A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Fahrbefehl
Fahrbereichsschalter
fahrbereit
Fahrbereitschaft
Fahrbetrieb
Fahrbücherei
Fahrdamm
Fahrdienst
Fahrdienstleiter
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
53 results for
Fahrbetrieb
Word division: Fahr·be·trieb
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
0,15
für
Lokomotiven
und
für
Einheiten
,
die
für
die
Beförderung
von
Fahrgästen
ausgelegt
sind
und
für
den
freizügigen
Fahrbetrieb
bewertet
werden
,
sowie
für
Einheiten
,
die
in
einer
nicht
trennbaren
oder
vordefinierten
Zusammenstellung
bewertet
werden
und
über
mehr
als
7
und
weniger
als
16
Radsätze
verfügen
. [EU]
0,15
para
las
locomotoras
,
para
las
unidades
diseñadas
para
transportar
viajeros
evaluadas
para
servicio
general
y
para
las
unidades
evaluadas
en
formaciones
fijas
o
predefinidas
que
tengan
más
de
7 y
menos
de
16
ejes
,
2
Die
Oberflächentemperatur
der
Teile
des
Heizungssystems
,
mit
denen
jeder
Fahrzeugführer
bei
normalem
Fahrbetrieb
in
Berührung
kommen
kann
,
ist
mit
einem
Kontaktthermometer
zu
messen
. [EU]
Se
medirá
la
temperatura
de
superficie
de
toda
parte
del
sistema
de
calefacción
que
pueda
entrar
en
contacto
con
el
conductor
del
vehículo
durante
la
circulación
viaria
normal
mediante
un
termómetro
de
contacto
.
Alle
Spiegel
der
Gruppe
VII
sind
so
zu
befestigen
,
dass
sie
bei
normalem
Fahrbetrieb
in
einer
stabilen
Stellung
bleiben
. [EU]
Todo
retrovisor
de
la
clase
VII
se
fijará
de
manera
que
se
mantenga
en
una
posición
estable
en
las
condiciones
normales
de
conducción
del
vehículo
.
"Allgemeiner
Fahrbetrieb
":
Eine
Einheit
ist
für
den
allgemeinen
Fahrbetrieb
konstruiert
,
wenn
sie
so
ausgelegt
ist
,
dass
sie
mit
einer
oder
mehreren
anderen
Einheiten
in
einem
Zugverband
gekuppelt
werden
kann
,
die
in
der
Planungsphase
nicht
definiert
wird
. [EU]
«Explotación
general»:
Una
unidad
está
diseñada
para
explotación
general
cuando
está
destinada
a
acoplarse
con
otra
unidad
o
unidades
en
una
formación
de
tren
no
definida
en
la
fase
de
diseño
.
Anwendbarkeit
auf
Einheiten
,
die
für
den
allgemeinen
Fahrbetrieb
ausgelegt
sind:
[EU]
Aplicabilidad
a
las
unidades
destinadas
a
servicio
general
Außerdem
sind
Einheiten
,
die
im
Fahrbetrieb
die
unten
in
den
Kollisionsszenarien
festgelegten
Kollisionsgeschwindigkeiten
nicht
erreichen
,
von
den
Bestimmungen
des
jeweiligen
Szenarios
ausgenommen
. [EU]
Además
,
están
exentas
de
las
disposiciones
sobre
el
supuesto
de
colisión
las
unidades
que
no
puedan
funcionar
a
las
velocidades
de
colisión
especificadas
en
cualquiera
de
los
supuestos
de
colisión
indicados
a
continuación
.
Auswirkungen
der
Wirbelzone
bei
Einheiten
,
die
für
den
allgemeinen
Fahrbetrieb
bewertet
werden
(
Zugverband
nicht
definiert
) [EU]
Efecto
estela
para
la
unidades
evaluadas
para
servicio
general
(formación
de
tren
no
definida
)
Bei
der
Gestaltung
und
dem
Bau
der
Prüfstrecke
ist
es
wichtig
sicherzustellen
,
dass
mindestens
der
Fahrstreifen
für
die
Fahrzeuge
und
die
für
einen
sicheren
und
praxisgerechten
Fahrbetrieb
erforderlichen
Seitenflächen
die
geforderte
Fahrbahndecke
aufweisen
.
Dies
erfordert
eine
Fahrbahnbreite
von
mindestens
3 m
und
eine
Fahrbahnlänge
nach
jeder
Seite
über
die
Linien
AA
und
BB
hinaus
von
mindestens
10
m.
Abbildung
1
zeigt
ein
geeignetes
Prüfgelände
unter
Angabe
der
Mindestfläche
für
die
Prüfstrecke
,
auf
der
die
geforderte
Fahrbahndecke
maschinell
aufgebracht
und
verdichtet
werden
muss
. [EU]
Ello
exige
que
la
pista
tenga
una
anchura
mínima
de
3 m y
una
longitud
que
sobrepase
,
como
mínimo
,
10
m
las
líneas
AA
y
BB
en
cada
extremo
.
La
figura
1
muestra
el
plano
de
un
lugar
de
ensayo
apropiado
,
indicando
la
zona
mínima
que
se
cubrirá
y
compactará
a
máquina
con
el
material
de
pavimento
de
ensayo
especificado
.
Bei
der
Gestaltung
und
dem
Bau
der
Prüfstrecke
ist
es
wichtig
sicherzustellen
,
dass
mindestens
der
Fahrstreifen
für
die
Fahrzeuge
und
die
für
einen
sicheren
und
praxisgerechten
Fahrbetrieb
erforderlichen
Seitenflächen
die
geforderte
Fahrbahndecke
aufweisen
. [EU]
En
el
diseño
del
trazado
de
la
pista
de
ensayo
,
es
importante
asegurarse
de
que
,
como
requisito
mínimo
,
la
zona
que
atraviesan
los
vehículos
que
se
desplazan
por
el
tramo
de
ensayo
esté
cubierta
con
el
material
de
ensayo
especificado
,
con
arcenes
adecuados
para
una
conducción
segura
y
práctica
.
Bei
Fahrzeugen
mit
mehreren
Hybridbetriebsarten
(z. B.
Sport-
,
Spar-
und
Stadt
fahrbetrieb
,
außerstädtischer
Fahrbetrieb
usw
.),
ist
der
Betriebsartschalter
so
einzustellen
,
dass
das
Fahrzeug
in
der
Hybridbetriebsart
mit
dem
höchsten
Kraftstoffverbrauch
betrieben
wird
(
siehe
Nummer
3.2.1.3
Anmerkung
3). [EU]
En
caso
de
que
el
vehículo
disponga
de
la
posibilidad
de
trabajar
en
distintos
modos
híbridos
(por
ejemplo:
deportivo
,
económico
,
urbano
,
extraurbano
,
etc
.),
el
conmutador
se
pondrá
de
forma
que
el
vehículo
funcione
en
el
modo
híbrido
fundamentalmente
térmico
(véase
el
punto
3.2.1.3
anterior
,
nota
3).
Beim
Verlassen
des
Fahrzeuges
muss
dem
Fahrzeugführer
durch
ein
deutliches
Signal
(
zum
Beispiel
ein
optisches
oder
akustisches
Signal
)
angezeigt
werden
,
ob
das
Antriebssystem
noch
auf
den
Fahrzustand
"aktiver
Fahrbetrieb
möglich"
eingestellt
ist
. [EU]
Al
salir
del
vehículo
,
el
conductor
será
informado
mediante
una
señal
evidente
(por
ejemplo
,
una
señal
óptica
o
audible
)
si
el
sistema
de
tracción
está
aún
en
modo
de
conducción
autorizada
.
Beispielsweise
Sport-
,
Spar-
und
Stadt
fahrbetrieb
,
außerstädtischer
Fahrbetrieb
. [EU]
Por
ejemplo:
posición
deportiva
,
económica
,
urbana
,
extraurbana
,
etc
.
Bewertung
von
Einheiten
,
die
für
den
Einsatz
im
allgemeinen
Fahrbetrieb
ausgelegt
sind
[EU]
Evaluación
de
las
unidades
destinadas
a
explotación
general
Bis
zur
Mitteilung
der
Entscheidung
der
Behörde
,
die
die
Fahrerlaubnis
erteilt
hat
,
kann
jede
zuständige
Behörde
dem
betreffenden
Triebfahrzeugführer
den
Fahrbetrieb
in
ihrem
Zuständigkeitsbereich
untersagen
[EU]
La
autoridad
competente
podrá
prohibir
a
un
maquinista
que
opere
en
el
territorio
sometido
a
su
jurisdicción
a
la
espera
de
la
notificación
de
la
decisión
de
la
autoridad
emisora
Bis
zur
Vorlage
der
Rückmeldung
der
ausstellenden
Stelle
kann
die
zuständige
Behörde
dem
betreffenden
Triebfahrzeugführer
den
Fahrbetrieb
in
ihrem
Zuständigkeitsbereich
untersagen
und
unterrichtet
hiervon
die
Kommission
und
die
anderen
zuständigen
Behörden
. [EU]
La
autoridad
competente
podrá
prohibir
a
un
maquinista
que
opere
en
el
territorio
sometido
a
su
jurisdicción
a
la
espera
del
informe
del
organismo
emisor
e
informará
sobre
este
particular
a
la
Comisión
y
demás
autoridades
competentes
.
Der
Hauptsitz
für
den
Triebfahrzeugführer
muss
so
ausgelegt
sein
,
dass
dieser
alle
im
normalen
Fahrbetrieb
erforderlichen
Funktionen
im
Sitzen
ausführen
kann
. [EU]
El
asiento
principal
disponible
para
el
conductor
se
diseñará
de
manera
que
le
permita
realizar
todas
las
funciones
de
conducción
normales
mientras
permanece
sentado
.
Der
H-Punkt
ist
ein
Bezugspunkt
,
der
dem
in
Absatz
5.1.1
genannten
H-Punkt
entspricht
,
und
ist
für
alle
normalerweise
im
Fahrbetrieb
benutzten
Stellungen
des
Sitzes
zu
bestimmen
. [EU]
El
punto
H'
es
un
punto
de
referencia
que
corresponde
a H,
definido
en
el
punto
5.1.1,
que
deberá
determinarse
para
cada
posición
normal
en
la
que
se
utilice
el
asiento
.
Die
Federstärke
ist
so
zu
wählen
,
dass
das
Kuppeln
des
unbeladenen
Sattelanhängers
möglich
und
bei
voller
Beladung
des
Sattelanhängers
das
Anliegen
des
Lenkkeils
an
den
Flanken
der
Sattelkupplung
im
Fahrbetrieb
sichergestellt
ist
. [EU]
La
resistencia
del
muelle
deberá
seleccionarse
de
forma
que
permita
enganchar
un
semirremolque
vacío
y
que
,
cuando
el
semirremolque
esté
totalmente
cargado
,
la
cuña
de
dirección
esté
en
estrecho
contacto
con
los
lados
del
acoplamiento
durante
la
marcha
.
Die
Federstärke
ist
so
zu
wählen
,
dass
das
Kuppeln
des
unbeladenen
Sattelanhängers
möglich
und
bei
voller
Belandung
des
Sattelanhängers
das
Anliegen
des
Lenkkeils
an
den
Flanken
der
Sattelkupplung
im
Fahrbetrieb
sichergestellt
ist
. [EU]
La
resistencia
del
muelle
deberá
seleccionarse
de
forma
que
permita
enganchar
un
semirremolque
vacío
y
que
,
cuando
el
semirremolque
esté
totalmente
cargado
,
la
cuña
de
dirección
esté
en
estrecho
contacto
con
los
lados
del
acoplamiento
durante
la
marcha
.
Die
mechanischen
Merkmale
der
Radsätze
müssen
den
sicheren
Fahrbetrieb
von
Fahrzeugen
gewährleisten
. [EU]
Las
características
mecánicas
de
los
ejes
montados
asegurarán
el
movimiento
con
seguridad
del
material
rodante
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrbetrieb":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners