DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
eso
Search for:
Mini search box
 

277 results for eso
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  Spanish

Genau deswegen will ich nicht mit ihm sprechen. [L] Justamente por eso no quiero hablar con el.

Ich will nichts davon hören! [L] ¡Déjame tranquilo con eso!

Mit neuen Funktionen möchten wir Sie dabei unterstützen. [L] Nosotros queremos ayudarle en eso con las nuevas funciones que ofrecemos.

Sie arbeiten daher nahezu verschleissfrei und unbedingt zuverlässig. [I] Por eso, trabajan casi son rozamiento y son necesariamente fiables.

Sie sagte: "Er hat mir nichts davon gesagt." [L] Dijo que no le había dicho nada de eso.

Verurteile ihn nicht deswegen, er ist noch sehr jung. [L] No lo condenes por eso, es muy joven todavía.

Was hab ich damit zu tun? [L] ¿Qué tengo yo qué ver con eso?

Wir bieten deshalb die Durchführung von Messungen in unserem Messlabor als Auftragsmessung an. [I] Por eso ofrecemos la realización de mediciones en nuestro laboratorio de medida como informes de medición.

Air France/KLM weist darauf hin, dass der gesamte Luftverkehrssektor im gegenwärtigen Wirtschaftsklima unter erheblichem Druck stehe und die Kommission daher die Vereinbarkeit der von Österreich geplanten Beihilfe besonders aufmerksam beurteilen müsse, um sicherzustellen, dass die Beihilfe den Wettbewerb nicht verfälsche. [EU] Air France/KLM señala que todo el sector de la aviación se encuentra sometido a una considerable presión en el actual momento económico, y por eso la Comisión debe ser especialmente estricta al evaluar la legalidad de la ayuda prevista por Austria, a fin de garantizar que esta no falsee la competencia.

Allerdings ist unbedingt darauf zu achten, dass auch für diese Tätigkeiten bestimmte Mindestvorschriften für den Tierschutz gelten. [EU] Por eso, es importante garantizar que determinados requisitos mínimos sobre el bienestar animal también se aplican a estas actividades.

Andere Kreditinstitute würden lediglich eine untergeordnete Rolle spielen. [EU] Por eso, el mercado bancario austríaco presenta ya rasgos oligopolísticos.

Anders ausgedrückt, war die Aufgabe des "Betriebs" und der "Instandhaltung" von Straßen schon vor dem Januar 2003 für den Wettbewerb offen, und die Gründung der Mesta AS bewirkte hier keine Änderung. [EU] Es decir, la actividad de «explotación» y «mantenimiento» de carreteras ya estaba abierta a la competencia antes de enero de 2003 y eso no cambió con el establecimiento de Mesta AS.

Angabe der zur Vermeidung und, sofern dies nicht möglich ist, zur Verminderung der Erzeugung von Rückständen/Abfällen eingesetzten Techniken (sowohl die angewandte Technologie als auch die Art und Weise, wie die Anlagen geplant, gebaut, gewartet, betrieben und stillgelegt werden). [EU] Indicación de las técnicas aplicadas (tanto la tecnología utilizada como la forma en que las instalaciones están diseñadas, construidas, mantenidas, explotadas y paralizadas) para prevenir la generación de residuos o, cuando eso no sea posible, reducir el volumen de residuos generados.

Angabe der zur Vermeidung und, sofern dies nicht möglich ist, zur Verminderung von Emissionen in Luft eingesetzten Techniken (sowohl die angewandte Technologie als auch die Art und Weise, wie die Anlagen geplant, gebaut, gewartet, betrieben und stillgelegt werden), [EU] Indicación de las técnicas aplicadas (tanto la tecnología utilizada como la forma en que las instalaciones están diseñadas, construidas, mantenidas, explotadas y paralizadas) para prevenir y, cuando eso no sea posible, reducir las emisiones al aire.

Angabe der zur Vermeidung und, sofern dies nicht möglich ist, zur Verminderung von Emissionen in Wasser eingesetzten Techniken (sowohl die angewandte Technologie als auch die Art und Weise, wie die Anlagen geplant, gebaut, gewartet, betrieben und stillgelegt werden), [EU] Indicación de las técnicas aplicadas (tanto la tecnología utilizada como la forma en que las instalaciones están diseñadas, construidas, mantenidas, explotadas y paralizadas) para prevenir y, cuando eso no sea posible, reducir las emisiones al agua.

Angesichts aller, bereits in der ursprünglichen Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens genannten Gründe handelt es sich bei dem Unternehmen um ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne von Abschnitt 2.1 der Leitlinien von 2004, das somit für eine Umstrukturierungsbeihilfe in Frage kommt. [EU] Teniendo en cuenta todos los motivos que se han aclarado ya en la decisión inicial relativa a la incoación del procedimiento de investigación formal [25], la empresa es una empresa en crisis, con arreglo a la definición en la sección 2.1 de las Directrices de 2004, y por eso es admisible para la concesión de la ayuda a la reestructuración.

(auch: a) Reuben Lavilla, b) Sheik Omar, c) Mile D Lavilla, d) Reymund Lavilla, e) Ramo Lavilla, f) Mike de Lavilla, g) Abdullah Muddaris, h) Ali Omar, i) Omar Lavilla, j) Omar Labella, k) So, l) Eso, m) Junjun). [EU] [alias a) Reuben Lavilla, b) Sheik Omar, c) Mile D Lavilla, d) Reymund Lavilla, e) Ramo Lavilla, f) Mike de Lavilla, g) Abdullah Muddaris, h) Ali Omar, i) Omar Lavilla, j) Omar Labella, k) So, l) Eso, m) Junjun).

Auch eine Bürgschaft für Verbindlichkeiten könne deshalb - mittelbar - die notwendige Kernkapitalquote sicherstellen. [EU] Por eso, también una garantía sobre obligaciones podía garantizar -indirectamente- el ratio de capital necesario.

Auch wenn dies nicht der Fall wäre, wäre aufgrund des Umfangs und der Preise der gedumpten chinesischen Einfuhren davon auszugehen, dass nicht gedumpte Einfuhren den ursächlichen Zusammenhang nicht entkräften könnten. [EU] Aunque eso no ocurriera, la magnitud y los niveles de precios alcanzados por las importaciones objeto de dumping procedentes de China provocarían que las importaciones procedentes de proveedores que no practican el dumping serían incapaces, con toda probabilidad, de romper el nexo causal.

Auch wenn es zutreffen sollte, dass die Ausgangspositionen bei diesem Produktionsfaktor unterschiedlich sein sollten, so ändert dies nichts daran, dass die von Deutschland eingeräumte Steuervergütung geeignet ist, den Wettbewerb zu verzerren. [EU] Aunque fuese cierto que las posiciones de partida en lo relativo a este factor de producción eran diferentes, eso no significa que la desgravación concedida por Alemania no permitiese falsear la competencia.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners