DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

439 results for erzielte
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  Spanish

2001 und 2002 musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwar Verluste hinnehmen, erzielte 2003 und 2004 aber wieder Gewinne. [EU] La industria de la Comunidad sufrió pérdidas en 2001 y 2002, pero recuperó la rentabilidad en 2003 y 2004.

2004 beschäftigte Techspace Aero 1230 Mitarbeiter und erzielte einen Umsatz von 271 Mio. EUR. [EU] En 2004, la empresa tenía 1230 empleados y realizaba un volumen de negocios de 271 millones EUR.

2006 erzielte das Unternehmen einen Umsatz von 8,1 Mio. PLN (2,0 Mio. EUR) und wies eine Bilanzsumme von 6,3 Mio. PLN (1,6 Mio. EUR) auf. [EU] En 2006 su volumen de negocios ascendió a 8,1 millones de PLN (2,0 millones de euros) y su balance totalizó 6,3 millones de PLN (1,6 millones de euros).

2007 verkaufte die GRAWE rund 15 % ihrer Beteiligung an der HYPO Group Alpe Adria und erzielte erhebliche Buchgewinne. [EU] En 2007 GRAWE vendió alrededor del 15 % de su participación en Hypo Group Alpe Adria y obtuvo unos considerables beneficios contables.

2008 erhielt die RBG für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen Ausgleichzahlungen in Höhe von 41,9 Mio. EUR, die ihre Verluste deckten, wodurch die RBG einen Bilanzgewinn von null erzielte. [EU] En 2008, RBG obtuvo compensaciones por importe de 41,9 millones EUR como contrapartida por la ejecución de obligaciones de servicio público.

2008 erzielte es 45 % seiner Umsätze in Griechenland (2007: 38 %), 54 % in anderen EU-Staaten (2007: 60 %) und 1 % in Nicht-EU-Staaten (2007: 2 %). [EU] En 2008, el 45 % de sus ventas se hicieron en Grecia (38 % en 2007), el 54 % en otros países de la UE (60 % en 2007) y un 1 % en los terceros países (el 2 % en 2007).

2009 besaß das Unternehmen ein Gesamtvermögen von 201,7 Mio. EUR und erzielte einen Umsatz von 4,5 Mio. EUR (begrenzte Verkäufe aus Lagerbeständen). [EU] En 2009 tenía activos por un total de 201,7 millones EUR y un volumen de negocios de 4,5 millones EUR (ventas limitadas de existencias).

2009 beschäftigte die SW-Gruppe 2000 Mitarbeiter und erzielte konsolidierte Einnahmen von über 1 Mrd. EUR. [EU] En 2009, el grupo SW tenía 2000 empleados y unos ingresos consolidados de 1000 millones EUR.

2 × der nach der Horwitz-Gleichung erzielte Wert [EU] 2 veces el valor derivado de la ecuación de Horwitz

Ab dem 1. Januar 2017 muss die durch die Verwendung von Biokraftstoffen erzielte Minderung der Treibhausgasemissionen, die für die in Absatz 1 genannten Zwecke berücksichtigt wird, wenigstens 50 % betragen. [EU] Con efectos a partir del 1 de enero de 2017, la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero derivada del uso de biocarburantes considerados para los fines contemplados en el apartado 1 será de un 50 % como mínimo.

Ab dem 1. Januar 2017 muss die durch die Verwendung von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen erzielte Minderung der Treibhausgasemissionen, die für die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannten Zwecke berücksichtigt wird, mindestens 50 % betragen. [EU] Con efectos a partir del 1 de enero de 2017, la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero derivada del uso de biocarburantes y biolíquidos considerados para los fines contemplados en el apartado 1, letras a), b) y c), será de un 50 % como mínimo.

Als die Beihilfemaßnahmen bewilligt wurden, erzielte Varvaressos den überwiegenden Anteil seines Umsatzes mit anderen Mitgliedstaaten (siehe Abschnitt 7 oben). [EU] Cuando se concedieron las medidas de ayuda, la mayor parte de las ventas de Varvaressos se efectuaban a otros Estados miembros (véase el considerando 7).

Als Gegenleistung für eine Garantie, die im besten (wenngleich unwahrscheinlichen) Falle mindestens Mio. EUR betrug und sich auf bis zu 2,75 Mrd. EUR erstrecken könnte, erzielte der Freistaat Sachsen mit dem Verkauf der Sachsen LB nur [...] Mio. EUR. [EU] Como contrapartida de la garantía, que en el mejor de los casos (aunque improbable) ascendía como mínimo a [...] millones EUR y que podía llegar a 2750 millones EUR, el Estado libre de Sajonia solo obtendría [...] millones EUR de la venta del Sachsen LB.

Als Gewinnaufschlag wurde der von einem unabhängigen Einführer oder Händler der betroffenen Ware erzielte Gewinn zugrunde gelegt, da der tatsächliche Gewinn des verbundenen Einführers oder Händlers aufgrund der Geschäftsbeziehungen zwischen den ausführenden Herstellern und dem verbundenen Einführer oder Händler als unzuverlässig angesehen wurde. [EU] En cuanto al margen de beneficio, se utilizó el beneficio obtenido por un importador/operador comercial no vinculados del producto en cuestión, dado que el beneficio real del importador/operador comercial vinculado no se consideró fiable por la relación existente entre los productores exportadores y el importador/operador comercial vinculado.

Als Gewinnspanne vor Steuern wurden bei dieser Berechnung 5 % des Umsatzes zugrunde gelegt, da es sich dabei nachweislich um die Gewinnspanne handelt, von der ohne schädigendes Dumping vertretbarerweise ausgegangen werden kann, weil der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft der Gemeinschaft eine solche Spanne erzielte, bevor im Bezugszeitraum der erhebliche Anstieg der Einfuhren aus China in die Gemeinschaft einsetzte. [EU] El margen de beneficio antes de impuestos utilizado para este cálculo fue el 5 % del volumen de negocios, ya que se demostró que éste era el nivel de beneficio que se podía esperar razonablemente en ausencia de dumping, puesto que era el nivel de beneficio de la industria de la Comunidad antes de que las importaciones chinas en la Comunidad empezaran a aumentar considerablemente durante el período considerado.

Als Gewinnspanne wurde gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung die bei den Inlandsverkäufen im normalen Handelsverkehr erzielte Spanne zugrunde gelegt. [EU] Para determinar el margen de beneficios, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 2, apartado 6, del Reglamento de base, se utilizó el beneficio obtenido por las ventas interiores efectuadas en el curso de operaciones comerciales normales.

Als Gewinnspanne wurde gemäß dem ersten Satz des Artikels 2 Absatz 6 der Grundverordnung die bei den Inlandsverkäufen im normalen Handelsverkehr erzielte Spanne zugrunde gelegt. [EU] Para determinar el margen de beneficios, se utilizó el beneficio obtenido de las ventas interiores efectuadas en el curso de operaciones comerciales normales, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 2, apartado 6, primera frase, del Reglamento de base.

Am 26. November 1998, als die Regierung mit der Opposition eine Einigung über den Haushalt für das Jahr 1999 erzielte, wurde eine politische Vereinbarung über die Sanierung und den Verkauf der Aktien von Combus erzielt. In dem vom Finanzausschuss am 27. Mai 1999 genehmigten Antrag war klar festgehalten, dass der Zweck der Kapitaleinlage im Jahr 1999 darin bestand, Combus vor dem Verkauf der Aktien, das heißt vor der vollständigen Privatisierung des Unternehmens, zu sanieren. [EU] El 26 de noviembre de 1998 se alcanzó un acuerdo político sobre la reorganización y la venta de acciones de Combus tras conseguir el Gobierno un acuerdo con la oposición sobre el presupuesto correspondiente a 1999. Tal como se declaró explícitamente en el proyecto del Comité de Hacienda de 27 de mayo de 1999, la finalidad de la aportación de capital de 1999 era reorganizar Combus antes de vender sus acciones, es decir, antes de privatizar totalmente la empresa.

Am 28. Oktober 1998 erzielte der Baseler Ausschuss für Bankenaufsicht eine Übereinkunft sowohl über die Kriterien als auch die Obergrenzen für die Anrechnung bestimmter Arten von hybriden Finanzinstrumenten als Basiseigenmittel der Kreditinstitute. [EU] El 28 de octubre de 1998, el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea alcanzó un acuerdo, tanto sobre los criterios de admisibilidad, como sobre los límites para la inclusión de determinados tipos de instrumentos de capital híbridos en los fondos propios básicos de las entidades de crédito.

Andererseits würde ein Verzicht auf Maßnahmen bedeuten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht mehr adäquat vor den gedumpten Einfuhren geschützt würde, so dass er seine in den letzten Jahren wieder erzielte geringe Rentabilität höchstwahrscheinlich einbüßen würde, womit wiederum eine schwerwiegende Verschlechterung seiner Lage eintreten würde. [EU] Por otra parte, si la industria de la Comunidad quedara sin una protección adecuada contra las importaciones objeto de dumping, perdería probablemente la pequeña rentabilidad adquirida en los últimos años y su situación se deterioraría gravemente.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners