A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
78 results for 1948
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
[4]
Artikel
2
der
Ordonnance
no
59-151
du
7
janvier
1959
modifiée
relative
à
l'organisation
des
transports
de
voyageurs
dans
la
région
parisienne
(
Verordnung
Nr
.
59-151
vom
7.
Januar
1959
mit
späteren
Änderungen
über
die
Organisation
der
Personenbeförderung
in
der
Region
Paris
,
Amtblatt
der
Französischen
Republik
vom
10
.
Januar
1959
)
zur
Änderung
des
Gesetzes
von
1948
. [EU]
Journal
Officiel
de
la
République
française
de
26
de
marzo
y
de
3
de
abril
de
1948
.
Amtsblatt
der
Französischen
Republik
(
Journal
Officiel
de
la
République
française
)
vom
26
.
März
und
3.
April
1948
. [EU]
Artículo
2
del
Decreto
legislativo
modificado
no
59-151
,
de
7
de
enero
de
1959
,
sobre
la
organización
del
transporte
de
viajeros
en
la
región
de
París
(Ordonnance
no
59-151
du
7
janvier
1959
modifiée
relative
à
l'organisation
des
transports
de
voyageurs
dans
la
région
parisienne-Journal
Officiel
de
la
République
française
de
10
de
enero
de
1959
),
que
modificó
la
citada
Ley
de
1948
.
Aus
den
bisherigen
Ausführungen
folgt
,
dass
das
gemäß
dem
Gesetz
von
1958
für
die
RATP
geltende
Rentensystem
unter
Berücksichtigung
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1370/2007
,
die
eine
stufenweise
Öffnung
des
Personennahverkehrsmarktes
vorsieht
,
spezielle
Merkmale
aufweist
,
die
jeweils
für
sich
genommen
den
Wettbewerb
zum
Nachteil
der
RATP
und
der
Gruppe
,
der
sie
angehört
,
verzerren
. [EU]
De
las
consideraciones
expuestas
se
deduce
que
,
habida
cuenta
del
Reglamento
(CE)
no
1370/2007
,
que
prevé
la
apertura
gradual
del
mercado
del
transporte
público
urbano
,
el
régimen
de
pensiones
aplicable
a
la
RATP
según
la
Ley
de
1948
presenta
características
específicas
que
,
consideradas
aisladamente
,
falsean
la
competencia
en
detrimento
de
la
RATP
y
del
grupo
al
que
esta
pertenece
.
Das
Gesetz
über
die
KfW
wurde
im
Oktober
1948
vom
Wirtschaftsrat
verabschiedet
und
trat
am
18
.
November
1948
in
Kraft
. [EU]
La
ley
sobre
KfW
fue
adoptada
en
octubre
de
1948
por
el
Consejo
de
Economía
y
entró
en
vigor
el
18
de
noviembre
de
1948
.
Das
Sondervermögen
umfasst
die
Forderungen
des
Landes
aus
den
zwischen
1948
und
1998
gewährten
Krediten
zur
Förderung
des
sozialen
Wohnungsbaus
. [EU]
El
patrimonio
especial
comprende
los
derechos
y
obligaciones
del
Estado
federado
derivados
de
los
préstamos
concedidos
entre
1948
y
1998
para
el
fomento
de
viviendas
sociales
.
Der
Eintrag
"Ahmad
Sa'id
AL-KADR
;
Geburtsdatum:
1.
März
1948
;
Geburtsort:
Kairo
,
Ägypten
;
Staatsangehörigkeit:
kanadisch
,
vermutlich
auch
ägyptischer
Staatsangehörige"
unter
"Natürliche
Personen"
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
La
entrada
«Ahmad
Sa'id
Al-Kadr
;
fecha
de
nacimiento:
1
de
marzo
de
1948
;
lugar
de
nacimiento:
El
Cairo
,
Egipto
;
nacionalidad:
canadiense
y,
supuestamente
,
ciudadano
egipcio»
del
epígrafe
«Personas
físicas»
se
sustituye
por
el
texto
siguiente:
Der
Eintrag
"Marumahoko
,
Rueben
;
Stellvertretender
Minister
des
Inneren
(
früher
Stellvertretender
Minister
für
die
Entwicklung
im
Bereich
Energie
und
Strom
),
geb
. 4.4.1948"
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
La
entrada
«Marumahoko
,
Rueben
,
Ministro
Adjunto
del
Interior
(antiguo
Ministro
Adjunto
de
Energía
y
Desarrollo
Energético
),
fecha
de
nacimiento
4.4.1948»
se
sustituye
por
el
texto
siguiente:
Der
Eintrag
"Mutiwekuziva
,
Kenneth
Kaparadza
,
Stellvertretender
Minister
für
die
Entwicklung
kleiner
und
mittlerer
Unternehmen
und
Beschäftigung
(
früher
Stellvertretender
Minister
für
die
Entwicklung
kleiner
und
mittlerer
Unternehmen
),
geb
.
27
.5.1948"
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
La
entrada
«Mutiwekuziva
,
Kenneth
Kaparadza
;
Ministro
Adjunto
para
el
Desarrollo
de
la
Pequeña
y
Mediana
Empresa
, y
la
Creación
de
Empleo
(antiguo
Ministro
Adjunto
para
el
Desarrollo
de
la
Pequeña
y
Mediana
Empresa
),
fecha
de
nacimiento:
27
.5.1948»
se
sustituye
por
el
texto
siguiente:
der
Technischen
Universität
Szczecin
(
Stettin
),
Fakultät
für
Bauingenieurwesen
und
Architektur
in
Stettin
(
Politechnika
Szczeciń
;ska,
Wydział
;
Budownictwa
i
Architektury
) -
Berufsbezeichnung
des
Architekten:
inż
;ynier
architekt
;
magister
inż
;ynier
architekt
(
von
1948
bis
1954
Ingenieur-Hochschule
,
Fakultät
für
Architektur
-
Wyż
;sza
Szkoł
;a
Inż
;ynierska,
Wydział
;
Architektury
,
Berufsbezeichnung:
inż
;ynier
architekt
,
seit
1970
Berufsbezeichnung:
magister
inż
;ynier
architekt
und
seit
1998
Berufsbezeichnung:
inż
;ynier
architekt
) [EU]
(Desde
1948
hasta
1954
,
Escuela
Superior
de
Ingeniería
,
Facultad
de
Arquitectura
-
Wyż
;sza
Szkoł
;a
Inż
;ynierska,
Wydział
;
Architektury
,
título:
inż
;ynier
architekt
,
desde
1970
magister
inż
;ynier
architekt
, y
desde
1998
inż
;ynier
architekt
).
Der
Vollständigkeit
halber
ist
daran
zu
erinnern
,
dass
die
regelmäßigen
Seeverkehrsdienste
zwischen
den
französischen
Festlandshäfen
und
Korsika
seit
1948
im
Rahmen
eines
Vertrags
zur
Übertragung
öffentlicher
Dienstleistungen
gewährleistet
werden
.
Von
1976
bis
2001
waren
die
SNCM
und
die
CMN
gemäß
einer
ursprünglich
für
25
Jahre
geschlossenen
Rahmenvereinbarung
Inhaber
dieser
Konzession
. [EU]
En
aras
de
la
exhaustividad
hay
que
recordar
que
los
servicios
de
transporte
marítimo
regulares
entre
los
puertos
de
Francia
continental
y
Córcega
se
han
garantizado
,
desde
1948
,
en
el
marco
de
un
servicio
público
prestado
,
entre
1976
y
2001
,
por
las
empresas
concesionarias
SNCM
y
CMN
,
en
virtud
de
un
acuerdo
marco
celebrado
inicialmente
por
veinticinco
años
.
Die
Ausgleichskasse
,
eine
durch
Gesetzesdekret
Nr
.
98
vom
26
.
Januar
1948
geschaffene
öffentliche
Einrichtung
,
übt
ihre
Tätigkeit
nach
den
Anweisungen
der
AEEG
aus
und
steuert
insbesondere
die
Finanzströme
im
Zusammenhang
mit
den
Vorzugstarifen
(
Beitreibung
der
Abgaben
und
Auszahlung
an
die
Endbegünstigten
). [EU]
La
Cassa
Conguaglio
,
un
ente
público
instituido
en
virtud
del
Decreto
Legislativo
no
98
de
26
de
enero
de
1948
,
opera
sobre
la
base
de
instituciones
procedentes
de
la
AEEG
y
gestiona
en
particular
los
flujos
financieros
relativos
a
los
regímenes
tarifarios
preferenciales
para
la
energía
eléctrica
(recaudación
de
las
contribuciones
y
pagos
a
los
beneficiarios
finales
).
Die
Compagnie
Générale
Transatlantique
war
von
der
französischen
Regierung
bereits
aufgrund
eines
früheren
Vertrags
vom
23
.
Dezember
1948
mit
der
Verkehrsanbindung
Korsikas
beauftragt
worden
. [EU]
La
Compagnie
Générale
Transatlantique
había
recibido
ya
del
Gobierno
francés
la
responsabilidad
de
garantizar
el
servicio
de
transporte
marítimo
de
Córcega
mediante
un
convenio
anterior
,
celebrado
el
23
de
diciembre
de
1948
.
Die
Kommission
gelangt
dadurch
zu
dem
Schluss
,
dass
es
sich
bei
den
Lasten
,
denen
die
RATP
aufgrund
des
Gesetzes
von
1948
unterliegt
,
um
normale
Belastungen
handelt
. [EU]
Por
extensión
,
la
Comisión
concluye
que
las
cargas
a
las
que
está
sujeta
la
RATP
en
virtud
de
la
Ley
de
1948
son
cargas
normales
.
Die
Kommission
gelangt
daher
zu
dem
Schluss
,
dass
die
fraglichen
Maßnahmen
die
RATP
von
einer
Belastung
befreien
,
die
sie
nach
dem
Gesetz
von
1948
hätte
übernehmen
müssen
. [EU]
Por
tanto
,
la
Comisión
concluye
que
las
medidas
en
cuestión
liberan
a
la
RATP
de
unas
cargas
que
le
correspondería
asumir
de
conformidad
con
la
citada
Ley
de
1948
.
Die
Regelungen
beruhen
auf
dem
Handelssteuergesetz
(
Trade
Tax
Act
)
von
1948
der
Regierung
von
Uttar
Pradesh
(
nachstehend
"RUP"
abgekürzt
). [EU]
Los
sistemas
se
basan
en
la
Ley
sobre
impuestos
al
comercio
de
1948
del
Gobierno
de
Uttar
Pradesh
.
Die
Verwaltung
der
Aufpreise
und
sonstigen
Abgaben
im
Elektrizitätssektor
obliegt
der
Ausgleichkasse
für
die
Elektrizitätswirtschaft
(
Cassa
Conguaglio
per
il
Settore
Elettrico
,
nachstehend
"Ausgleichskasse"
),
einer
durch
das
Gesetzesdekret
Nr
.
98
vom
26
.
Januar
1948
eingerichteten
öffentlichen
Einrichtung
. [EU]
La
gestión
de
los
suplementos
y
otras
contribuciones
en
el
sector
de
la
energía
eléctrica
compete
a
la
Cassa
Conguaglio
per
il
Settore
Elettrico
(en
lo
sucesivo
,
«la
Cassa
Conguaglio»
),
organismo
público
instituido
en
virtud
del
Decreto
Ley
no
98
de
26
de
en
ero
de
1948
.
durch
die
Heranziehung
von
Versicherungs-
,
Beschäftigungs-
oder
Wohnzeiten
,
die
nach
den
Rechtsvorschriften
eines
anderen
Mitgliedstaats
zurückgelegt
wurden
,
Versicherungszeiten
des
Vereinigten
Königreichs
,
die
nach
den
vor
dem
5.
Juli
1948
geltenden
Rechtsvorschriften
zurückgelegt
wurden
,
für
die
Zwecke
des
Artikels
52
Absatz
1
Buchstabe
b
der
Verordnung
berücksichtigt
würden
. [EU]
los
períodos
de
seguro
cumplidos
conforme
a
la
legislación
en
vigor
en
el
Reino
Unido
durante
los
períodos
anteriores
al
5
de
julio
de
1948
serían
tenidos
en
cuenta
a
efectos
del
artículo
52
,
apartado
1,
letra
b),
del
Reglamento
mediante
la
aplicación
de
los
períodos
de
seguro
,
empleo
o
residencia
bajo
la
legislación
de
otro
Estado
miembro
.
durch
die
Heranziehung
von
Versicherungs-
,
Beschäftigungs-
oder
Wohnzeiten
,
die
nach
den
Rechtsvorschriften
eines
anderen
Mitgliedstaats
zurückgelegt
wurden
,
Versicherungszeiten
des
Vereinigten
Königreichs
,
die
nach
den
vor
dem
5.
Juli
1948
geltenden
Rechtsvorschriften
zurückgelegt
wurden
,
im
Zusammenhang
mit
Artikel
52
Absatz
1
Buchstabe
b)
der
Verordnung
wiederaufleben
würden
. [EU]
los
períodos
de
seguro
cumplidos
conforme
a
la
legislación
en
vigor
en
el
Reino
Unido
durante
los
períodos
anteriores
al
5
de
julio
de
1948
serían
tenidos
en
cuenta
a
efectos
de
la
letra
b)
del
apartado
1
del
artículo
52
del
Reglamento
mediante
la
aplicación
de
los
períodos
de
seguro
,
empleo
o
residencia
bajo
la
legislación
de
otro
Estado
miembro
.
Ehemaliger
Stellvertretender
Minister
für
die
Entwicklung
kleiner
und
mittlerer
Unternehmen
und
Beschäftigung
,
geb
.
27
.5.1948. [EU]
Anterior
Viceministro
para
el
Desarrollo
de
la
Pequeña
y
Mediana
Empresa
y
la
Creación
de
Empleo
,
fecha
de
nacimiento:
27
.5.1948.
Ehemaliger
Stellvertretender
Minister
für
die
Entwicklung
kleiner
und
mittlerer
Unternehmen
und
Beschäftigung
,
geb
.
27
.5.1948. [EU]
Ex
Viceministro
para
el
Desarrollo
de
la
Pequeña
y
Mediana
Empresa
y
la
Creación
de
Empleo
,
fecha
de
nacimiento:
27
.5.1948.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "1948":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners