DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

880662 similar results for [kaffibauna]
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  Spanish

alle Brücken hinter sich abbrechen [L] quemar las naves

Alle waren Männer und trugen dicke Mäntel. Keiner konnte schwimmen. [L] Todos eran hombres y llevaban gruesos abrigos. Ninguno sabía nadar.

Als ich das Bewußtsein wiedererlangt hatte, hatte ich nicht den Eindruck, dass sich das Pendel erheblich gesenkt hätte. [L] Al volver a la vida no me pareció que el péndulo hubiera descendido a una altura apreciable.

Als ich ein Stück zu den Lippen fest. [L] Al llevarme un pedazo a los labios, un informe pensamiento de extraña alegría, de esperanza, se alojó en mi espíritu.

Als ich erwachte, fand ich, wie beim ersten Mal, neben mir ein Brot und einen Krug mit Wasser. [L] Al despertarme, como la primera vez, hallé a mi lado un pan y un cántaro de agua.

Als ich erwachte und meinen Arm ausstreckte, fand ich neben mir ein Brot und einen Krug mit Wasser. [L] Al despertarme y alargar el brazo hallé a mi lado un pan y un cántaro con agua.

Als ich in meinem Todeskampf daran dachte, welch eigenartigen Gebrauch ich von diesem Wort machte, musste ich beinahe lächeln. [L] En mi agonía, pensando en el uso singular que yo hacía de esta palabra, casi sonreí.

Als ich mich mutlos wieder auf einen Schlag die Ursache der Wandlung, die meine Zelle erfahren hatte. [L] :: Al levantarme desanimado, se descubrió a mi inteligencia, de pronto, el misterio de la alteración que la celda había sufall erlitten hätte, unsagbar unwohl und schwach. [L] Al volver en , sentí un malestar y una debilidad indecible, como resultado de una enorme inanición.

Als ich wieder zu mir kam, stand ich in einer einzigen Bewegung auf, am ganzen Körper zitternd. [L] :: Al volver en , de un solo movimiento me levanté sobre mis pies, temblando convulsivamente en cada für was er das Geld ausgab, gab sie ihm keines mehr. [L] Cuando supo en qué gasta el dinero no se lo dió más.

Als sie mich bewegunglos sahen, erklommen zwei oder drei der kühnsten die Folterbank und beschnupperten den Riemen. [L] Viéndome sin movimiento, una o dos de las más atrevidas se encaramaron por el caballete y oliscaron la correa.

Als sie mich schließlich losbanden und ich mich setzen konnte, merkte ich, dass ich dabei war, das Bewußtsein zu verlieren. [L] Cuando, por último, me desataron y pude sentarme, noté que perdía el conocimiento.

Als Verpackungsmaterial wird je nach Anf oder Verbundmaterial verwendet. [I] Como material de envasado se usan según las necesidades papel, plástico o material complejo.

Als/Während ich schlief, sprang mir eine Katze ins Gesicht. [L] Durmiendo, me saltó un gato en la cara.

Als wichtigste Voraussetzung friedenheit des Kunden mit unserem Produkt zu erreichen, wurde im Unternehmen das Qualitätsmanagement-System nach DIN EN ISO 9001 eingeführt und umgesetzt. [I] :: Como requisito más importante en la transfangreiche Produktpalette an Hochleistungs-Miniaturventilen, Ventilen für aggressive Medien, Druckreglern und Miniatur-Membranpumpen innerhalb der Produktlinien Pneutronics, General Valve und T Squared. [I] Como distribuidor certifrece una extensa gama de productos de válvulas en miniatura de potencia elevada, válvulas para medios agresivos, reguladores de presión y bombas de membrana en miniatura dentro de la línea de productos Pneutronics, General Valve y T Squared.

am Arsch der Welt wohnen [L] vivir en el quinto coño/en el culo del mundo

Am Montag trefen wir uns. [L] El lunes nos encontramos.

An alle diese Dinge dachte ich, bis mir die Zähne knirschten. [L] Pensé en todas esas cosas, hasta que los dientes me rechinaron.

andauernd [ruft der mich an] [L] cada dos por tres [me llama por teléfono]

Andererseits, hätten die Henkerknechte diese Möglichkeite vorausgesehen oder verhindert? [L] Por otra parte ¿habrían previsto o impedido esta posibilidad los secuaces del verdugo?

Andererseits war es mir unmöglich zu vergessen, was ich hinsichtlich jener Brunnen gelesen hatte, von denen man sagte, dass die plötzliche Auslöschung des Lebens eine Hofnung war, die von dem höllischen Genie dessen, das sie erdacht hatte, vollständig ausgeschlossen worden war. [L] :: Por otra parte, me era imposible olvidar lo que había leído con respecto a aquellos pozos, de los que se decía que la extinción repentina de la vida era una esperanza cuidadosamente excluida por el genio inflastert und hatte ein wenig Licht. [L] Por otra parte, mi primer calabozo, como todas las celdas de los condenados, en Toledo, estaba empedrado y había en él alguna luz.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners