toleranz
von
± 5 %
gilt
,
darf
die
in
mindestens
einem
Punkt
innerhalb
der
Bereiche
S1
± 5 %
und
S2
± 5 %
gemessene
Nutzleistung
um
nicht
mehr
als
± 5 %
von
dem
bei
der
Genehmigung
ermittelten
Wert
abweichen
. [EU]
A
estos
dos
regímenes
,
cuya
tolerancia
es
de
± 5 %,
la
potencia
neta
medida
en
al
menos
un
punto
de
las
gamas
S1
± 5 % y
S2
± 5 %
no
deberá
diferir
en
más
de
± 5 %
respecto
de
la
potencia
de
homologación
.
Bei
polygamen
Arten
sollte
die
Geschlechtsverteilung
sicherstellen
,
dass
die
meisten
Weibchen
auch
gedeckt
werden
und
lebende
Nachkommen
gebären
. [EU]
En
las
especies
polí
gamas
,
la
proporción
de
cada
sexo
deberá
garantizar
que
la
mayoría
de
las
hembras
tengan
pareja
y
puedan
parir
crías
vivas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "gamas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners