A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
841 results for acontecimientos
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
§ (1)
Ereignisse
von
erheblicher
gesellschaftlicher
Bedeutung
sind:
[EU]
Se
considerarán
acontecimientos
de
gran
importancia
para
la
sociedad
los
eventos
que
figuran
a
continuación:
§ (2)
Als
Ereignis
von
erheblicher
gesellschaftlicher
Bedeutung
im
Sinne
dieses
Bundesgesetzes
gilt
nur
jenes
,
das
in
einer
auf
Grund
des
§ 4
erlassenen
Verordnung
genannt
wird
. [EU]
Se
considerarán
exclusivamente
como
acontecimientos
de
gran
importancia
para
la
sociedad
,
en
el
sentido
de
la
presente
Ley
federal
,
los
eventos
designados
como
tales
en
el
Reglamento
promulgado
con
arreglo
al
§ 4.
3.
Teil
IV
des
Broadcasting
Act
von
1996
(
Sport-
und
sonstige
Ereignisse
von
nationalem
Interesse
)
wird
gemäß
dem
Anhang
zu
dieser
Verordnung
geändert
. [EU]
La
Parte
IV
de
la
Broadcasting
Act
1996
[3] (acontecimientos
deportivos
y
otros
eventos
de
interés
nacional
)
se
modifica
de
acuerdo
con
el
anexo
del
presente
Reglamento
.
Ab
13
.
September
2002
veröffentlichte
Daten
und
Ereignisse
dieses
Zeitraums
[EU]
Datos
publicados
a
partir
del
13
de
septiembre
de
2002
y
acontecimientos
de
ese
período
Aber
auch
die
Menschen
in
der
Hopfenstadt
Tettnang
selber
leben
für
und
mit
dem
Hopfen
.
Dies
machen
die
regionalen
Strukturen
und
Ereignisse
rund
um
den
Tettnanger
Hopfen
deutlich
. [EU]
Pero
también
la
propia
población
de
la
ciudad
de
Tettnang
vive
para
y
por
el
lúpulo
.
Esto
es
lo
que
revelan
las
estructuras
y
acontecimientos
regionales
organizados
en
torno
al
«Tettnanger
Hopfen»
.
Abgesehen
von
Beihilfen
im
Sinne
von
Artikel
61
Absatz
2,
insbesondere
solchen
zur
Beseitigung
von
Schäden
,
die
durch
Naturkatastrophen
oder
sonstige
außergewöhnliche
Ereignisse
entstanden
sind
und
die
von
den
vorliegenden
Leitlinien
nicht
erfasst
werden
,
bildet
Artikel
61
Absatz
3
Buchstabe
c
die
einzige
Rechtsgrundlage
,
auf
der
Beihilfen
an
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
für
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
erklärt
werden
können
. [EU]
Si
se
exceptúan
los
casos
de
ayuda
contemplados
en
el
artículo
61
,
apartado
2,
en
particular
la
ayuda
destinada
a
reparar
los
perjuicios
causados
por
desastres
naturales
o
por
otros
acontecimientos
de
carácter
excepcional
,
que
no
se
abordan
en
las
presentes
Directrices
,
el
único
fundamento
de
la
compatibilidad
de
las
ayudas
a
empresas
en
crisis
es
el
artículo
61
,
apartado
3,
letra
c).
Abschließende
Darstellung
der
Ereigniskette
[EU]
Descripción
definitiva
de
la
cadena
de
acontecimientos
:
Aktiver
Übermittler
und
Analyst
der
regierungsfreundlichen
Politik
,
verfälscht
Tatsachen
und
kommentiert
auf
unfaire
Weise
in
Belarus
laufende
Verfahren
gegen
die
Zivilgesellschaft
[EU]
Transmisor
activo
y
analista
de
la
política
progubernamental
de
falsificación
de
los
acontecimientos
y
de
comentarios
injustos
sobre
los
procesos
en
curso
en
belarús
contra
la
sociedad
civil
Alle
Beschwerden
und
sonstigen
Informationen
,
auch
über
ernste
unerwünschte
Reaktionen
und
Zwischenfälle
,
die
darauf
schließen
lassen
,
dass
fehlerhafte
Blutbestandteile
bereitgestellt
wurden
,
sind
zu
dokumentieren
und
sorgfältig
auf
Ursachen
des
Fehlers
zu
untersuchen
;
falls
notwendig
,
sind
ein
Rückruf
und
Korrekturmaßnahmen
zur
Verhinderung
des
erneuten
Auftretens
des
Fehlers
zu
veranlassen
. [EU]
Todas
las
reclamaciones
y
demás
información
,
con
inclusión
de
las
reacciones
y
los
acontecimientos
adversos
graves
,
que
puedan
indicar
que
se
han
distribuido
componentes
sanguíneos
defectuosos
,
serán
documentadas
e
investigadas
cuidadosamente
para
descubrir
los
factores
causales
del
defecto
.
Cuando
sea
necesario
,
se
realizará
su
seguimiento
para
la
retirada
de
los
mismos
y
para
aplicar
medidas
correctoras
que
eviten
su
repetición
.
Allerdings
ist
aufgrund
der
Verschiedenheit
von
Art
und
Dauer
von
Ereignissen
eine
einheitliche
Begriffsbestimmung
nicht
möglich
. [EU]
Sin
embargo
,
dada
la
distinta
naturaleza
y
duración
de
los
acontecimientos
,
no
resulta
posible
una
definición
única
.
Allerdings
legte
der
Antragsteller
keine
Beweise
für
diese
Behauptungen
vor
und
konnte
somit
nicht
nachweisen
,
dass
die
unter
Randnummer
24
genannten
Voraussetzungen
für
die
Berücksichtigung
von
Umständen
,
die
sich
auf
einen
Zeitraum
nach
dem
UZÜ
beziehen
,
erfüllt
sind
. [EU]
No
obstante
,
el
solicitante
no
presentó
pruebas
que
justificasen
su
alegación
,
por
lo
que
no
ha
demostrado
que
se
cumplan
las
condiciones
mencionadas
en
el
considerando
24
para
tener
en
cuenta
acontecimientos
relacionados
con
un
período
ulterior
al
PIR
.
Alle
schwerwiegenden
unerwünschten
Ereignisse
müssen
vollständig
registriert
und
unmittelbar
allen
zuständigen
Behörden
der
Mitgliedstaaten
,
in
denen
die
klinische
Prüfung
durchgeführt
wird
,
mitgeteilt
werden
." [EU]
Se
registrarán
íntegramente
y
se
comunicarán
inmediatamente
a
todas
las
autoridades
competentes
de
los
Estados
miembros
en
los
que
se
esté
efectuando
la
investigación
clínica
todos
los
acontecimientos
adversos
graves
.»;
Allgemeiner
kam
zur
Verlangsamung
des
Wachstums
,
die
in
allen
Regionen
der
Welt
festgestellt
wurde
,
die
Unsicherheit
in
Bezug
auf
die
Entwicklung
der
Wirtschaft
,
die
durch
die
Ereignisse
vom
11
.
September
2001
in
den
USA
ausgelöst
worden
war
,
hinzu
. [EU]
Con
carácter
más
general
, a
la
disminución
del
crecimiento
registrado
en
todo
el
mundo
se
añadió
la
incertidumbre
sobre
la
evolución
de
la
economía
creada
por
los
acontecimientos
del
11
de
septiembre
de
2001
en
los
Estados
Unidos
.
Allgemein
unzureichend
bei
Konfrontation
mit
unerwartetem
Geschehen
. [EU]
Incapacidad
habitual
para
manejar
una
evolución
imprevisible
de
los
acontecimientos
.
Als
"aufgelistetes
Ereignis"
im
Sinne
des
vorliegenden
Teils
IV
gilt
jedes
Sport-
oder
sonstige
Ereignis
von
nationalem
Interesse
,
das
vorläufig
in
einer
vom
Secretary
of
State
für
die
Zwecke
dieses
Teil
IV
erstellten
Liste
aufgeführt
ist
. [EU]
A
los
efectos
de
la
presente
Parte
,
por
«
acontecimientos
inscritos»
se
entenderán
los
eventos
deportivos
o
de
otra
índole
de
interés
nacional
que
figuren
en
cada
momento
en
la
lista
que
elabore
el
Secretario
de
Estado
a
los
fines
de
esta
Parte
.
Als
außergewöhnliche
Ereignisse
betrachtet
wurden
Kriege
,
innere
Unruhen
und
Streiks
sowie
unter
Vorbehalt
und
entsprechend
ihrem
Ausmaß
schwere
nukleare
Störfälle
oder
Industrieunfälle
ebenso
wie
Brände
,
die
erhebliche
Verluste
nach
sich
ziehen
. [EU]
Entre
los
acontecimientos
de
carácter
excepcional
,
se
han
aceptado
las
guerras
,
los
desórdenes
internos
y
las
huelgas
, y,
con
algunas
reservas
y
en
función
de
su
magnitud
,
los
accidentes
nucleares
o
industriales
graves
y
los
incendios
que
provocan
pérdidas
importantes
.
Als
außergewöhnliche
Ereignisse
hat
die
Kommission
bisher
Kriege
,
innere
Unruhen
oder
Streiks
sowie
unter
Vorbehalt
und
in
Abhängigkeit
von
dem
Ausmaß
des
Ereignisses
auch
größere
nukleare
Unfälle
oder
betriebliche
Unfälle
sowie
Brände
angesehen
,
die
umfangreiche
Verluste
verursacht
haben
. [EU]
Hasta
ahora
,
la
Comisión
ha
aceptado
como
acontecimientos
de
carácter
excepcional
las
guerras
,
los
desórdenes
interiores
o
las
huelgas
y,
con
reservas
y
en
función
de
su
alcance
,
los
accidentes
nucleares
o
industriales
graves
o
los
incendios
que
hayan
originado
grandes
pérdidas
.
Als
außergewöhnliche
Ereignisse
hat
die
Kommission
bisher
Kriege
,
interne
Unruhen
oder
Streiks
sowie
unter
Vorbehalt
und
in
Abhängigkeit
von
dem
Ausmaß
des
Ereignisses
auch
größere
nukleare
Unfälle
oder
betriebliche
Unfälle
sowie
Brände
angesehen
,
die
umfangreiche
Verluste
verursacht
haben
. [EU]
Entre
los
acontecimientos
de
carácter
excepcional
aceptados
hasta
el
momento
por
la
Comisión
pueden
incluirse
las
guerras
,
alteraciones
internas
y
huelgas
y,
con
ciertas
reservas
y
según
su
envergadura
,
los
grandes
accidentes
nucleares
e
industriales
y
los
incendios
que
ocasionen
pérdidas
generalizadas
.
Als
außergewöhnliche
Ereignisse
wurden
anerkannt:
Kriege
,
innere
Unruhen
und
Streiks
sowie
mit
bestimmten
Vorbehalten
und
entsprechend
ihrem
Ausmaß
radioaktive
Störfälle
oder
schwere
Industrieunfälle
sowie
Brände
,
die
erhebliche
Verluste
nach
sich
ziehen
. [EU]
Entre
los
acontecimientos
de
carácter
excepcional
,
se
han
aceptado
las
guerras
,
los
desórdenes
internos
y
las
huelgas
, y,
con
algunas
reservas
y
en
función
de
su
magnitud
,
los
accidentes
nucleares
o
industriales
graves
y
los
incendios
que
provocan
pérdidas
importantes
.
Als
außergewöhnliche
Ereignisse
wurden
Krieg
,
innere
Unruhen
und
Streiks
sowie
mit
einigen
Vorbehalten
und
in
Abhängigkeit
von
ihrem
Umfang
schwere
kerntechnische
oder
industrielle
Zwischenfälle
und
Brände
akzeptiert
,
die
ausgedehnte
Schäden
anrichten
. [EU]
Los
acontecimientos
de
carácter
excepcional
aceptados
hasta
la
fecha
son
la
guerra
,
los
disturbios
internos
,
las
huelgas
y,
con
ciertas
reservas
y
en
función
de
su
extensión
,
los
accidentes
nucleares
o
industriales
graves
,
así
como
los
incendios
que
ocasionan
grandes
pérdidas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "acontecimientos":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners