A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
58 results for bastan
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Allein
aus
diesen
Berechnungen
wird
deutlich
,
dass
ein
privater
Kapitalgeber
keine
solche
unbeschränkte
Garantie
übernommen
hätte
;
die
Kommission
möchte
allerdings
hinzufügen
,
dass
sich
bei
eingehenderer
Prüfung
noch
höhere
Verluste
ergeben
würden
. [EU]
A
pesar
de
que
los
cálculos
anteriores
bastan
para
demostrar
que
un
inversor
privado
no
habría
concedido
una
garantía
tan
ilimitada
, a
la
Comisión
le
gustaría
,
sin
embargo
,
añadir
que
una
evaluación
más
en
profundidad
sacaría
a
la
luz
pérdidas
incluso
de
mayor
cuantía
.
Allerdings
reichen
diese
Verkäufe
nicht
aus
,
um
die
Rentabilität
der
SNCM
,
die
auch
nach
diesen
Maßnahmen
noch
immer
stark
überschuldet
ist
(
19
,75
Mio
.
EUR
),
wiederherzustellen
. [EU]
Sin
embargo
,
esas
ventas
no
bastan
para
restablecer
la
viabilidad
de
la
SNCM
,
cuya
situación
financiera
se
seguirá
caracterizando
por
un
peso
importante
del
pasivo
(19,75
millones
EUR
)
tras
esta
operación
.
Allerdings
reichen
relativ
hohe
Verbindungskapazitäten
und
Preiskonvergenz
für
die
Abgrenzung
eines
relevanten
Marktes
nicht
aus
. [EU]
Con
todo
,
una
capacidad
de
interconexión
relativamente
elevada
,
unida
a
la
convergencia
de
precios
,
no
bastan
para
configurar
un
mercado
como
mercado
pertinente
.
Aufgrund
dessen
reichen
die
von
den
Parteien
vorgeschlagenen
Verpflichtungszusagen
aus
,
um
die
wettbewerbsrechtlichen
Bedenken
auf
den
in
der
Untersuchung
beschriebenen
Märkten
auszuräumen
,
indem
Dritten
der
Zutritt
ermöglicht
und
erleichtert
wird
. [EU]
Habida
cuenta
de
todo
lo
anterior
,
los
compromisos
presentados
por
las
partes
bastan
para
resolver
los
problemas
de
competencia
en
los
mercados
identificados
durante
la
investigación
al
permitir
y
facilitar
la
entrada
de
terceros
.
Bei
der
Prüfung
mit
unbeladenem
Fahrzeug
kann
die
Betätigungskraft
bis
auf
100
daN
erhöht
werden
,
wenn
bei
voller
Betätigungskraft
keine
Regelung
bewirkt
wird
.
Reichen
dagegen
100
daN
nicht
aus
,
um
die
Regelung
durch
die
ABV
zu
bewirken
,
so
kann
diese
Prüfung
entfallen
. [EU]
Si
100
daN
no
bastan
para
lograr
la
modulación
cíclica
del
sistema
,
podrá
omitirse
este
ensayo
.
Betriebsinterne
Systeme
wie
Chargenverwaltungssysteme
,
zu
denen
die
Betriebe
rechtlich
nicht
verpflichtet
sind
,
sind
ebenfalls
kein
angemessener
Ersatz
für
ein
einschlägiges
Nachprüfungssystem
für
Rückerstattungssysteme
. [EU]
Los
sistemas
internos
de
las
empresas
,
que
no
responden
a
ninguna
obligación
jurídica
con
arreglo
a
la
Política
EXIM
,
como
por
ejemplo
un
sistema
de
hojas
de
control
de
lotes
,
no
bastan
para
sustituir
el
requisito
clave
de
un
sistema
de
verificación
de
devolución
de
derechos
.
Da
die
geltenden
Maßnahmen
nur
breite
GOES
mit
Ursprung
in
Russland
betrafen
,
boten
sie
dem
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
keinen
ausreichenden
Schutz
vor
den
Auswirkungen
der
betroffenen
Einfuhren
. [EU]
Las
medidas
vigentes
sólo
afectan
a
las
CEGO
anchas
originarias
de
Rusia
,
por
lo
que
no
bastan
para
proteger
la
industria
comunitaria
frente
al
efecto
de
las
importaciones
consideradas
.
Da
"Gleichartigkeit"
keine
vollständige
Identität
der
Waren
voraussetzt
,
reichen
geringfügige
Abweichungen
nicht
aus
,
um
die
allgemeine
Feststellung
zu
entkräften
,
dass
die
eingeführte
und
die
Gemeinschaftsware
gleichartig
sind
. [EU]
Dado
que
la
«similitud»
no
exige
que
los
productos
sean
completamente
idénticos
,
unas
pequeñas
variaciones
no
bastan
para
cambiar
la
conclusión
global
de
que
los
productos
importados
y
los
productos
de
la
Comunidad
son
similares
.
Das
Kriterium
"gleichartig"
setzt
jedoch
nicht
voraus
,
dass
die
Waren
vollständig
identisch
sind
,
und
die
Tatsache
,
dass
geringfügige
qualitative
Unterschiede
bestehen
,
reicht
nicht
aus
,
um
die
allgemeine
Feststellung
zu
entkräften
,
dass
die
eingeführte
und
die
Gemeinschaftsware
gleichartig
sind
. [EU]
Sin
embargo
,
dado
que
la
«similitud»
no
exige
que
los
productos
sean
completamente
idénticos
,
estas
pequeñas
variaciones
no
bastan
para
cambiar
la
conclusión
global
de
que
los
productos
importados
y
comunitarios
son
similares
.
Das
Kriterium
"gleichartig"
setzt
jedoch
nicht
voraus
,
dass
die
Waren
vollständig
identisch
sind
,
und
die
Tatsache
,
dass
geringfügige
qualitative
Unterschiede
bestehen
,
reicht
nicht
aus
,
um
die
letztlich
getroffene
Feststellung
zu
entkräften
,
dass
die
eingeführte
und
die
Gemeinschaftsware
gleichartig
sind
. [EU]
Sin
embargo
,
dado
que
la
«similitud»
no
exige
que
los
productos
sean
completamente
idénticos
,
estas
pequeñas
variaciones
no
bastan
para
cambiar
la
conclusión
global
de
que
los
productos
importados
y
comunitarios
son
similares
.
Derartige
Behandlungen
bieten
keinen
angemessenen
Schutz
vor
der
Ausbreitung
des
Schadorganismus
durch
anfällige
Pflanzen
,
die
befallen
sind
,
aber
keine
Symptome
aufweisen
. [EU]
Tales
tratamientos
no
bastan
para
impedir
la
propagación
del
organismo
desde
plantas
sensibles
que
están
infestadas
pero
no
presentan
ningún
síntoma
.
Die
Ausfuhrleistung
widerlegt
somit
nicht
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
gedumpten
Einfuhren
von
Hebelmechaniken
mit
Ursprung
in
der
VR
China
und
der
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
. [EU]
Por
lo
tanto
,
los
resultados
de
las
exportaciones
no
bastan
para
romper
el
nexo
causal
entre
el
perjuicio
sufrido
por
la
industria
de
la
Comunidad
y
las
importaciones
de
mecanismos
de
palanca
objeto
de
dumping
originarios
de
la
RPC
.
Die
Bestimmungen
der
Richtlinie
75/324/EWG
reichen
jedoch
nicht
mehr
aus
,
um
bei
solchen
neuartigen
Aerosolpackungen
ein
hohes
Sicherheitsniveau
zu
gewährleisten
. [EU]
Sin
embargo
,
las
disposiciones
de
la
Directiva
75/324/CEE
no
bastan
para
garantizar
la
seguridad
de
esos
generadores
de
aerosoles
no
tradicionales
.
Die
betreffenden
Behandlungen
reichen
nicht
aus
,
um
die
Tiergesundheitsrisiken
,
die
von
diesen
Waren
ausgehen
,
auszuräumen
. [EU]
Estos
tratamientos
no
bastan
para
eliminar
los
riesgos
zoosanitarios
asociados
a
dichas
mercancías
.
Die
Ermächtigung
wird
widerrufen
,
wenn
festgestellt
wird
,
dass
die
in
dieser
Entscheidung
festgelegten
besonderen
Bedingungen
nicht
ausreichen
,
um
die
Einschleppung
von
Schadorganismen
in
die
Gemeinschaft
zu
verhindern
,
oder
dass
diese
Bedingungen
nicht
eingehalten
wurden
. [EU]
La
autorización
debe
anularse
si
se
comprueba
que
las
condiciones
específicas
establecidas
en
la
presente
Decisión
no
han
sido
observadas
o
no
bastan
para
impedir
la
introducción
de
organismos
nocivos
en
la
Comunidad
.
Die
Ermächtigung
wird
widerrufen
,
wenn
festgestellt
wird
,
dass
die
in
dieser
Entscheidung
festgelegten
besonderen
Bedingungen
nicht
ausreichen
,
um
die
Einschleppung
von
Schadorganismen
in
die
Gemeinschaft
zu
verhindern
,
oder
dass
diese
Bedingungen
nicht
eingehalten
wurden
. [EU]
La
autorización
debería
anularse
si
se
comprobara
que
las
condiciones
específicas
establecidas
en
la
presente
Decisión
no
han
sido
observadas
o
no
bastan
para
impedir
la
introducción
de
organismos
nocivos
en
la
Comunidad
.
Die
Investitionsentscheidung
der
französischen
Regierung
sei
am
12
.
Juli
2002
gefallen
und
die
Finanzschwierigkeiten
des
Unternehmens
zu
diesem
Zeitpunkt
würden
für
sich
genommen
die
Annahme
erlauben
,
dass
die
Kapitalerhöhung
eine
staatliche
Beihilfe
darstelle
,
da
der
Staat
die
Investition
ohne
genaue
Kenntnis
der
wirtschaftlichen
und
finanziellen
Lage
von
FT
und
noch
vor
Aufstellung
eines
Finanzierungsplans
beschlossen
habe
. [EU]
En
efecto
,
las
autoridades
francesas
tomaron
la
decisión
de
invertir
el
12
de
julio
de
2002
y
las
dificultades
financieras
de
la
Empresa
en
dicha
fecha
bastan
para
considerar
que
la
recapitalización
es
una
ayuda
estatal
,
tanto
más
cuanto
que
el
Estado
tomó
la
decisión
de
invertir
sin
conocer
exactamente
la
situación
económica
y
financiera
de
FT
y
antes
de
que
se
elaborase
el
plan
de
financiación
.
Die
Kapazitäten
in
Ungarn
reichen
jedoch
derzeit
nicht
aus
,
um
alle
Nebenerzeugnisse
zu
destillieren
. [EU]
Sin
embargo
,
en
la
actualidad
,
las
capacidades
de
las
destilerías
de
ese
Estado
miembro
no
bastan
para
destilar
la
totalidad
de
los
subproductos
.
Die
Kommission
bat
darüber
hinaus
um
weitere
Auskünfte
zur
Berechnung
der
Rentabilität
bestimmter
rentabler
Strecken
sowie
um
zusätzliche
Informationen
,
die
aufzeigen
,
dass
die
vorgeschlagenen
Maßnahmen
ausreichen
,
die
beihilfebedingten
Wettbewerbsverzerrungen
auszugleichen
. [EU]
Asimismo
,
la
Comisión
solicitó
más
aclaraciones
sobre
el
cálculo
de
la
rentabilidad
de
determinadas
rutas
no
deficitarias
,
al
igual
que
información
adicional
que
demostrara
que
las
medidas
propuestas
bastan
para
compensar
el
falseamiento
indebido
de
la
competencia
ocasionado
por
la
ayuda
estatal
concedida
.
Die
Kommission
ist
daher
der
Auffassung
,
dass
solange
die
Zahl
der
Luftfahrtunternehmen
,
die
der
Regulierungsaufsicht
durch
die
zuständigen
Behörden
der
Republik
Moldau
unterliegen
,
auf
dem
derzeitigen
Niveau
gehalten
wird
,
die
von
diesen
Behörden
getroffenen
Maßnahmen
ausreichen
,
um
ihre
Fähigkeit
zur
Wahrnehmung
ihrer
Aufsichtspflichten
gemäß
dem
Abkommen
von
Chicago
wiederherzustellen
. [EU]
La
Comisión
considera
por
tanto
que
,
mientras
el
número
de
operadores
sometidos
a
supervisión
normativa
de
las
autoridades
competentes
de
la
República
de
Moldova
se
mantenga
en
el
nivel
actual
,
las
medidas
adoptadas
por
dichas
autoridades
bastan
para
reconocerles
de
nuevo
su
capacidad
para
ejercer
sus
responsabilidades
de
vigilancia
de
conformidad
con
el
Convenio
de
Chicago
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "bastan":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners