DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Ren
Search for:
Mini search box
 

10757 results for Ren
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

Aber genau in dem Moment, als mein Geist begann, diese Idee in aller Deutlichkeit zu spüren, sich mit ihr anzufreunden, verschwanden die Figuren der Richter wie durch einen Zauber, die großen Fackeln schrumpften zu einem Nichts, ihre Flammen erloschen vollkommen, und es herrschte die Schwärze der Nebel.Alle Sinneseindrücke schienen zu schwinden, wie bei einem verrückten und überstürzten Sprung der Seele in den Hades. [L] Pero en el preciso instante en que mi espíritu comenzaba a sentir claramente esa idea, y a acariciarla, las figuras de los jueces se desvanecieron como por arte de magia; los grandes hachones se redujeron a la nada; sus llamas se apagaron por completo, y sobrevino la negrura de las tinieblas; todas las sensaciones parecieron desaparecer como en una zambullida loca y precipitada del alma en el Hades.

Das wissen Sie schon zu schätzen - seit über einem halben Jahr können Sie wichtige englische Wörter auch anhören. [L] Es algo que usted ya aprecia - desde hace más de medio año, puede escuchar las palabras inglesas más importantes.

Drucksensoren im Bereich von 1 mbar bis zu 1000 bar, Drucktransmitter und Druckmesssysteme gehören ebenso zum Produktangebot wie auch Tauchsonden, Druckschalter, Durchfluss- und Kraftsensoren. [I] A la oferta de productos pertenecen tanto los sensores de presión en el intervalo de 1 mbar a 1000 bar, los transmisores de presión y los sistemas de medida, como las sondas de inmersión, conmutadores de presión, sensores de flujo y de fuerza.

Es erscheint möglich, dass wir, nach dem Erreichen des zweiten Stadiums, die Eindrücke des ersten heraufbeschwören müßten, und wir alle sprechenden Erinnerungen des jenseitigen Abgrundes wiederfinden würden. [L] Parece probable que si, al llegar al segundo grado, hubiéramos de evocar las impresiones del primero, volveríamos a encontrar todos los recuerdos elocuentes del abismo trasmundano.

Ich hätte meine Brust an die roten Wände drücken können, ganz so, als ob sie das Gewand des ewigen Friedens ren. [L] Hubiera llegado a los muros al rojo para aplicarlos contra mi pecho, como si fueran una vestidura de eterna paz.

Ich will nichts davon ren! [L] ¡Déjame tranquilo con eso!

Im selben Augenblick war über meinem Kopf ein Geräusch zu ren, wie von einer Tür, die gleichzeitg geöffnet und geschlossen wurde, während ein schwaches Licht plötzlich die Dunkelheit durchkreuzte und dann wieder erlosch. [L] En el mismo instante déjose oír un ruido sobre mi cabeza, como de una puerta abierta y cerrada casi al mismo tiempo, mientras un débil rayo de luz atravesaba repentinamente la oscuridad y se apagaba en seguida.

ServoPress Maschinenbau GmbH & Co. KG hat sich nicht nur auf die Fertigung und die Entwicklung von Rundschalttischen spezialisiert, sondern zum täglichen Lieferprogramm gehören auch Buchsen, Drehteile und Sonderkonstruktionen. [I] ServoPress Maschinenbau GmbH & Co. KG no sólo se ha especializado en la fabricación y el desarrollo de consolas de control circulares, sino que también pertenecen al programa de distribución diario de conectores, placas giratorias y construcciones especiales.

Wenn wir nach Berlin gefahren ren, hätten wir dich besuchen können. [L] Si hubiéramos ido a Berlin habríamos podido visitarte.

Werkstückbedingte Spannvorrichtungen sowie hydraulische Antriebsaggregate mit steckfertiger SPS-Steuerung gehören bei ServoPress-Rundschalttischen zu den ergänzenden Lieferelementen. [I] listos para conectar pertenecen a los elementos de distribución complementarios.

Zum Lieferprogramm von LOOS INTERNATIONAL gehören Dreizugdampfkessel und Schnelldampferzeuger in einem Leistungsbereich von 80 kg/h bis 55.000 kg/h. [I] Pertenecen al programa de distribución de LOOS INTERNATIONAL calderas de vapor de tres vías, generadores de vapor rápidos en un intervalo de rendimiento de 80 kg/h hasta 55.000 kg/h.

0110 Offiziere in regulären Streitkräften [EU] 0110 Oficiales de las fuerzas armadas

0210 Unteroffiziere in regulären Streitkräften [EU] 0210 Suboficiales de las fuerzas armadas

0310 Angehörige der regulären Streitkräfte in sonstigen Rängen. [EU] 0310 Otros miembros de las fuerzas armadas

0 Angehörige der regulären Streitkräfte [EU] 0 Empleos en las fuerzas armadas

100 % der Kosten, die Zypern bei der Durchführung von Schnelltests gemäß Anhang III Kapitel A Teil II Nummern 1 bis 5 sowie Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 sowie bei der Durchführung von primären molekularen Tests mit Hilfe eines diskriminierenden Immunblottings gemäß Anhang X Kapitel C Nummer 3 Absatz 2 Buchstabe c Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 entstehen [EU] el 100 % de los gastos a los que vaya a hacer frente Chipre para realizar las pruebas rápidas mencionadas en el anexo III, capítulo A, parte II, puntos 1 a 5, del Reglamento (CE) no 999/2001 y en su anexo VII, y las pruebas moleculares primarias discriminatorias a que se hace referencia en el anexo X, capítulo C, punto 3.2, letra c), párrafo i), del Reglamento (CE) no 999/2001

.10.1 Hat sich die Verwaltung des Flaggenstaates davon überzeugt, dass derartige ren notwendig sind, so können wasserdichte ren von befriedigender Bauart in wasserdichte Schotte eingebaut werden, die in Zwischendecks Laderäume unterteilen. [EU] .10.1 En los mamparos estancos que dividan los espacios de carga situados en los entrepuentes se podrán instalar puertas estancas de construcción satisfactoria, si a juicio de la Administración del Estado de abanderamiento tales puertas son esenciales.

.10.2 Diese ren müssen vor Antritt der Reise geschlossen und dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden; der Zeitpunkt des Öffnens der ren im Hafen und ihres Schließens vor dem Auslaufen des Schiffes sind in das Schiffstagebuch einzutragen. [EU] .10.2 Dichas puertas se cerrarán antes de que empiece el viaje y se mantendrán cerradas durante la navegación; la hora de apertura en puerto y la de cierre antes de que el buque vuelva a hacerse a la mar se anotarán en el diario de navegación.

.10.2 Diese ren müssen vor Antritt der Reise geschlossen und dürfen während der Fahrt nicht geöffnet werden; der Zeitpunkt des Öffnens der ren im Hafen und ihres Schließens vor dem Auslaufen des Schiffes sind in das Schiffstagebuch einzutragen. [EU] .10.2 Dichas puertas se cerrarán antes de que empiece la travesía y se mantendrán cerradas durante la navegación; la hora de apertura en puerto y la de cierre antes de que el buque vuelva a hacerse a la mar se anotarán en el diario de navegación.

108 Zu den in Paragraph 106 genannten Eigenkapitalbestandteilen gehören beispielsweise jede Kategorie des eingebrachten Kapitals, der kumulierte Saldo jeder Kategorie des sonstigen Ergebnisses und die Gewinnrücklagen. [EU] 108 En el párrafo 106, los componentes de patrimonio neto incluyen, por ejemplo, cada una de las clases de capital aportado, el saldo acumulado de cada una de las clases que componen el otro resultado global y las reservas por ganancias acumuladas.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners