A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
83 results for cautiva
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Die
der
Gruppe
angehörenden
Unternehmen
haben
die
Wahl
,
ob
sie
ihre
(
versicherungspflichtigen
und
nicht
versicherungspflichtigen
)
Risiken
bei
einem
gewerblichen
Versicherer
versichern
oder
dafür
eine
firmeneigene
Versicherungsgesellschaft
einrichten
. [EU]
Para
asegurar
sus
riesgos
,
las
empresas
pertenecientes
a
un
grupo
pueden
decidir
contratar
seguros
(obligatorios y
voluntarios
)
con
una
aseguradora
comercial
, o
bien
crear
una
compañía
de
seguros
cautiva
.
Die
(
für
den
Eigenverbrauch
und
für
den
freien
Markt
bestimmte
)
Produktion
,
Produktionskapazität
,
Kapazitätsauslastung
,
Investitionen
,
Lagerbestände
,
Beschäftigung
,
Produktivität
,
Löhne
und
Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
hängen
nämlich
von
der
Gesamttätigkeit
ab
,
ob
die
Produktion
nun
konzernintern
verbraucht
oder
auf
dem
freien
Markt
verkauft
wird
. [EU]
En
efecto
,
la
producción
(tanto
para
el
mercado
cautivo
como
para
el
libre
),
la
capacidad
,
la
utilización
de
la
capacidad
,
las
inversiones
,
las
existencias
,
el
empleo
,
la
productividad
,
los
salarios
y
la
capacidad
de
reunir
capital
dependen
de
la
actividad
en
su
conjunto
,
tanto
si
la
producción
es
cautiva
como
si
se
vende
en
el
mercado
libre
.
Die
(
für
den
Eigenverbrauch
und
für
den
freien
Markt
bestimmte
)
Produktion
sowie
die
Produktionskapazität
,
Kapazitätsauslastung
,
Investitionen
,
Lagerbestände
,
Beschäftigung
,
Produktivität
,
Löhne
und
Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
hängen
nämlich
von
der
Gesamttätigkeit
ab
,
ob
die
Produktion
nun
konzernintern
verbraucht
oder
auf
dem
freien
Markt
verkauft
wird
. [EU]
De
hecho
,
la
producción
(para
el
mercado
cautivo
y
el
mercado
libre
),
la
capacidad
,
la
utilización
de
la
capacidad
,
las
inversiones
,
las
existencias
,
el
empleo
,
la
productividad
,
los
sueldos
y
la
capacidad
de
conseguir
capital
dependen
de
la
totalidad
de
la
actividad
,
tanto
si
la
producción
es
cautiva
como
si
se
vende
en
el
mercado
libre
.
Die
Kommission
war
(
in
der
Åland-Entscheidung
)
auch
der
Ansicht
,
dass
die
Voraussetzungen
,
unter
denen
die
Maßnahme
gilt
(
also
die
Fähigkeit
der
Bildung
einer
firmeneigenen
Versicherungsgesellschaft
),
implizit
eine
gewisse
Wirtschaftskraft
erfordern
,
und
daher
nur
von
hinreichend
großen
Unternehmen
erfüllt
werden
können
. [EU]
La
Comisión
consideró
también
(en
la
Decisión
Åland
)
que
las
condiciones
previstas
para
la
aplicación
de
la
medida
(la
capacidad
para
constituir
una
compañía
cautiva
)
exigen
implícitamente
un
determinado
poder
económico
y,
por
tanto
,
solo
pueden
aplicarse
a
compañías
que
pertenecen
a
grupos
de
un
tamaño
suficientemente
importante
[41].
Por
tanto
,
el
Órgano
opina
que
la
medida
es
accesible
y
aplicable
solamente
a
la
s
empresas
que
disponen
de
recursos
suficientes
para
constituir
una
compañía
de
seguros
cautiva
.
Die
Lagerbestände
gingen
von
2007
bis
zum
Ende
des
UZÜ
um
54
%
zurück
,
was
hauptsächlich
auf
den
gestiegenen
Eigenbedarf
zurückzuführen
ist
. [EU]
El
nivel
de
existencias
cayó
un
54
%
desde
2007
hasta
el
final
del
PIR
,
debido
principalmente
al
aumento
de
la
demanda
cautiva
.
die
Menge
des
Eigenverbrauchs
der
gleichartigen
Ware
durch
den
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
[EU]
el
volumen
de
utilización
cautiva
del
producto
similar
por
la
industria
comunitaria
,
die
Menge
des
Eigenverbrauchs
der
gleichartigen
Ware
durch
den
Wirtschaftszweig
der
Union
und
[EU]
el
volumen
de
utilización
cautiva
del
producto
similar
por
la
industria
de
la
Unión
, y
Diese
Zahl
ist
verglichen
mit
der
Anzahl
der
Unternehmen
weltweit
offensichtlich
sehr
niedrig
und
spricht
für
die
Schlussfolgerung
der
Behörde
,
dass
die
Einrichtung
einer
firmeneigenen
Versicherungsgesellschaft
für
die
meisten
Unternehmen
nicht
als
Option
in
Frage
kommt
. [EU]
Este
número
es
,
evidentemente
,
muy
escaso
en
relación
al
número
total
de
empresas
existentes
a
nivel
mundial
, y
apoya
la
conclusión
del
Órgano
de
que
la
creación
de
una
compañía
de
seguros
cautiva
no
es
una
opción
que
esté
al
alcance
de
la
mayoría
de
las
empresas
.
Dies
liege
darin
begründet
,
dass
die
Bedingungen
für
diese
Gesellschaften
horizontaler
Art
seien
und
von
jedem
Unternehmen
erzielt
werden
könnten
, d. h.
es
sei
keine
besondere
Wirtschaftskraft
erforderlich
,
um
eine
firmeneigene
Versicherungsgesellschaft
einzurichten
.
Insofern
gelte
die
Steuerregelung
für
alle
Arten
von
Unternehmen
. [EU]
La
ausencia
de
selectividad
material
se
debe
,
según
ellas
, a
que
las
condiciones
para
estas
sociedades
son
de
carácter
horizontal
y
pueden
ser
cumplidas
por
cualquier
empresa
.
En
otras
palabras
,
la
constitución
de
una
compañía
de
seguros
cautiva
por
una
empresa
no
requiere
que
esta
última
haya
adquirido
un
nivel
de
poder
económico
específico
.
Die
Unternehmen
der
Gruppe
,
der
die
Eigenversicherer
angehören
,
haben
sich
dafür
entschieden
,
Versicherungsleistungen
von
einem
anderen
Unternehmen
ihrer
Gruppe
zu
erwerben
,
das
diese
Leistungen
anbietet
,
anstatt
diese
Dienstleistungen
von
einem
dritten
Versicherungsunternehmen
zu
erwerben
. [EU]
En
vez
de
suscribir
un
seguro
de
una
tercera
parte
,
las
empresas
del
grupo
al
que
pertenece
la
compañía
cautiva
deciden
suscribir
un
seguro
con
otra
compañía
de
su
grupo
,
que
presta
este
tipo
de
servicios
.
Die
Untersuchung
bestätigte
,
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Union
die
zum
Eigenverbrauch
bestimmte
betroffene
Ware
nicht
von
unabhängigen
,
innerhalb
oder
außerhalb
der
Union
ansässigen
Parteien
bezog
und
dass
die
zum
Eigenverbrauch
bestimmte
Produktion
zur
Herstellung
nachgelagerter
Produkte
verwendet
wurde
. [EU]
La
investigación
confirmó
que
la
industria
de
la
Unión
no
compra
el
producto
afectado
para
un
uso
cautivo
a
partes
independientes
,
ya
sea
dentro
o
fuera
de
la
Unión
, y
que
la
producción
cautiva
se
utiliza
para
producir
otros
productos
transformados
en
una
fase
posterior
.
Die
Untersuchung
ergab
,
dass
nur
ein
Hersteller
in
der
Union
,
der
bei
der
Untersuchung
mitarbeitete
,
vertikal
integriert
war
und
die
Eigenbedarfsproduktion
in
nachgelagerten
Branchen
zu
Mehrwertprodukten
weiterverarbeitet
wurde
. [EU]
La
investigación
mostró
que
solo
un
productor
de
la
Unión
que
cooperó
con
la
investigación
estaba
integrado
verticalmente
y
que
la
producción
cautiva
se
empleó
en
el
procesamiento
ulterior
para
obtener
productos
transformados
de
valor
añadido
.
Die
verbleibenden
15
%
der
DCD-Produktion
werden
intern
für
den
Eigenverbrauch
verwendet
. [EU]
Cabe
señalar
que
el
15
%
de
la
producción
restante
de
DCD
se
usa
internamente
como
transferencia
cautiva
.
die
Verbringung
von
Geflügel
und
in
Gefangenschaft
gehaltenen
Vögeln
anderer
Spezies
in
den
und
aus
dem
Betrieb
wird
verboten
[EU]
ninguna
ave
de
corral
u
otra
ave
cautiva
podrá
salir
de
la
explotación
die
Verbringung
von
Geflügel
und
in
Gefangenschaft
gehaltenen
Vögeln
anderer
Spezies
in
den
und
aus
dem
Betrieb
wird
verboten
[EU]
ningún
ave
de
corral
u
otra
ave
cautiva
podrá
salir
de
la
explotación
Die
Verkäufe
an
verbundene
Einheiten
zur
nachgelagerten
Weiterverarbeitung
wurden
als
Eigenverbrauch
angesehen
,
weil
die
Bezugsquelle
nicht
frei
wählbar
war
. [EU]
Se
consideró
que
las
ventas
a
entidades
vinculadas
para
su
posterior
transformación
constituían
una
utilización
cautiva
,
debido
a
la
imposibilidad
de
escoger
libremente
al
proveedor
.
Die
Versicherung
dieser
Risiken
würde
üblicherweise
durch
die
Auswahl
eines
anderen
gewerblichen
Anbieters
von
Versicherungsleistungen
erfolgen
,
doch
hier
wird
die
Dienstleistung
durch
die
von
der
Gruppe
stattdessen
eingerichtete
firmeneigene
Versicherungsgesellschaft
erbracht
. [EU]
Estos
riesgos
estarían
normalmente
asegurados
por
otro
prestador
de
servicios
comerciales
,
pero
en
este
caso
el
servicio
es
prestado
por
la
compañía
cautiva
creada
por
el
grupo
.
Die
zweite
,
noch
wichtigere
Voraussetzung
ergibt
sich
aus
der
Tatsache
,
dass
die
Bildung
einer
firmeneigenen
Versicherungsgesellschaft
im
Wesentlichen
eine
formalisierte
Form
der
Eigenversicherung
ist
. [EU]
La
segunda
condición
, y
también
la
más
importante
,
se
deriva
del
hecho
de
que
la
constitución
de
una
compañía
de
seguros
cautiva
es
esencialmente
un
medio
formal
de
autoasegurarse
.
Durch
die
Einrichtung
einer
firmeneigenen
(
captiven
)
Versicherungsgesellschaft
ist
die
Versicherung
dieser
Risiken
ganz
an
ein
Unternehmen
der
Gruppe
gebunden
,
was
bedeutet
,
dass
die
anderen
auf
dem
Markt
aktiven
Versicherungsgesellschaften
nicht
als
Wettbewerber
für
diese
Risiken
der
Gruppe
auftreten
können
. [EU]
En
caso
de
constitución
de
una
compañía
cautiva
,
los
riesgos
del
grupo
son
asegurados
de
forma
«
cautiva
»
por
una
compañía
del
grupo
,
lo
que
significa
que
ninguna
de
las
otras
compañías
de
seguros
activas
en
el
mercado
pueden
competir
para
asegurar
los
riesgos
del
grupo
.
Eine
firmeneigene
(
captive
)
Versicherungsgesellschaft
wird
in
Liechtenstein
wie
jede
andere
Gesellschaft
als
separate
juristische
Person
gegründet
. [EU]
En
Liechtenstein
,
una
compañía
de
seguros
cautiva
se
constituye
como
una
persona
jurídica
distinta
y
como
cualquier
otra
sociedad
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "cautiva":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners