A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
verschleimen
verschleimt
Verschleimung
Verschleissanzeiger
Verschleiß
Verschleißeffekt
verschleißen
Verschleißerscheinung
verschleißfest
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
62 results for
Verschleiß
Word division: Ver·schleiß
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Abfälle
und
Schrott
aus
Metall
,
die
beim
Herstellen
oder
beim
Be-
und
Verarbeiten
von
Metallen
anfallen
,
und
Waren
aus
Metall
,
die
durch
Bruch
,
Verschnitt
,
Verschleiß
oder
aus
anderen
Gründen
als
solche
endgültig
unbrauchbar
sind
[EU]
Los
desperdicios
y
desechos
metálicos
procedentes
de
la
fabricación
o
mecanizado
de
los
metales
y
las
manufacturas
de
metal
definitivamente
inservibles
como
tales
a
consecuencia
de
rotura
,
corte
,
desgaste
u
otra
causa
Als
"Abfälle
,
Bruch
und
Schnitzel"
im
Sinne
der
Position
4004
gelten
Abfälle
,
Altwaren
und
Schnitzel
,
die
beim
Herstellen
oder
Bearbeiten
von
Kautschuk
oder
von
Kautschukwaren
anfallen
,
und
Waren
aus
Kautschuk
,
die
als
solche
infolge
Zerschnitt
,
Verschleiß
oder
aus
anderen
Gründen
endgültig
unbrauchbar
geworden
sind
. [EU]
En
la
partida
4004
,
se
entiende
por
«desechos
,
desperdicios
y
recortes»
,
los
que
procedan
de
la
fabricación
o
del
trabajo
del
caucho
y
las
manufacturas
de
caucho
definitivamente
inutilizables
como
tales
a
consecuencia
de
cortes
,
desgaste
u
otras
causas
.
Alter
,
Zusammensetzung
und
Verschleiß
des
Oberflächenbelags
müssen
einheitlich
sein
. [EU]
El
pavimento
de
la
superficie
de
ensayo
será
uniforme
en
términos
de
antigüedad
,
composición
y
desgaste
.
Auswirkungen
des
Gleitstück
verschleiß
es:
Das
Gleitstück
ist
wegen
maximalen
Verschleiß
es
zu
entfernen
,
wenn
der
schlagkantenseitige
Verschleiß
des
Gleiters
gemäß
Abschnitt
5.2.2
und
Abb
. 3
der
Norm
ASTM
E
303-93
(
Reapproved
2008
) 3,2
mm
an
der
Gleiterfläche
und
1,6
mm
vertikal
dazu
erreicht
. [EU]
Efectos
del
desgaste
de
la
zapata
de
deslizamiento:
La
zapata
se
sustituirá
debido
al
desgaste
máximo
cuando
el
desgaste
en
el
extremo
de
contacto
del
deslizador
alcance
3,2
mm
en
el
plano
del
deslizador
o 1,6
mm
en
vertical
con
él
,
conforme
a
la
sección
5.2.2 y a
la
figura
3
de
la
norma
ASTM
E
303-93
(revisada
en
2008
).
Begrenzungen
für
Biegen
,
Verdrehen
und
Verschleiß
; [EU]
Límites
de
curvatura
,
torsión
y
desgaste
.
Bei
Hochgeschwindigkeitsstrecken
erfordert
die
Fahrdrahthöhe
besondere
Aufmerksamkeit
,
um
übermäßigen
Verschleiß
zu
vermeiden
. [EU]
En
las
líneas
de
alta
velocidad
,
es
necesario
prestar
especial
atención
a
la
altura
del
hilo
de
contacto
a
fin
de
evitar
que
éste
sufra
un
desgaste
excesivo
.
Beim
Neuentwurf
eines
Fahrzeugs
oder
Drehgestells
oder
beim
Betrieb
eines
bekannten
Fahrzeugs
auf
einer
Strecke
mit
unterschiedlichen
Merkmalen
ist
der
Verschleiß
eines
Radprofils
und
somit
die
Änderung
der
äquivalenten
Konizität
normalerweise
nicht
bekannt
. [EU]
En
los
casos
en
que
se
realiza
un
diseño
novedoso
de
los
bogies
o
del
vehículo
, o
cuando
un
vehículo
conocido
entra
en
servicio
en
un
itinerario
que
tiene
características
relevantes
diferentes
,
no
suele
conocerse
la
evolución
del
desgaste
del
perfil
de
las
ruedas
y,
por
lo
tanto
,
tampoco
la
variación
de
la
conicidad
equivalente
.
Betätigungseinrichtung
gebrochen
oder
beschädigt
,
übermäßiger
Verschleiß
[EU]
Rota
o
estropeada
,
excesivamente
gastada
das
Verfahren
,
mit
dem
der
Verschleiß
der
Reibungsoberflächen
von
Trommeln
oder
Scheiben
festgestellt
werden
kann
,
sowie
die
Angabe
,
in
welchem
Umfang
Teile
abgebaut
werden
müssen
und
mit
welchen
Werkzeugen
und
auf
welche
Art
dies
erreicht
werden
kann
; [EU]
El
método
con
el
que
podrá
evaluarse
el
desgaste
de
las
superficies
de
fricción
de
los
tambores
y
los
discos
,
incluido
el
grado
de
desmontaje
necesario
y
las
herramientas
y
el
proceso
necesario
para
conseguirlo
.
Das
Verfahren
,
mit
dem
der
Verschleiß
der
Reibungsoberflächen
von
Trommeln
und
Scheiben
beurteilt
werden
kann
,
einschließlich
des
erforderlichen
Grads
der
Zerlegung
,
der
Werkzeuge
sowie
des
erforderlichen
Arbeitsgangs
,
mit
dem
dies
erreicht
werden
kann
. [EU]
El
método
para
evaluar
el
desgaste
de
las
superficies
de
rozamiento
de
los
tambores
y
discos
,
indicando
si
han
de
desmontarse
piezas
y
las
herramientas
y
procesos
para
ello
.
das
zulässige
Ausmaß
an
Verschleiß
(
Mindestdicke
bei
Bremsscheiben
oder
der
maximale
Innendurchmesser
bei
Bremstrommeln
). [EU]
grado
de
desgaste
permitido
(grosor
mínimo
en
el
caso
de
los
discos
de
freno
o
diámetro
interior
máximo
en
el
caso
de
los
tambores
de
freno
).
Der
Leasinggeber
erwartet
,
dass
er
das
Leasinggut
nach
Ablauf
der
Mietzeit
,
abgesehen
vom
normalen
Verschleiß
,
in
mehr
oder
weniger
demselben
Zustand
zurückerhält
,
in
dem
er
es
vermietet
hat
. [EU]
Cuando
el
período
de
arrendamiento
expira
,
el
arrendador
espera
recibir
su
bien
en
más
o
menos
las
mismas
condiciones
que
cuando
lo
alquiló
,
aparte
del
desgaste
normal
.
Der
Verschleiß
der
Bremsen
muss
leicht
durch
eine
handbetätigte
oder
durch
eine
selbsttätige
Nachstelleinrichtung
ausgeglichen
werden
können
. [EU]
El
desgaste
de
los
frenos
deberá
poder
compensarse
fácilmente
mediante
un
sistema
de
ajuste
manual
o
automático
.
Der
Verschleiß
der
Bremsen
muss
leicht
durch
eine
handbetätigte
oder
durch
eine
selbsttätige
Nachstelleinrichtung
ausgeglichen
werden
können
. [EU]
El
desgaste
de
los
frenos
se
podrá
compensar
fácilmente
mediante
un
sistema
de
reajuste
manual
o
automático
.
Die
Angaben
müssen
gut
leserlich
sein
und
an
einer
Stelle
angebracht
sein
,
an
der
sie
nicht
durch
Verschleiß
unkenntlich
werden
können
und
auch
nicht
die
Festigkeit
des
Lastaufnahmemittels
beeinträchtigen
können
. [EU]
Las
indicaciones
deben
ser
legibles
y
estar
colocadas
en
un
lugar
en
el
que
no
puedan
desaparecer
por
causa
del
desgaste
ni
pongan
en
peligro
la
resistencia
del
accesorio
.
Die
durch
Alterung
und
Verschleiß
der
Teilsystemkomponenten
entstehenden
Risiken
sind
zu
kontrollieren
. [EU]
Deberá
supervisarse
el
nivel
de
riesgo
a
medida
que
los
componentes
del
sistema
vayan
envejeciendo
y
desgastándose
.
Die
durch
den
Verschleiß
erforderliche
Nachstellung
muss
bei
den
Betriebsbremsanlagen
selbsttätig
erfolgen
.
Für
Fahrzeuge
der
Klassen
O1
und
O2
ist
die
Anbringung
selbsttätiger
Nachstelleinrichtungen
jedoch
freigestellt
. [EU]
La
compensación
del
desgaste
deberá
ser
automática
en
los
frenos
de
servicio
.
Die
durch
den
Verschleiß
erforderliche
Nachstellung
muss
bei
den
Betriebsbremsen
selbsttätig
erfolgen
. [EU]
El
ajuste
de
desgaste
será
automático
en
los
frenos
de
servicio
.
Die
Fahrdrahtneigung
und
deren
Neigungsänderung
erfordern
besondere
Aufmerksamkeit
,
um
Kontaktunterbrechungen
und
übermäßigen
Verschleiß
zu
vermeiden
. [EU]
Hay
que
prestar
especial
atención
a
la
pendiente
del
hilo
de
contacto
y a
su
variación
a
fin
de
evitar
la
pérdida
de
contacto
y
el
desgaste
excesivo
.
Die
für
die
Schleifstücke
verwendeten
Werkstoffe
müssen
mit
dem
Werkstoff
der
Fahrdrähte
(
gemäß
Abschnitt
4.2.11
der
TSI
2006
"Energie
Hochgeschwindigkeit"
)
mechanisch
und
elektrisch
verträglich
sein
,
um
einen
übermäßigen
Abrieb
der
Fahrdrahtoberfläche
zu
vermeiden
und
den
Verschleiß
sowohl
der
Fahrdrähte
als
auch
der
Schleifstücke
so
gering
wie
möglich
zu
halten
. [EU]
El
material
utilizado
para
fabricar
los
frotadores
será
electromecánicamente
compatible
con
el
material
del
hilo
de
contacto
(especificado
en
el
apartado
4.2.11
de
la
ETI
«Energía
de
alta
velocidad»
de
2006
), a
fin
de
evitar
que
los
hilos
de
contacto
sufran
una
abrasión
excesiva
,
reduciendo
al
mínimo
el
desgaste
de
los
hilos
de
contacto
y
de
los
frotadores
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Verschleiß":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners