A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
80 results for subcontratista
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
Das
Abnehmerunternehmen
schließt
einen
Vertrag
mit
dem
Zulieferunternehmen
-
im
Folgenden
"Unterauftragnehmer"
genannt
-
über
die
Ausführung
von
Arbeiten
oder
die
Erbringung
von
Dienstleistungen
,
die
fester
Bestandteil
des
Bauprozesses
sind
. [EU]
La
empresa
cliente
contrata
a
la
empresa
proveedora
,
denominada
en
lo
sucesivo
«
subcontratista
»
,
para
la
ejecución
de
obras
o
la
prestación
de
servicios
que
se
incorporan
específicamente
al
proceso
de
construcción
.
Das
Angebot
beruhte
dem
Unternehmen
zufolge
auf
dem
Ausfuhrvolumen
im
UZÜ
,
beschränkte
sich
aber
auf
die
Eigenproduktion
des
Unternehmens
und
die
von
einem
Unterauftragnehmer
in
Taiwan
gelieferte
Produktion
,
die
bis
zu
einer
bestimmten
Höchstmenge
keinem
Antidumpingzoll
unterliegen
würden
. [EU]
La
oferta
se
basaba
supuestamente
en
el
volumen
de
exportaciones
durante
el
PIR
limitado
a
la
producción
propia
de
la
empresa
y a
los
productos
suministrados
por
un
subcontratista
en
Taiwán
,
que
no
estarían
sujetos
a
ningún
derecho
antidumping
hasta
un
tope
cuantitativo
.
Dem
Personal
des
Auftragnehmers
oder
Subauftragnehmers
,
das
zur
Ausführung
eines
als
Verschlusssache
eingestuften
Auftrags
Zugang
zu
Informationen
des
Geheimhaltungsgrads
"CONFIDENTIEL
UE/EU
CONFIDENTIAL"
oder
"SECRET
UE/EU
SECRET"
erhalten
muss
,
wird
von
der
jeweiligen
Nationalen
Sicherheitsbehörde
,
der
Beauftragten
Sicherheitsbehörde
oder
einer
sonstigen
zuständigen
Sicherheitsbehörde
gemäß
den
innerstaatlichen
Rechtsvorschriften
und
den
Mindeststandards
in
Anhang
I
eine
Sicherheitsermächtigung
(
Personnel
Security
Clearance
,
PSC
)
erteilt
. [EU]
La
ANS
,
la
ASD
o
cualquier
otra
autoridad
de
seguridad
competente
que
corresponda
concederá
una
habilitación
personal
de
seguridad
(HPS),
de
conformidad
con
las
disposiciones
legales
y
reglamentarias
nacionales
y
las
normas
mínimas
de
seguridad
establecidas
en
el
anexo
I,
al
personal
del
contratista
o
subcontratista
que
deba
tener
acceso
a
información
clasificada
de
grado
CONFIDENTIEL
UE/EU
CONFIDENTIAL
o
SECRET
UE/EU
SECRET
para
ejecutar
un
contrato
clasificado
.
Der
Auftragnehmer
darf
einem
Nachunternehmer
jedoch
nicht
ohne
vorherige
schriftliche
Zustimmung
des
Urhebers
EU-Verschlusssachen
oder
als
solche
eingestufte
Materialen
übermitteln
. [EU]
No
obstante
,
el
contratista
no
deberá
transmitir
información
o
material
UE
clasificados
a
un
subcontratista
sin
previo
consentimiento
escrito
del
emisor
.
Der
Auftragnehmer
darf
einem
Nachunternehmer
jedoch
nicht
ohne
vorherige
schriftliche
Zustimmung
des
Urhebers
EU-Verschlusssachen
oder
als
solche
eingestufte
Materialien
übermitteln
. [EU]
No
obstante
,
el
contratista
no
deberá
transmitir
información
o
material
UE
clasificados
a
un
subcontratista
sin
el
previo
consentimiento
escrito
del
emisor
.
der
Bieter
den
Beschaffungsausschuss
über
die
Identität
und
die
spezifische(n) Rolle(n)
aller
Mitglieder
eines
Gemeinschaftsunternehmens
und
jedes
Subunternehmers
informiert
. [EU]
el
licitador
informe
al
Comité
de
Adquisiciones
de
la
identidad
y
funciones
específicas
de
todos
los
miembros
de
la
cooperativa
y
de
cada
subcontratista
.
der
Kreditbetrag
übersteigt
nicht
die
Lohnsumme
des
begünstigten
Unternehmens
(
einschließlich
Sozialversicherungsbeiträgen
und
Kosten
für
Personal
,
die
am
Standort
des
Unternehmens
arbeiten
,
aber
auf
der
Lohn-
und
Gehaltsliste
von
Subunternehmen
stehen
)
für
das
Jahr
2008
. [EU]
el
importe
máximo
del
préstamo
no
puede
superar
el
total
de
los
costes
salariales
anuales
del
beneficiario
(incluidas
las
cargas
sociales
y
el
coste
del
personal
que
trabaje
en
el
recinto
de
la
empresa
pero
figure
en
la
nómina
de
un
subcontratista
)
para
2008
.
"Der
öffentliche
Auftraggeber
kann
vom
Bewerber
und
Bieter
zusätzlich
zu
den
Nachweisen
nach
Artikel
134
die
in
den
Artikeln
135
,
136
und
137
vorgesehenen
Angaben
zur
finanziellen
,
wirtschaftlichen
,
technischen
und
beruflichen
Leistungsfähigkeit
des
vorgesehenen
Unterauftragnehmers
verlangen
,
insbesondere
wenn
ein
wesentlicher
Teil
des
Auftrags
weitervergeben
wird
." [EU]
«Junto
a
la
información
a
la
que
se
hace
referencia
en
el
artículo
134
,
el
órgano
de
contratación
podrá
también
solicitar
que
el
candidato
o
licitador
presente
información
sobre
la
capacidad
financiera
,
económica
,
técnica
y
profesional
del
subcontratista
previsto
,
tal
como
se
contempla
en
los
artículos
135
,
136
y
137
,
en
especial
en
los
casos
en
que
la
subcontratación
representa
una
parte
significativa
del
contrato
.».
Der
öffentliche
Auftraggeber
kann
vom
Bewerber
und
Bieter
zusätzlich
zu
den
Nachweisen
nach
Artikel
143
die
in
den
Artikeln
146
,
147
und
148
vorgesehenen
Angaben
zur
finanziellen
,
wirtschaftlichen
,
technischen
und
beruflichen
Leistungsfähigkeit
des
vorgesehenen
Unterauftragnehmers
verlangen
,
insbesondere
wenn
ein
wesentlicher
Teil
des
Auftrags
weitervergeben
wird
. [EU]
Junto
a
la
información
a
que
se
hace
referencia
en
el
artículo
143
,
el
órgano
de
contratación
podrá
solicitar
asimismo
que
el
candidato
o
licitador
presente
información
sobre
la
capacidad
financiera
,
económica
,
técnica
y
profesional
del
subcontratista
previsto
,
tal
como
se
contempla
en
los
artículos
146
,
147
y
148
,
en
especial
en
los
casos
en
que
la
subcontratación
represente
una
parte
significativa
del
contrato
.
Der
Plan
sieht
vor
,
dass
sich
die
Werft
als
Nachauftragnehmer
für
andere
Werften
auf
den
Bau
von
teilweise
ausgestatteten
Offshore-Spezialschiffen
und
seismischen
Forschungsschiffe
konzentriert
. [EU]
El
plan
prevé
que
el
astillero
se
concentre
en
la
producción
de
buques
off-shore
semiequipados
y
de
investigación
sísmica
en
calidad
de
subcontratista
para
otros
astilleros
.
Der
Plan
stellt
den
Weg
des
schrittweisen
Übergangs
von
der
Rolle
als
Nachauftragnehmer
zur
Fertigung
komplett
ausgestatteter
Offshore-Schiffe
vor
und
setzt
berechtigterweise
die
Notwendigkeit
einer
schrittweisen
Aneignung
der
Fähigkeiten
und
Fertigkeiten
zum
Bau
komplett
ausgestatteter
Schiffe
und
Schaffung
eines
Lieferantennetzes
voraus
. [EU]
El
plan
contempla
un
cambio
gradual
del
trabajo
de
este
subcontratista
a
construir
buques
de
tipo
off-shore
totalmente
equipados
y
reconoce
la
necesidad
de
adquirir
gradualmente
la
capacidad
para
construir
buques
plenamente
equipados
y
de
crear
una
red
de
proveedores
.
Der
Unterauftragnehmer
muss
die
Anforderungen
des
Artikels
3
Absatz
1
erfüllen
. [EU]
El
subcontratista
cumplirá
las
condiciones
establecidas
en
el
artículo
3,
apartado
1.
Die
Auswahl
eines
Unterauftragnehmers
durch
die
zuständige
Behörde
oder
ihren
internen
Betreiber
muss
im
Einklang
mit
dem
Gemeinschaftsrecht
erfolgen
. [EU]
La
selección
de
un
subcontratista
por
parte
de
la
autoridad
competente
o
de
su
operador
interno
debe
realizarse
con
arreglo
al
Derecho
comunitario
.
Die
fragliche
Partei
montierte
Fahrräder
nicht
im
eigenen
Namen
,
sondern
als
Unterauftragnehmer
. [EU]
La
parte
en
cuestión
realizaba
el
montaje
de
bicicletas
como
subcontratista
y
no
en
su
propio
nombre
.
Die
Mitgliedstaaten
und
die
Partner
müssen
sicherstellen
,
dass
der
Kommission
und
dem
Rechnungshof
bei
jedem
Unterauftrag
ausdrücklich
die
Befugnis
eingeräumt
wird
,
bei
Unterauftragnehmern
,
die
Gemeinschaftsmittel
erhalten
haben
,
Rechnungsprüfungen
anhand
von
Unterlagen
und
vor
Ort
durchzuführen
. [EU]
Los
Estados
miembros
y
los
socios
deberán
garantizar
que
en
cada
subcontrato
se
establezca
expresamente
que
la
Comisión
y
el
Tribunal
de
Cuentas
pueden
controlar
,
mediante
verificación
de
documentos
o
inspección
in
situ
,
al
subcontratista
que
hubiere
recibido
fondos
comunitarios
,
Die
notifizierten
Stellen
halten
die
einschlägigen
Unterlagen
über
die
Begutachtung
der
Qualifikation
des
Unterauftragnehmers
oder
des
Zweigunternehmens
und
die
von
ihm/ihr
gemäß
Artikel
20
ausgeführten
Arbeiten
für
die
notifizierende
Behörde
bereit
. [EU]
El
organismo
notificado
mantendrá
a
disposición
de
la
autoridad
notificante
los
documentos
pertinentes
sobre
la
evaluación
de
las
cualificaciones
del
subcontratista
o
de
la
filial
,
así
como
el
trabajo
que
estos
realicen
con
arreglo
al
artículo
20
.
Die
notifizierten
Stellen
halten
die
einschlägigen
Unterlagen
über
die
Begutachtung
der
Qualifikation
des
Unterauftragnehmers
oder
des
Zweigunternehmens
und
die
von
ihm/ihr
gemäß
[Verweis
auf
den
betreffenden
Teil
der
Rechtsvorschrift]
ausgeführten
Arbeiten
für
die
notifizierende
Behörde
bereit
. [EU]
El
organismo
notificado
mantendrá
a
disposición
de
las
autoridades
notificantes
los
documentos
pertinentes
sobre
la
evaluación
de
las
cualificaciones
del
subcontratista
o
de
la
filial
,
así
como
el
trabajo
que
estos
realicen
con
arreglo
a ... [referencia a la parte de la legislación aplicable].
Die
notifizierte
Stelle
hält
die
einschlägigen
Unterlagen
über
die
Begutachtung
der
Qualifikationen
jedes
Unterauftragnehmers
oder
der
Zweigstelle
und
die
von
diesen
gemäß
Anhang
V
ausgeführten
Aufgaben
für
die
notifizierende
Behörde
bereit
. [EU]
El
organismo
notificado
mantendrá
a
disposición
de
la
autoridad
notificante
los
documentos
pertinentes
sobre
la
evaluación
de
las
cualificaciones
de
cualquier
subcontratista
o
de
la
filial
,
así
como
las
tareas
que
estos
realicen
con
arreglo
al
anexo
V.
Diese
Normen
enthalten
die
Anforderungen
,
die
erforderlich
sind
,
damit
ein
Hersteller
oder
ein
in
seinem
Namen
handelnder
Unterauftragnehmer
von
der
Genehmigungsbehörde
als
Technischer
Dienst
im
Sinne
der
Richtlinie
2007/46/EG
benannt
werden
kann
. [EU]
Dichas
normas
contienen
los
requisitos
necesarios
para
que
un
fabricante
o
un
subcontratista
que
actúe
en
su
nombre
puedan
ser
designados
por
la
autoridad
de
homologación
como
servicio
técnico
según
se
define
en
la
Directiva
2007/46/CE
.
Dieses
Unternehmen
war
auch
als
Unterauftragnehmer
eines
verbundenen
taiwanischen
Unternehmens
tätig
,
das
an
der
Untersuchung
mitarbeitete
. [EU]
La
empresa
operaba
en
calidad
de
subcontratista
de
una
empresa
taiwanesa
vinculada
que
había
cooperado
, a
su
vez
,
en
la
investigación
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "subcontratista":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners