A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
18 results for Forderungsverzichts
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Ab
diesem
Zeitpunkt
hat
die
BB
also
den
Betrag
des
Forderungsverzichts
,
einschließlich
der
bis
dahin
kapitalisierten
Zinsen
in
sieben
gleichen
Jahresraten
zuzüglich
der
pro
Jahr
anfallenden
Zinsen
(
Euribor
plus
5
Basispunkte
),
jeweils
am
30
.
Juni
jedes
Jahres
bis
zum
30
.
Juni
2010
zurückzuführen
. [EU]
A
partir
de
esa
fecha
el
BB
deberá
reembolsar
el
importe
de
la
renuncia
al
reembolso
incrementado
con
los
intereses
capitalizados
hasta
ese
momento
en
siete
anualidades
iguales
a
las
que
se
sumará
el
interés
anual
pertinente
(Euribor
más
5
puntos
básicos
),
pagaderas
el
30
de
junio
de
cada
año
hasta
el
30
de
junio
de
2010
.
Angesichts
des
Risikos
einer
Zwangsliquidation
oder
einer
Konkurseröffnung
verhandelte
IFB
mit
PAD
über
den
Verkauf
von
Aktien
der
IFB
France
an
NFTI-ou
,
der
allerdings
auf
dem
Weg
eines
Forderungsverzichts
durch
die
IFB
abgewickelt
werden
sollte
. [EU]
Frente
al
riesgo
de
una
liquidación
forzosa
o
de
una
declaración
de
quiebra
,
IFB
negoció
con
PAD
la
cesión
de
los
títulos
de
IFB
France
a
NFTI-ou
,
pero
mediante
una
condonación
de
la
deuda
.
Aus
den
Tabellen
2
und
3
gehen
die
Beträge
der
öffentlichen
Forderungen
und
des
jeweiligen
Forderungsverzichts
hervor
. [EU]
Los
cuadros
2 y 3
muestran
los
importes
de
los
créditos
públicos
y
de
las
deudas
condonadas
.
Beihilfeelement
zum
Zeitpunkt
des
Rangrücktritts
und
des
Forderungsverzichts
[EU]
Elemento
de
ayuda
en
el
momento
de
la
subordinación
y
condonación
de
las
deudas
Der
Beschwerdeführer
erklärte
,
er
stehe
mit
der
GfW
beim
Verkauf
von
Destillaten
aus
Wein
im
Wettbewerb
,
und
Mitbewerbern
entstünden
infolge
des
Forderungsverzichts
gegenüber
der
GfW
erhebliche
Probleme
beim
Verkauf
der
eigenen
Produkte
. [EU]
El
denunciante
señalaba
que
GfW
competía
vendiendo
destilados
de
vino
y
que
,
como
consecuencia
de
la
condonación
de
las
deudas
de
esta
empresa
,
los
competidores
tendrían
grandes
problemas
para
vender
sus
propios
productos
.
Der
Betrag
der
Rettungsbeihilfe
entspricht
dem
Rettungsdarlehen
von
963855
,42
EUR
.
Die
Beihilfe
an
die
Herlitz-Gruppe
in
Form
des
Forderungsverzichts
in
den
Insolvenzverfahren
entspricht
dem
anteiligen
Unterschied
zwischen
dem
von
den
öffentlichen
Gläubigern
in
den
Gruppen
PBS
3
und
HAG
3
geleisteten
Forderungsverzicht
und
dem
Forderungsverzicht
der
Gläubiger
in
den
Gruppen
PBS
5
und
HAG
2. [EU]
El
importe
de
la
ayuda
de
salvamento
corresponde
al
préstamo
de
salvamento
de
963855
,42
EUR
.
La
ayuda
concedida
al
grupo
Herlitz
en
forma
de
condonación
de
deudas
en
el
marco
de
los
procedimientos
de
insolvencia
corresponde
a
la
diferencia
proporcional
entre
las
condonaciones
de
deudas
efectuadas
por
una
parte
por
los
acreedores
públicos
de
los
grupos
PBS
3 y
HAG
3 y
por
otra
parte
por
los
acreedores
de
los
grupos
PBS
5 y
HAG
2.
Der
Forderungsverzicht
erfolgt
gegen
eine
verzinsliche
Besserungsverpflichtung
der
BB
und
sieht
eine
Rückführung
des
vollen
Betrags
des
Forderungsverzichts
der
Bank
Austria
,
zuzüglich
Zinsen
in
sieben
Raten
,
beginnend
am
30
.
Juni
2004
vor
. [EU]
La
renuncia
al
reembolso
se
produce
como
contrapartida
de
una
obligación
de
mejora
del
BB
que
devenga
intereses
y
prevé
una
devolución
del
importe
total
de
dicha
renuncia
del
Bank
Austria
,
más
los
intereses
,
en
siete
plazos
a
partir
del
30
de
junio
de
2004
.
Der
Forderungsverzicht
erfolgt
gegen
eine
verzinsliche
Besserungsverpflichtung
der
BB
und
sieht
eine
Rückzahlung
des
vollen
Betrags
des
Forderungsverzichts
der
Bank
Austria
,
zuzüglich
Zinsen
in
sieben
Ratenzahlungen
,
beginnend
am
30
.
Juni
2004
,
vor
. [EU]
La
renuncia
al
reembolso
se
produce
como
contrapartida
de
una
obligación
de
mejora
del
BB
que
devenga
intereses
y
prevé
una
devolución
del
importe
total
de
dicha
renuncia
del
Bank
Austria
,
más
los
intereses
,
en
siete
plazos
a
partir
del
30
de
junio
de
2004
.
Dieser
Betrag
entspricht
den
endgültigen
Belastungen
der
SNCB
und
wird
vor
allem
in
Form
eines
Forderungsverzichts
und
der
Deckung
künftiger
Verluste
erbracht
. [EU]
Esta
cantidad
es
corre
definitivamente
a
cargo
de
la
SNCB
y
adopta
,
en
aparticular
,
la
forma
de
condonación
de
deudas
y
cobertura
de
pérdidas
futuras
.
Die
staatliche
Beihilfe
,
die
die
Slowakische
Republik
in
Form
eines
Forderungsverzichts
in
Höhe
von
17117957
SKK
zugunsten
von
Slovenské
lodenice
Komárno
durchzuführen
plant
,
ist
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
im
Sinne
des
Artikels
87
Absatz
3
EG-Vertrag
vereinbar
. [EU]
La
ayuda
estatal
que
Eslovaquia
tiene
previsto
ejecutar
en
favor
de
Slovenské
lodenice
Komárno
en
forma
de
condonación
de
deuda
por
un
importe
de
17117957
SKK
es
compatible
con
el
mercado
común
en
el
sentido
del
artículo
87
,
apartado
3,
letra
c),
del
Tratado
CE
.
eindeutige
Festlegung
der
übertragenen
Aufgaben
und
deren
Grenzen
,
insbesondere
hinsichtlich
der
Änderung
der
übertragenen
Aufgaben
,
des
Forderungsverzichts
und
der
Verwendung
erstatteter
oder
nicht
verwendeter
Mittel
[EU]
una
definición
clara
de
las
funciones
asignadas
y
de
los
límites
de
estas
,
en
particular
en
lo
que
respecta
a
la
modificación
de
las
competencias
delegadas
,
la
condonación
de
las
deudas
y
el
uso
de
los
fondos
reembolsados
o
no
utilizados
Eine
weitere
Rechtfertigung
des
vollständigen
Forderungsverzichts
dieser
Gläubigergruppen
bestand
darin
,
dass
die
Steuerforderungen
zum
Zeitpunkt
der
Zustimmung
der
Gläubiger
nicht
feststanden
,
so
dass
nach
Beseitigung
dieser
Ungewissheiten
den
Plänen
zugestimmt
werden
konnte
. [EU]
La
condonación
total
de
los
créditos
por
estos
grupos
de
acreedores
se
justifica
además
por
el
hecho
de
que
las
deudas
fiscales
no
estaban
claramente
establecidas
en
el
momento
en
que
los
acreedores
debían
dar
el
visto
bueno
a
los
planes
;
la
eliminación
de
estas
incertidumbres
permitió
su
aprobación
.
Ein
marktwirtschaftlich
handelnder
privater
Gläubiger
würde
in
seinen
allgemeinen
Bedingungen
einen
solchen
automatischen
Forderungsverzicht
für
künftige
Schulden
nicht
vorsehen
;
es
sei
denn
,
er
hat
sich
zuvor
ein
Bild
verschafft
über
den
Umfang
des
Forderungsverzichts
,
die
finanziellen
Aussichten
des
Schuldners
und
dessen
strategische
Bedeutung
. [EU]
Un
acreedor
privado
en
una
economía
de
mercado
no
prevería
en
sus
condiciones
generales
una
renuncia
automática
de
ese
tipo
de
las
futuras
deudas
sin
haberse
podido
formar
de
antemano
una
imagen
del
volumen
de
la
renuncia
a
la
deuda
,
de
las
perspectivas
financieras
del
deudor
y
de
su
importancia
estratégica
.
etwaige
Wettbewerbsverzerrungen
aufgrund
des
Forderungsverzichts
[EU]
la
eventual
distorsión
de
competencia
que
pudiera
acarrear
la
renuncia
al
cobro
del
título
de
crédito
potenzielle
Folgen
des
Forderungsverzichts
für
das
Funktionieren
und
die
finanziellen
Interessen
der
Union
(
Betrag
,
auf
den
verzichtet
werden
soll
,
Gefahr
der
Schaffung
eines
Präzedenzfalls
,
Beeinträchtigung
des
Verbindlichkeitscharakters
der
Norm
). [EU]
las
consecuencias
de
la
renuncia
al
cobro
en
el
funcionamiento
de
la
Unión
y
en
sus
intereses
financieros
(importes
en
cuestión
,
riesgo
de
sentar
un
precedente
,
atentado
contra
la
autoridad
de
las
normas
).
Seit
diesem
Zeitpunkt
war
die
BB
somit
verpflichtet
,
den
Betrag
des
Forderungsverzichts
einschließlich
der
bis
dahin
kapitalisierten
Zinsen
zurückzuzahlen
. [EU]
A
partir
de
esa
fecha
el
BB
estaba
obligado
a
reembolsar
el
importe
de
la
renuncia
al
reembolso
incrementado
con
los
intereses
capitalizados
hasta
ese
momento
.
teilweise
Entschuldung
des
Unternehmens
im
Wege
des
Forderungsverzichts
[EU]
reducción
parcial
de
la
deuda
de
la
empresa
a
través
de
la
cancelación
de
deudas
Zum
Zeitpunkt
des
Rangrücktritts
und
des
Forderungsverzichts
durch
die
WAK
[EU]
En
el
momento
de
la
subordinación
y
condonación
de
las
deudas
por
parte
de
WAK
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Forderungsverzichts":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners