A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
16 results for titulizado
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
bei
einer
traditionellen
Verbriefung
die
von
ihm
verbrieften
Forderungen
von
seiner
Berechnung
der
risikogewichteten
Forderungsbeträge
und
gegebenenfalls
der
Berechnung
der
erwarteten
Verlustbeträge
ausnehmen
,
und
[EU]
en
caso
de
titulización
tradicional
,
excluir
de
su
cálculo
de
las
exposiciones
ponderadas
por
riesgo
, y,
en
su
caso
,
de
las
pérdidas
esperadas
,
las
exposiciones
que
haya
titulizado
; y
das
Halten
eines
Anteils
von
nach
dem
Zufallsprinzip
ausgewählten
Forderungen
,
der
mindestens
5 %
des
Nominalwerts
der
verbrieften
Forderungen
entspricht
,
wenn
diese
Forderungen
ansonsten
verbrieft
worden
wären
,
sofern
die
Zahl
der
potentiell
verbrieften
Forderungen
bei
der
Origination
mindestens
100
beträgt
,
oder
[EU]
la
retención
de
exposiciones
elegidas
al
azar
,
equivalente
al
5 %
como
mínimo
del
importe
nominal
de
las
exposiciones
titulizadas
,
cuando
estas
exposiciones
se
hubieran
titulizado
de
otro
modo
en
la
titulización
,
siempre
y
cuando
el
número
de
exposiciones
potencialmente
titulizadas
no
sea
inferior
a
100
en
el
origen
, o
Das
höchste
Risikogewicht
,
das
,
wenn
sie
nicht
verbrieft
worden
wären
,
gemäß
den
Artikeln
78
bis
83
auf
irgendeine
der
verbrieften
Forderungen
angewandt
werden
würde
,
kann
auf
die
durch
die
Liquiditätsfazilität
repräsentierte
Verbriefungsposition
angewandt
werden
. [EU]
La
ponderación
de
riesgo
más
elevada
que
se
aplicaría
de
conformidad
con
los
artículos
78
a
83
a
cualquiera
de
las
posiciones
titulizadas
si
no
se
hubieran
titulizado
podrán
aplicarse
a
la
exposición
en
una
titulización
representada
por
la
línea
de
liquidez
.
Das
Kreditinstitut
überzeugt
die
zuständigen
Behörden
,
dass
seine
interne
Bemessung
der
Kreditqualität
der
Position
der
öffentlich
verfügbaren
Bemessungsmethode
einer
oder
mehrerer
anerkannter
ECAI
entspricht
,
wenn
es
um
das
Rating
für
Wertpapiere
geht
,
die
durch
die
Forderungen
des
verbrieften
Typs
unterlegt
sind
; [EU]
La
entidad
de
crédito
mostrará
a
las
autoridades
competentes
que
su
calificación
interna
de
la
calidad
crediticia
de
la
posición
refleja
la
metodología
de
calificación
públicamente
disponible
de
una
o
más
ECAI
elegibles
,
para
la
calificación
de
valores
respaldados
por
las
exposiciones
del
tipo
titulizado
.
Der
risikogewichtete
Forderungsbetrag
,
der
gemäß
Nummer
16
zu
berechnen
ist
,
wird
ermittelt
,
indem
der
Betrag
der
Anteile
der
Investoren
mit
dem
Produkt
aus
dem
angemessenen
Konversionsfaktor
,
so
wie
in
den
Nummern
26
bis
33
angegeben
,
und
dem
gewichteten
Durchschnittsrisikogewicht
,
das
auf
die
verbrieften
Forderungen
angewandt
werden
würde
,
wären
diese
nicht
verbrieft
worden
,
multipliziert
wird
. [EU]
La
exposición
ponderada
por
riesgo
que
deberá
calcularse
de
conformidad
con
el
punto
16
se
determinará
multiplicando
el
importe
de
la
exposición
mantenida
por
el
inversor
por
el
producto
del
factor
de
conversión
oportuno
según
lo
indicado
en
los
puntos
26
a
33
y
la
ponderación
del
riesgo
medio
ponderado
que
se
aplicaría
a
las
exposiciones
titulizado
s
si
no
se
hubieran
titulizado
las
exposiciones
.
die
Adäquanz
der
von
einem
Kreditinstitut
für
verbriefte
Forderungen
gehaltenen
Eigenmittel
unter
Berücksichtigung
der
wirtschaftlichen
Substanz
der
Transaktion
,
einschließlich
des
Grads
der
erreichten
Risikoübertragung
[EU]
en
qué
medida
los
fondos
propios
mantenidos
por
una
entidad
de
crédito
con
respecto
a
los
activos
que
haya
titulizado
son
adecuados
teniendo
en
cuenta
el
fondo
económico
de
la
operación
,
incluido
el
grado
de
transferencia
de
riesgos
alcanzado
die
Arten
von
Zweckgesellschaften
,
die
das
Kreditinstitut
als
Sponsor
zur
Verbriefung
von
Forderungen
Dritter
nutzt
,
einschließlich
der
Angabe
,
ob
und
in
welcher
Form
und
welchem
Umfang
das
Kreditinstitut
Forderungen
an
diese
Zweckgesellschaften
hat
,
und
zwar
gesondert
für
bilanzwirksame
und
für
bilanzunwirksame
Forderungen
,
sowie
eine
Liste
der
Unternehmen
,
die
von
dem
Kreditinstitut
verwaltet
oder
beraten
werden
und
die
entweder
in
die
von
dem
Kreditinstitut
verbrieften
Verbriefungspositionen
oder
in
die
von
dem
Kreditinstitut
unterstützten
Zweckgesellschaften
investieren
[EU]
los
tipos
de
SSPE
que
la
entidad
de
crédito
,
en
calidad
de
espónsor
,
utiliza
para
titulizar
las
exposiciones
frente
a
terceros
,
especificando
si
la
entidad
de
crédito
tiene
o
no
exposiciones
frente
a
estas
SSPE
por
separado
para
las
exposiciones
dentro
y
fuera
de
balance
,
así
como
una
lista
de
las
entidades
a
las
que
la
entidad
de
crédito
presta
servicios
de
gestión
o
asesoramiento
y
que
invierten
en
posiciones
de
titulización
que
la
entidad
de
crédito
haya
titulizado
o
en
SSPE
de
las
que
es
espónsor
la
entidad
de
crédito
Die
Forderung
des
originierenden
Kreditinstituts
verbunden
mit
seinen
Rechten
in
Bezug
auf
den
Anteil
des
Originators
,
der
in
Nummer
70
Buchstabe
a
beschrieben
wird
,
ist
nicht
als
eine
Verbriefungsposition
zu
betrachten
,
sondern
als
eine
anteilige
Forderung
gegenüber
den
verbrieften
gezogenen
Forderungsbeträgen
,
so
als
ob
diese
nicht
in
einen
Betrag
verbrieft
worden
wären
,
der
dem
in
Nummer
70
Buchstabe
a
genannten
gleichwertig
ist
. [EU]
La
exposición
de
la
entidad
de
crédito
originadora
asociada
con
sus
derechos
con
respecto
a
la
parte
de
la
exposición
mantenida
por
la
originadora
descrita
en
la
letra
a)
del
punto
70
no
se
considerará
una
exposición
en
una
titulización
sino
una
exposición
proporcional
a
las
exposiciones
titulizadas
de
los
importes
utilizados
como
si
no
se
hubieran
titulizado
en
una
cantidad
igual
a
la
descrita
en
la
letra
a)
del
punto
70
.
die
risikogewichteten
Forderungsbeträge
,
die
im
Hinblick
auf
die
verbrieften
Forderungen
von
einem
Kreditinstitut
berechnet
würden
,
das
die
Forderungen
hielte
,
so
als
wären
diese
nicht
in
Höhe
eines
Betrags
verbrieft
worden
,
der
den
Anteilen
der
Investoren
entspricht
. [EU]
las
exposiciones
ponderadas
por
riesgo
que
se
calcularían
para
las
exposiciones
titulizadas
por
una
entidad
de
crédito
que
mantenga
las
exposiciones
como
si
no
se
hubieran
titulizado
por
un
importe
igual
a
la
posición
mantenida
por
el
inversor
.
Für
ein
originierendes
Kreditinstitut
oder
ein
Sponsor-Kreditinstitut
können
die
risikogewichteten
Forderungsbeträge
,
die
im
Hinblick
auf
ihre
Verbriefungspositionen
berechnet
werden
,
auf
die
risikogewichteten
Forderungsbeträge
beschränkt
werden
,
die
für
die
verbrieften
Forderungen
berechnet
würden
,
als
wenn
sie
nicht
verbrieft
worden
wären
.
Dies
gilt
vorbehaltlich
einer
angenommenen
Anwendung
eines
Risikogewichts
von
150
%
auf
alle
überfälligen
Posten
unter
den
verbrieften
Forderungen
und
Posten
unter
den
verbrieften
Forderungen
,
die
zu
den
"Forderungen
mit
hohem
Risiko"
gehören
, [EU]
Para
una
entidad
de
crédito
originadora
o
una
entidad
de
crédito
espónsor
,
las
exposiciones
ponderadas
por
riesgo
calculadas
con
respecto
a
sus
posiciones
en
una
titulización
podrán
limitarse
a
las
exposiciones
ponderadas
por
riesgo
que
se
calcularían
para
los
riesgos
titulizado
s
si
no
se
hubieran
titulizado
con
la
presunta
aplicación
de
una
ponderación
de
riesgo
del
150
% a
todos
los
elementos
en
situación
de
mora
y
elementos
pertenecientes
a
«categorías
reglamentarias
de
alto
riesgo»
entre
las
exposiciones
titulizadas
.
Kirbr
ist
das
Verhältnis
von
(a)
Kirb
zu
(b)
der
Summe
der
Forderungswerte
der
Forderungen
,
die
verbrieft
wurden
. [EU]
Kirbr
es
el
cociente
de
(a)
Kirb
sobre
(b)
la
suma
de
los
valores
de
exposición
de
las
exposiciones
que
se
han
titulizado
.
Kredite
,
die
während
einer
Warehousing-Phase
in
einer
Verbriefung
veräußert
werden
(
wenn
die
Verbriefung
noch
nicht
abgeschlossen
ist
,
weil
Wertpapiere
oder
ähnliche
Instrumente
noch
nicht
an
Investoren
ausgegeben
worden
sind
)
werden
behandelt
,
als
ob
sie
schon
verbrieft
wären
. [EU]
Los
préstamos
transferidos
durante
una
fase
de
preparación
de
una
titulización
(cuando
la
titulización
no
se
ha
completado
todavía
debido
a
que
los
valores
o
instrumentos
similares
aún
no
se
han
emitido
a
los
inversores
)
se
tratan
como
si
ya
se
hubieran
titulizado
.
L (
das
Bonitätsverbesserungsniveau
)
wird
berechnet
als
das
Verhältnis
des
Nominalwerts
aller
Tranchen
,
die
der
Tranche
,
in
der
die
Position
gehalten
wird
,
nachrangig
sind
,
zur
Summe
der
Forderungswerte
der
Forderungen
,
die
verbrieft
wurden
.
Kapitalisierte
künftige
Erträge
dürfen
nicht
in
die
Berechnung
von
L
einbezogen
werden
. [EU]
L (el
nivel
de
mejora
de
la
calidad
crediticia
)
se
mide
como
el
cociente
del
importe
nominal
de
todos
los
tramos
subordinados
sobre
el
tramo
en
que
se
mantiene
la
posición
con
respecto
a
la
suma
de
los
valores
de
exposición
de
las
exposiciones
que
se
han
titulizado
.
La
renta
futura
capitalizada
no
se
incluirá
en
la
L
calculada
.
RW(
Ass
)
die
risikogewichteten
Forderungsbeträge
für
Forderungen
,
wenn
sie
nicht
verbrieft
wären
,
berechnet
auf
einer
anteilsmäßigen
Basis
[EU]
RW
(Ass)
las
exposiciones
ponderadas
por
riesgo
para
los
riesgos
si
no
se
hubieran
titulizado
haciendo
los
cálculos
a
prorrata
T (
die
"Dicke"
der
Tranche
,
in
der
die
Position
gehalten
wird
)
ist
das
Verhältnis
von
a)
dem
Nominalwert
der
Tranche
zu
b)
der
Summe
der
Forderungsbeträge
der
Forderungen
,
die
verbrieft
wurden
. [EU]
T (el
grosor
del
tramo
en
que
se
mantiene
la
posición
)
se
mide
como
el
cociente
de
(a)
el
importe
nominal
del
tramo
sobre
(b)
la
suma
de
los
valores
de
exposición
de
las
exposiciones
que
se
han
titulizado
.
Zudem
wird
BankCo
keine
"Together
products"
mehr
vertreiben
,
bei
denen
Hypotheken
mit
einem
LTV
von
125
%
mit
einem
unbesicherten
Darlehen
kombiniert
wurden
,
und
keine
gewerblichen
Darlehen
vergeben
. [EU]
Dejará
de
comercializar
los
productos
Together
(hipotecas
con
un
LTV
[...]
125
%
combinadas
con
un
préstamo
no
titulizado
) y
no
realizará
préstamos
comerciales
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "titulizado":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners