A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
56 results for Unterteilungen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
.5
Enthält
eine
wasserdichte
Hauptabteilung
örtliche
Unterteilungen
und
hat
sich
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
davon
überzeugt
,
dass
nach
einer
angenommenen
seitlichen
Beschädigung
,
die
sich
über
die
kleinere
der
beiden
Längen
von
entweder
3,0
Metern
+ 3 v. H.
der
Schiffslänge
oder
11
,0
Metern
oder
10
v. H.
der
Schiffslänge
erstreckt
,
die
gesamte
Hauptabteilung
nicht
überflutet
wird
,
so
kann
eine
entsprechende
Vergrößerung
der
zulässigen
Länge
,
die
normalerweise
für
diese
Abteilung
erforderlich
ist
,
zugelassen
werden
. [EU]
.5
Cuando
un
compartimiento
estanco
transversal
principal
esté
subdividido
a
su
vez
, y
pueda
demostrarse
de
manera
satisfactoria
para
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
que
,
tras
una
supuesta
avería
en
el
costado
de
3,0
metros
más
el
3 %
de
la
eslora
del
buque
, u
11
,0
metros
o
el
10
%
de
la
eslora
del
buque
,
si
esta
magnitud
es
menor
que
la
anterior
,
no
se
inundará
el
volumen
total
del
compartimiento
principal
,
cabrá
aceptar
una
tolerancia
proporcional
en
la
eslora
admisible
que
se
exigiría
para
dicho
compartimiento
si
no
estuviese
subdividido
.
.5
Enthält
eine
wasserdichte
Hauptabteilung
örtliche
Unterteilungen
und
hat
sich
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
davon
überzeugt
,
dass
nach
einer
angenommenen
seitlichen
Beschädigung
,
die
sich
über
die
kleinere
der
beiden
Längen
von
entweder
3,0
Metern
plus
3 %
der
Schiffslänge
oder
11
,0
Metern
oder
10
%
der
Schiffslänge
erstreckt
,
die
gesamte
Hauptabteilung
nicht
überflutet
wird
,
so
kann
eine
entsprechende
Vergrößerung
der
zulässigen
Länge
,
die
normalerweise
für
diese
Abteilung
erforderlich
ist
,
zugelassen
werden
. [EU]
.5
Cuando
un
compartimiento
estanco
transversal
principal
esté
subdividido
a
su
vez
, y
pueda
demostrarse
de
manera
satisfactoria
para
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
que
,
tras
una
supuesta
avería
en
el
costado
de
3,0 m
más
el
3 %
de
la
eslora
del
buque
, u
11
,0 m o
el
10
%
de
la
eslora
del
buque
,
si
esta
magnitud
es
menor
que
la
anterior
,
no
se
inundará
el
volumen
total
del
compartimiento
principal
,
cabrá
aceptar
una
tolerancia
proporcional
en
la
eslora
admisible
que
se
exigiría
para
dicho
compartimiento
si
no
estuviese
subdividido
.
Ab
1.
Januar
2005
werden
die
TARIC-
Unterteilungen
10
und
30
durch
20
ersetzt
. [EU]
A
partir
del
1
de
enero
de
2005
las
subdivisiones
TARIC
10
y
30
serán
reemplazadas
por
la
subdivisión
20
.
Ab
1.
Januar
2005
werden
die
TARIC-
Unterteilungen
10
und
30
in
20
geändert
. [EU]
A
partir
del
1
de
enero
de
2005
las
subdivisiones
TARIC
10
y
30
serán
cambiadas
por
la
subdivisión
20
.
Alle
Haltungsbereiche
sollten
so
ausgestaltet
und
instand
gehalten
werden
,
dass
gewährleistet
ist
,
dass
sich
die
Tiere
z. B.
in
Unterteilungen
oder
unter
Futtertrögen
weder
verfangen
noch
verletzen
können
. [EU]
Todos
los
recintos
deben
ser
diseñados
y
mantenidos
de
manera
que
los
animales
no
puedan
quedar
atrapados
ni
lesionarse
,
por
ejemplo
en
los
tabiques
entre
compartimentos
o
bajo
los
comederos
.
Anwendung
von
Vorschriften
des
Kapitels
15
Örtliche
Unterteilungen
[EU]
Aplicación
de
los
requisitos
del
capítulo
15
Subdivisiones
locales
Auf
Schiffen
,
die
am
oder
nach
dem
1.
Januar
2003
gebaut
werden
,
sind
für
solche
Durchführungen
Vorkehrungen
zu
treffen
,
um
zu
gewährleisten
,
dass
die
Feuerwiderstandsfähigkeit
der
Unterteilungen
nicht
beeinträchtigt
ist
. [EU]
En
lo
que
respecta
a
los
buques
construidos
el
1
de
enero
de
2003
o
posteriormente
,
se
tomarán
las
medidas
necesarias
para
asegurarse
de
que
no
disminuya
la
resistencia
al
fuego
de
las
divisiones
.
Darüber
hinaus
gibt
es
weitere
lokale
Unterteilungen
mit
bis
zu
21
Stellen
z.B.
für
nationale
Steuersätze
. [EU]
Además
,
existen
otras
subdivisiones
locales
de
hasta
21
posiciones
para
indicar
,
por
ejemplo
,
el
código
tributario
nacional
.
Die
Boxenbreite
kann
variieren
und
richtet
sich
nach
der
Art
der
Abtrennung
.
Die
Boxen
müssen
auf
jeden
Fall
so
breit
sein
,
dass
die
Tiere
bequem
liegen
können
,
ohne
dabei
an
die
Unterteilungen
gedrückt
zu
werden
und
so
Druckstellen
am
Körper
zu
bekommen
. [EU]
En
cuanto
a
su
anchura
,
variará
en
función
del
tipo
de
división
utilizada
,
pero
deberá
ser
suficiente
para
que
los
animales
puedan
tumbarse
cómodamente
sin
que
los
tabiques
presionen
indebidamente
partes
vulnerables
de
su
cuerpo
.
Die
Frage
weiterer
Unterteilungen
kann
in
dieser
Entscheidung
offen
bleiben
. [EU]
En
esta
Decisión
no
es
preciso
determinar
si
procede
efectuar
más
subdivisiones
.
Die
'Gewichte'
,
die
bei
den
HVPI-Aggregationen
verwendet
werden
,
sind
die
geeigneten
Schätzwerte
der
relativen
Ausgaben
für
Unterteilungen
der
Zielgrundgesamtheit
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
2454/97
der
Kommission
. [EU]
"ponderaciones"
utilizadas
en
las
agregaciones
del
IPCA:
las
estimaciones
apropiadas
de
gastos
relativos
de
cualquier
subdivisión
del
universo
objetivo
,
de
conformidad
con
el
Reglamento
(CE)
no
2454/97
de
la
Comisión
.
Die
Haltungsbereiche
,
einschließlich
der
Unterteilungen
zwischen
Bereichen
,
sollten
den
Katzen
ein
robustes
und
leicht
zu
reinigendes
Umfeld
bieten
. [EU]
Los
recintos
,
incluidos
los
tabiques
de
separación
,
deberían
proporcionar
a
los
gatos
un
medio
seguro
y
fácil
de
limpiar
.
Die
Haltungsbereiche
,
einschließlich
der
Unterteilungen
zwischen
den
einzelnen
Bereichen
,
sollten
den
Frettchen
ein
leicht
zu
reinigendes
und
robustes
Umfeld
bieten
. [EU]
Los
recintos
para
los
animales
,
incluidos
los
tabiques
de
separación
,
deben
ofrecer
a
los
hurones
un
entorno
resistente
y
fácil
de
limpiar
.
die
in
den
Absätzen
3.2
und
3.3
von
Anhang
I
der
Richtlinie
96/53/EG
genannten
Unterteilungen
und
Kombinationen
von
Unterteilungen
für
den
Abstand
zwischen
zwei
aufeinander
folgenden
,
zu
derselben
Gruppe
gehörenden
Achsen
[EU]
las
subdivisiones
o
la
combinación
de
subdivisiones
mencionadas
en
los
puntos
3.2 y 3.3
del
anexo
I
de
la
Directiva
96/53/CE
a
las
que
pertenezca
el
espaciado
entre
dos
ejes
consecutivos
que
formen
un
grupo
Die
KN
übernimmt
bei
den
ersten
sechs
Stellen
die
Codenummern
der
Positionen
und
Unterpositionen
des
HS
;
nur
die
siebte
und
die
achte
Stelle
bilden
eigene
Unterteilungen
. [EU]
La
NC
reproduce
las
partidas
y
subpartidas
del
SA
hasta
seis
dígitos
,
añadiendo
tan
solo
los
dígitos
séptimo
y
octavo
para
crear
nuevas
subdivisiones
que
son
específicas
de
esta
nomenclatura
.
Die
Mitgliedstaaten
verwenden
die
in
diesem
Anhang
aufgeführten
Codes
in
Spalte
A
oder
eine
Kombination
aus
Codes
in
Spalte
A
und
aus
deren
Unterteilungen
in
Spalte
B. [EU]
Los
Estados
miembros
deberán
aplicar
los
códigos
de
la
columna
A o
una
combinación
de
los
códigos
de
la
columna
A y
de
sus
subdivisiones
de
la
columna
B
que
figuran
en
dicho
anexo
.
Die
nach
den
Absätzen
1
und
2
bestimmten
Unterpositionen
oder
weiteren
Unterteilungen
dienen
der
Anwendung
der
an
die
jeweilige
Unterposition
geknüpften
Maßnahmen
. [EU]
La
subpartida
o
subdivisión
que
,
según
lo
previsto
en
los
apartados
1 o 2,
se
determine
para
una
mercancía
servirá
de
base
para
aplicarle
las
medidas
correspondientes
a
esa
subpartida
.
Dieselben
Kennzeichnungen
und
Aufschriften
müssen
gut
sichtbar
an
den
verschließbaren
Unterteilungen
im
Innern
des
Fahrzeugs
angebracht
sein
,
in
denen
die
Behältnisse
untergebracht
werden
können
. [EU]
Se
fijarán
de
forma
visible
los
mismos
textos
y
etiquetas
en
los
espacios
del
interior
del
vehículo
que
puedan
cerrarse
y
en
los
que
puedan
colocarse
los
elementos
.
Diese
Unterteilungen
basieren
zum
Teil
eher
auf
Geruchsmarkierungen
als
auf
sichtbaren
Abtrennungen
,
aber
Teilabtrennungen
können
hilfreich
sein
,
um
den
Tieren
die
Kontaktaufnahme
oder
Kontaktvermeidung
zu
anderen
Gruppenmitgliedern
zu
ermöglichen
. [EU]
Esas
divisiones
pueden
basarse
en
marcas
de
olor
más
que
en
una
división
física
,
pero
la
existencia
de
barreras
parciales
puede
ser
beneficiosa
para
que
los
animales
puedan
establecer
contactos
con
otros
miembros
del
grupo
o
evitarlos
.
Diese
Vorschriften
gelten
auch
für
die
Auslegung
jeder
anderen
Nomenklatur
,
die
die
Kombinierte
Nomenklatur
-
auch
nur
teilweise
oder
mit
zusätzlichen
Unterteilungen
-
übernimmt
und
die
aufgrund
besonderer
gemeinschaftlicher
Bestimmungen
aufgestellt
wurde
,
um
tarifliche
oder
sonstige
Maßnahmen
im
Rahmen
des
Warenverkehrs
anzuwenden
. [EU]
Dichas
normas
se
aplican
también
a
cualquier
otra
nomenclatura
que
se
base
en
ella
,
total
o
parcialmente
, o
que
le
añada
alguna
subdivisión
adicional
, y
que
se
haya
establecido
mediante
disposiciones
comunitarias
específicas
,
con
objeto
de
aplicar
medidas
arancelarias
o
de
otra
índole
relativas
al
comercio
de
mercancías
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Unterteilungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners