A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
538 results for VORHANDENE
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
.1.1
Diese
Regel
findet
auf
neue
Ro-Ro-Fahrgastschiffe
der
Klassen
B, C
und
D
sowie
auf
vorhandene
Ro-Ro-Fahrgastschiffe
der
Klasse
B
Anwendung
. [EU]
.1.1
El
presente
punto
se
aplicará
a
los
buques
de
pasaje
de
transbordo
rodado
nuevos
de
clases
B, C y D y a
los
buques
de
pasaje
de
transbordo
rodado
existentes
de
clase
B.
14
Nach
dem
erstmaligen
Ansatz
wird
die
aktivierte
Abraumtätigkeit
entweder
zu
ihren
Anschaffungskosten
oder
zu
ihrem
neu
bewerteten
Betrag
abzüglich
Abschreibung
oder
Amortisation
und
abzüglich
Wertminderungsaufwand
auf
die
gleiche
Art
und
Weise
erfasst
wie
der
vorhandene
Vermögenswert
,
deren
Bestandteil
sie
ist
. [EU]
14
Tras
el
reconocimiento
inicial
,
el
activo
derivado
de
la
actividad
de
desmonte
se
contabilizará
por
su
coste
o a
su
importe
revalorizado
menos
la
depreciación
o
amortización
y
menos
las
pérdidas
por
deterioro
del
valor
,
de
igual
forma
que
el
activo
existente
del
que
forme
parte
.
.16
Vorhandene
Schiffe
der
Klasse
B
müssen
die
Vorschriften
der
Absätze
.2.9
bis
.2.11
erfüllen
;
bei
Maschinen
mit
einer
Leistung
von
375
kW
oder
weniger
,
die
über
Brennstoff-Einspritzpumpen
verfügen
,
die
mehr
als
ein
Einspritzventil
versorgen
,
kann
jedoch
an
Stelle
des
in
Absatz
.2.9
vorgeschriebenen
Mantelrohr-Systems
eine
geeignete
Umschließung
verwendet
werden
. [EU]
.16
Los
buques
existentes
de
la
clase
B
cumplirán
con
las
prescripciones
de
los
puntos
.2.9 a.2.11,
salvo
que
en
motores
de
potencia
igual
o
inferior
a
374
kW
que
tengan
unas
bombas
inyectoras
de
combustible
que
alimenten
a
más
de
un
inyector
se
podrá
utilizar
una
envuelta
adecuada
como
alternativa
al
sistema
de
encamisado
que
se
especifica
en
el
punto
.2.9.
.16
Vorhandene
Schiffe
der
Klasse
B
müssen
die
Vorschriften
der
Absätze
.2.9
bis
.2.11
erfüllen
;
bei
Maschinen
mit
einer
Leistung
von
375
kW
oder
weniger
,
die
über
Brennstoff-Einspritzpumpen
verfügen
,
die
mehr
als
ein
Einspritzventil
versorgen
,
kann
jedoch
an
Stelle
des
in
Absatz
.2.9
vorgeschriebenen
Mantelrohr-Systems
eine
geeignete
Umschließung
verwendet
werden
. [EU]
.16
Los
buques
existentes
de
la
clase
B
cumplirán
con
las
prescripciones
de
los
puntos
2.9 a 2.11,
salvo
que
en
motores
de
potencia
igual
o
inferior
a
374
kW
que
tengan
unas
bombas
inyectoras
de
combustible
que
alimenten
a
más
de
un
inyector
se
podrá
utilizar
una
envuelta
adecuada
de
los
motores
como
alternativa
al
sistema
de
encamisado
que
se
especifica
en
el
punto
2.9.
.1
DIESE
REGEL
FINDET
AUF
NEUE
RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE
DER
KLASSEN
B, C
UND
D
SOWIE
AUF
VORHANDENE
RO-RO-FAHRGASTSCHIFFE
DER
KLASSE
B
ANWENDUNG
[EU]
.1
PRESCRIPCIONES
APLICABLES
A
LOS
BUQUES
DE
PASAJE
DE
TRANSBORDO
RODADO
NUEVOS
DE
CLASES
B, C Y D Y A
LOS
BUQUES
DE
PASAJE
DE
TRANSBORDO
RODADO
EXISTENTES
DE
CLASE
B
.1
Für
vorhandene
Schiffe
der
Klasse
B
gilt
Folgendes:
Bildet
eine
geneigte
Laderampe
einen
Teil
des
Kollisionsschotts
oberhalb
des
Schottendecks
,
so
kann
sich
der
Teil
der
Rampe
,
der
mehr
als
2,3
Meter
oberhalb
des
Schottendecks
liegt
,
höchstens
1,0
Meter
vor
die
in
den
Absätzen
.1
und
.2
festgelegte
vordere
Grenze
erstrecken
. [EU]
.1
en
los
que
una
rampa
de
carga
forme
parte
de
la
prolongación
del
mamparo
de
colisión
por
encima
de
la
cubierta
de
cierre
,
la
parte
de
dicha
rampa
que
se
halle
a
más
de
2,3
metros
por
encima
de
la
cubierta
de
cierre
no
podrá
prolongarse
más
de
1,0
metros
por
delante
del
límite
especificado
en
los
apartados
1 y 2.
.1
Vorhandene
elektrische
Geräte
und
Leitungen
müssen
von
einem
Typ
sein
,
der
für
die
Verwendung
in
einem
explosiven
Benzin-Luft-Gemisch
geeignet
ist
. [EU]
.1
Cuando
haya
instalados
equipo
y
cables
eléctricos
,
estos
serán
de
un
tipo
adecuado
para
utilización
en
atmósfera
con
mezclas
explosivas
de
aire
y
gasolina
.
.1
Vorhandene
elektrische
Geräte
und
Leitungen
müssen
von
einem
Typ
sein
,
der
für
die
Verwendung
in
einem
explosiven
Benzin-Luft-Gemisch
geeignet
ist
. [EU]
.1
Cuando
haya
instalados
equipo
y
cables
eléctricos
,
éstos
serán
de
un
tipo
adecuado
para
utilización
en
atmósfera
con
mezclas
explosivas
de
aire
y
gasolina
.
.1
Vorhandene
Ro-Ro-Fahrgastschiffe
der
Klasse
B
müssen
der
Regel
8
entsprechen
,
und
zwar
spätestens
am
Tag
der
ersten
regelmäßigen
Besichtigung
nach
dem
unten
angegebenen
Konformitätstermin
gemäß
dem
A/Amax-Wert
im
Sinne
der
Anlage
zu
(
MSC/Circ
.574)
'Berechnungsverfahren
für
die
Bestimmung
der
Überstehenscharakteristika
vorhandene
r
Ro-Ro-Fahrgastschiffe
,
wenn
das
vereinfachte
Verfahren
aufgrund
der
Entschließung
A.265 (
VIII
)
angewendet
wird'
. [EU]
.1
Los
buques
existentes
de
clase
B
con
espacios
de
carga
rodada
deberán
cumplir
la
regla
8 a
más
tardar
en
la
fecha
del
primer
reconocimiento
periódico
tras
la
fecha
de
cumplimiento
que
se
prescribe
a
continuación
,
con
arreglo
al
valor
de
la
relación
A/AMAX
definida
en
el
anexo
del
Procedimiento
de
cálculo
para
evaluar
las
características
de
conservación
de
la
flotabilidad
de
los
buques
de
pasaje
de
transbordo
rodado
existentes
si
se
utiliza
un
método
simplificado
basado
en
la
Resolución
A.265 (VIII),
elaborado
por
el
Comité
de
Seguridad
Marítima
en
su
quincuagésimo
noveno
período
de
sesiones
en
junio
de
1991
(MSC/Circ.574):
.1
Vorhandene
Ro-Ro-Fahrgastschiffe
müssen
den
Anforderungen
des
Absatzes
.2
dieser
Regel
spätestens
ab
dem
Zeitpunkt
der
ersten
regelmäßigen
Besichtigung
nach
dem
1.
Juli
1998
entsprechen
. [EU]
.1
Los
buques
de
pasaje
de
transbordo
rodado
existentes
cumplirán
con
las
prescripciones
del
párrafo
.2
de
la
presente
regla
a
más
tardar
en
la
fecha
del
primer
reconocimiento
periódico
efectuado
después
del
1
de
julio
de
1998
.
.1
Vorhandene
Ro-Ro-Fahrgastschiffe
müssen
über
eine
von
der
Verwaltung
des
Flaggenstaates
unter
Berücksichtigung
der
von
der
IMO
mit
der
Entschließung
A.894(
21
)
in
der
geänderten
Fassung
angenommenen
Empfehlungen
zugelassene
Hubschrauberabwinschplattform
verfügen
. [EU]
.1
Los
buques
de
pasaje
de
transbordo
rodado
dispondrán
de
una
zona
de
evacuación
para
helicópteros
aprobada
por
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
teniendo
en
cuenta
las
recomendaciones
de
Resolución
A.894(21)
de
la
OMI
,
en
su
versión
enmendada
.
.1
VORHANDENE
SCHIFFE
DER
KLASSEN
B, C
UND
D:
[EU]
.1
EN
LOS
BUQUES
EXISTENTES
DE
CLASES
B, C y
D:
.1
Vorhandene
Schiffe
müssen
den
Anforderungen
dieser
Regel
spätestens
ab
dem
Zeitpunkt
der
ersten
regelmäßigen
Besichtigung
nach
dem
1.
Juli
1999
entsprechen
. [EU]
.1
Los
buques
existentes
cumplirán
las
prescripciones
de
la
presente
regla
a
más
tardar
en
la
fecha
del
reconocimiento
periódico
efectuado
después
del
1
de
julio
de
1999
.
2004
überstieg
die
Nachfrage
auf
dem
europäischen
Markt
die
vorhandene
Produktionskapazität
in
der
Gemeinschaft
um
annähernd
40000
Tonnen
. [EU]
En
2004
,
la
demanda
en
el
mercado
europeo
superó
a
la
capacidad
de
producción
instalada
de
la
Comunidad
en
unas
40000
toneladas
.
.2
Entspricht
die
vorhandene
Rampe
nicht
den
Anforderungen
,
um
als
Fortsatz
des
Kollisionsschotts
betrachtet
werden
zu
können
,
und
verhindert
die
Position
der
Rampe
,
dass
für
diesen
Fortsatz
ein
Standort
innerhalb
der
in
Absatz
.1
oder
1.2
genannten
Grenzen
gewählt
werden
kann
,
so
kann
der
Standort
für
diesen
Fortsatz
in
geringer
Entfernung
hinter
der
in
Absatz
.1
oder
.2
genannten
hinteren
Grenze
gewählt
werden
. [EU]
.2
cuando
la
rampa
existente
no
cumple
las
prescripciones
para
que
se
acepte
como
parte
de
la
prolongación
del
mamparo
de
colisión
y
su
posición
impide
que
tal
prolongación
pueda
instalarse
dentro
de
los
límites
especificados
en
los
apartados
1 o.2,
la
prolongación
podrá
situarse
a
una
distancia
limitada
a
popa
del
límite
popa
especificado
en
los
apartados
.1 o.2.
.2
Vorhandene
Ro-Ro-Fahrgastschiffe
,
die
für
die
Beförderung
von
400
Personen
oder
mehr
zugelassen
sind
,
müssen
den
Vorschriften
des
Absatzes
1
entsprechen
,
und
zwar
spätestens
am
Tag
der
ersten
regelmäßigen
Besichtigung
nach
dem
spätesten
der
jeweiligen
Konformitätstermine
nach
den
Absätzen
.2.1, .2.2
oder
.2.3: [EU]
.2
todo
buque
de
pasaje
de
transbordo
rodado
existente
autorizado
a
transportar
400
personas
o
más
cumplirá
lo
dispuesto
en
el
apartado
1, a
más
tardar
en
la
fecha
del
primer
reconocimiento
periódico
que
se
realice
con
posterioridad
a
la
fecha
de
cumplimiento
prescrita
en
los
puntos
2.1, 2.2 o 2.3
siguientes
que
sea
posterior:
.2
Vorhandene
Ro-Ro-Fahrgastschiffe
,
die
für
die
Beförderung
von
400
Personen
oder
mehr
zugelassen
sind
,
müssen
den
Vorschriften
des
Absatzes
.1
entsprechen
,
und
zwar
spätestens
am
Tag
der
ersten
regelmäßigen
Besichtigung
nach
dem
spätesten
der
jeweiligen
Konformitätstermine
nach
den
Absätzen
.2.1, .2.2
oder
.2.3. [EU]
.2
todo
buque
de
pasaje
de
transbordo
rodado
existente
autorizado
a
transportar
400
personas
o
más
cumplirá
lo
dispuesto
en
el
punto
.1, a
más
tardar
en
la
fecha
del
primer
reconocimiento
periódico
que
se
realice
con
posterioridad
a
la
fecha
de
cumplimiento
prescrita
en
los
puntos
.2.1,.2.2 o.2.3
siguientes
que
sea
posterior:
.3.6
Vorhandene
Maschinenräume
der
Kategorie
10
gemäß
der
Regel
II-2/B/4
und
hinter
den
Informationsständen
liegende
Büroräume
,
die
einen
unmittelbaren
Zugang
zu
den
Treppenschächten
haben
,
können
beibehalten
werden
,
vorausgesetzt
,
dass
sie
durch
Rauchmelder
geschützt
sind
und
dass
die
hinter
den
Informationsständen
liegenden
Büroräume
nur
Möbel
von
beschränkter
Brandgefahr
enthalten
. [EU]
.3.6
Los
espacios
de
máquinas
de
la
categoría
10
descritos
en
la
regla
II-2/B/4
y
las
oficinas
auxiliares
existentes
tras
los
mostradores
de
información
que
abren
directamente
a
un
tronco
de
escalera
,
podrán
conservarse
a
condición
de
que
estén
protegidas
por
detectores
de
humo
y
contengan
solamente
mobiliario
de
riesgo
de
incendio
limitado
.
48
Wenn
ein
Unternehmen
eine
als
Finanzinvestition
gehaltene
Immobilie
erstmals
erwirbt
(
oder
wenn
eine
bereits
vorhandene
Immobilie
nach
einer
Nutzungsänderung
erstmals
als
Finanzinvestition
gehalten
wird
),
liegen
in
Ausnahmefällen
eindeutige
Hinweise
vor
,
dass
die
Schwankungsbandbreite
sachgerechter
Bemessungen
des
beizulegenden
Zeitwerts
so
groß
und
die
Eintrittswahrscheinlichkeiten
der
verschiedenen
Ergebnisse
so
schwierig
zu
ermitteln
sind
,
dass
die
Zweckmäßigkeit
der
Verwendung
eines
einzelnen
Schätzwerts
für
den
beizulegenden
Zeitwert
zu
verneinen
ist
. [EU]
48
Sin
embargo
,
en
casos
excepcionales
,
cuando
la
entidad
adquiera
por
primera
vez
una
inversión
inmobiliaria
(o
cuando
un
inmueble
existente
se
convierta
por
primera
vez
en
inversión
inmobiliaria
después
de
un
cambio
en
su
uso
)
puede
existir
evidencia
clara
de
que
la
variación
del
rango
de
las
valoraciones
del
valor
razonable
será
muy
alta
y
las
probabilidades
de
los
distintos
resultados
posibles
serán
muy
difíciles
de
evaluar
,
de
tal
forma
que
la
utilidad
de
una
sola
valoración
del
valor
razonable
queda
invalidada
.
48
Wenn
ein
Unternehmen
eine
als
Finanzinvestition
gehaltene
Immobilie
erstmals
erwirbt
(
oder
wenn
eine
bereits
vorhandene
Immobilie
nach
einer
Nutzungsänderung
erstmals
als
Finanzinvestition
gehalten
wird
),
liegen
in
Ausnahmefällen
eindeutige
substanzielle
Hinweise
vor
,
dass
die
Bandbreite
vernünftiger
Schätzungen
für
den
beizulegenden
Zeitwert
so
groß
und
die
Eintrittswahrscheinlichkeiten
der
verschiedenen
Ergebnisse
so
schwierig
zu
ermitteln
sind
,
dass
die
Zweckmäßigkeit
der
Verwendung
eines
einzelnen
Schätzwerts
für
den
beizulegenden
Zeitwert
bezweifelt
werden
muss
. [EU]
48
En
casos
excepcionales
,
cuando
una
entidad
adquiere
por
primera
vez
una
inversión
inmobiliaria
(o
cuando
un
inmueble
existente
se
convierte
por
primera
vez
en
inversión
inmobiliaria
,
después
de
un
cambio
en
su
uso
)
puede
existir
evidencia
clara
de
que
la
variación
del
rango
de
las
estimaciones
del
valor
razonable
será
muy
alta
y
las
probabilidades
de
los
distintos
resultados
posibles
serán
muy
difíciles
de
evaluar
,
de
tal
forma
que
la
utilidad
de
una
sola
estimación
del
valor
razonable
queda
invalidada
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "VORHANDENE":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners