A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
19 results for Mauterstattung
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Angesichts
der
derzeitigen
Höhe
der
Kraftstoffpreise
in
den
Mitgliedstaaten
wird
deshalb
nach
Ansicht
der
Kommission
infolge
der
Verknüpfung
zwischen
dem
MES
und
der
Entrichtung
von
Verbrauchsteuern
in
Deutschland
für
einen
großen
Teil
der
nicht
von
deutschen
Fahrzeugen
erbrachten
Kilometerleistung
auf
den
Bundesautobahnen
die
Mauterstattung
nicht
in
Anspruch
genommen
werden
. [EU]
En
vista
de
lo
anterior
,
la
Comisión
prevé
que
,
debido
al
nivel
actual
de
precios
del
combustible
en
los
Estados
miembros
,
gran
parte
de
los
vehículos-kilómetro
no
alemanes
[51]
que
circulen
por
las
autopistas
alemanas
no
se
beneficiarán
del
SRP
como
consecuencia
de
la
relación
entre
el
SRP
y
el
pago
de
impuestos
especiales
en
Alemania
.
Begünstigte
der
Mauterstattung
sind
unabhängig
von
ihrer
Staatsangehörigkeit
und
ihrem
Wohnort
alle
Güterkraftverkehrsunternehmer
bzw
.
Fahrzeughalter
,
die
die
Bundesautobahnen
mit
Fahrzeugen
von
mindestens
12
t
benutzen
. [EU]
Los
beneficiarios
del
SRP
serán
todos
los
transportistas
por
carretera
o
los
propietarios
de
camiones
que
utilicen
las
autopistas
alemanas
,
al
margen
de
su
nacionalidad
o
lugar
de
residencia
,
con
vehículos
de
al
menos
12
toneladas
.
Den
Antrag
auf
Mauterstattung
hat
der
Mautschuldner
für
ein
bestimmtes
Fahrzeug
bis
spätestens
zum
31
.
März
des
Folgejahres
an
das
Bundesamt
für
Güterverkehr
zu
richten
,
das
mit
der
Durchführung
des
Gesetzes
beauftragt
wurde
und
zugleich
als
Kontroll-
und
Ordnungswidrigkeitenbehörde
fungiert
. [EU]
La
parte
sujeta
al
pago
de
peajes
ha
de
presentar
,
el
31
de
marzo
del
año
siguiente
a
más
tardar
,
la
solicitud
de
reembolso
para
un
vehículo
determinado
ante
la
Oficina
Federal
de
transporte
de
mercancías
,
organismo
encargado
de
la
aplicación
de
la
Ley
y
del
control
y
tramitación
de
infracciones
.
Des
Weiteren
argumentieren
Dritte
,
die
zur
Finanzierung
der
Ausgleichsmaßnahme
notwendige
Erhöhung
der
Maut
von
12
,4
Cent/km
auf
15
Cent/km
werde
von
allen
Güterkraftverkehrsunternehmern
getragen
,
auch
von
denen
,
die
nicht
in
den
Genuss
der
Mauterstattung
kämen
. [EU]
Argumentan
igualmente
algunos
terceros
que
el
aumento
del
peaje
de
12
,4
cents/km
a
15
cents/km
,
necesario
para
financiar
la
medida
de
compensación
,
será
financiado
por
todos
los
transportistas
por
carretera
,
incluso
aquellos
que
no
se
beneficiarán
del
reembolso
.
Die
aus
der
Verknüpfung
der
Mauterstattung
mit
der
Höhe
der
in
Deutschland
entrichteten
Verbrauchsteuern
resultierende
unterschiedliche
Mauthöhe
kann
deshalb
nicht
durch
Unterschiede
in
der
Nutzung
der
Bundesautobahnen
gerechtfertigt
werden
. [EU]
Puede
concluirse
,
por
tanto
,
que
la
relación
entre
el
reembolso
del
peaje
y
la
cantidad
del
impuesto
especial
pagado
en
Alemania
que
desemboque
en
distintos
niveles
de
peaje
no
puede
justificarse
por
las
diferencias
de
uso
de
las
autopistas
alemanas
.
Die
Frage
ist
also
,
ob
die
Verknüpfung
der
Mauterstattung
mit
der
Zahlung
von
Verbrauchsteuern
durch
objektive
Unterschiede
gerechtfertigt
werden
kann
. [EU]
La
cuestión
es
,
pues
,
si
la
relación
entre
el
reembolso
del
peaje
y
el
pago
de
impuestos
especiales
puede
justificarse
mediante
diferencias
objetivas
.
Die
Kommission
ist
der
Auffassung
,
dass
die
Mauterstattung
,
die
beim
Bundesamt
für
Güterverkehr
-
einer
Bundesbehörde
-
beantragt
werden
kann
,
aus
staatlichen
Mitteln
erfolgt
und
mithin
einen
Verlust
an
staatlichen
Ressourcen
darstellt
. [EU]
La
Comisión
considera
que
el
reembolso
de
peajes
,
que
puede
solicitarse
de
la
Oficina
Federal
de
transporte
de
mercancías
-parte
de
la
administración
nacional-
afecta
a
los
fondos
del
Estado
y
supone
una
pérdida
de
recursos
.
Die
Kommission
stellt
fest
,
dass
der
Kauf
von
Kraftstoff
und
die
Zahlung
von
Verbrauchsteuern
durch
mautpflichtige
Fahrzeuge
in
Deutschland
die
Grundlage
für
die
Berechnung
der
Mauterstattung
bildet
. [EU]
La
Comisión
observa
que
la
compra
de
combustible
y
el
pago
de
impuestos
especiales
en
Alemania
por
parte
de
los
vehículos
con
derecho
al
reembolso
del
peaje
ofrecen
un
mecanismo
para
calcular
este
último
.
Die
Mauterstattung
in
Höhe
von
2,6
Cent/km
ist
das
Ergebnis
folgender
Berechnung
,
die
auf
der
Entscheidung
der
deutschen
Behörden
zur
Leistung
eines
Ausgleichs
in
Höhe
von
600
Mio
.
EUR
beruht:
Ausgehend
von
einer
Fahrleistung
von
insgesamt
22
,7
Mrd
.
km
pro
Jahr
(
Lkw
von
mindestens
12
t)
ergibt
eine
Mautgebühr
von
1
Cent/km
Mauteinnahmen
von
227
Mio
.
EUR
pro
Jahr
. [EU]
Los
2,6
cents/km
de
devolución
de
los
peajes
son
el
resultado
del
siguiente
cálculo
,
basado
en
una
decisión
de
las
autoridades
alemanas
para
compensar
600
millones
EUR:
considerando
que
los
vehículos
(de
12
toneladas
como
mínimo
)
recorren
un
total
de
22700
millones
de
kilómetros
al
año
,
un
peaje
de
1
cent/km
produce
unos
ingresos
por
este
concepto
de
227
millones
EUR
anuales
.
Die
Mauterstattung
ist
jedoch
von
der
Zahlung
von
Mineralölsteuer
in
Deutschland
abhängig
. [EU]
Ahora
bien
,
el
reembolso
de
los
peajes
depende
del
pago
de
impuestos
especiales
sobre
el
combustible
adquirido
en
Alemania
.
Die
Mauterstattung
ist
jedoch
von
der
Zahlung
von
Mineralölsteuer
in
einer
bestimmten
Höhe
in
Deutschland
abhängig
,
die
durch
Vorlage
entsprechender
Belege
nachzuweisen
ist
. [EU]
Ahora
bien
,
el
reembolso
del
peaje
depende
del
pago
de
ciertas
cantidades
en
concepto
de
impuesto
especial
sobre
los
combustibles
adquiridos
en
Alemania
,
que
ha
de
probarse
mediante
la
presentación
de
los
documentos
correspondientes
.
Diese
Verbrauchsteuer
diene
lediglich
als
Anhaltspunkt
für
die
Berechnung
der
Mauterstattung
. [EU]
El
impuesto
especial
únicamente
sirve
de
referencia
para
calcular
el
reembolso
del
peaje
.
Die
unterschiedliche
Behandlung
ergibt
sich
aus
der
Verknüpfung
der
Mauterstattung
mit
der
Zahlung
von
Verbrauchsteuern
in
Deutschland
. [EU]
Tal
diferencia
se
debe
al
vínculo
que
se
establece
entre
el
reembolso
del
peaje
y
el
pago
de
impuestos
especiales
en
Alemania
.
Die
Verkehrsunternehmer
sollen
jedes
Jahr
fristgerecht
einen
Antrag
auf
Mauterstattung
sowie
Unterlagen
wie
Tankquittungen
oder
Abrechnungsbelege
von
Kreditkartengesellschaften
aus
Deutschland
vorlegen
,
jeweils
unter
Angabe
des
amtlichen
Kennzeichens
des
betankten
Fahrzeugs
. [EU]
Los
transportistas
por
carretera
tendrían
que
presentar
recibos
de
las
estaciones
de
servicio
o
comprobantes
de
los
pagos
con
tarjeta
de
crédito
en
Alemania
,
en
los
que
habría
de
figurar
el
número
de
matrícula
del
vehículo
en
cuestión
, y
solicitar
el
reembolso
del
peaje
dentro
de
un
plazo
cada
año
.
Die
Verknüpfung
der
Mauterstattung
mit
der
Höhe
der
in
Deutschland
entrichteten
Verbrauchsteuer
könnte
ein
Hinweis
darauf
sein
,
dass
das
System
als
Ausgleich
für
die
hohen
Verbrauchsteuern
auf
Kraftstoffe
in
Deutschland
konzipiert
ist
. [EU]
Vincular
el
reembolso
del
peaje
a
la
cantidad
de
impuestos
especiales
pagados
en
Alemania
puede
indicar
que
el
sistema
está
diseñado
para
compensar
lo
elevado
de
los
impuestos
especiales
sobre
los
combustibles
en
Alemania
.
Ferner
heißt
es
,
eine
Diskriminierung
läge
nur
dann
vor
,
wenn
nicht
in
Deutschland
ansässige
Güterkraftverkehrsunternehmer
gegenüber
ihren
deutschen
Konkurrenten
höhere
Ausgaben
oder
bei
der
Mauterstattung
einen
größeren
Verwaltungsaufwand
hätten
,
was
jedoch
nicht
der
Fall
sei
. [EU]
Se
afirma
asimismo
que
solo
se
produciría
discriminación
si
los
transportistas
por
carretera
sin
sede
en
Alemania
hubieran
de
correr
con
gastos
más
elevados
o
si
se
vieran
sometidos
a
un
mayor
lastre
administrativo
para
el
reembolso
que
los
transportistas
alemanes
,
circunstancias
que
no
se
dan
.
Folglich
kann
die
Tatsache
,
dass
die
Verbrauchsteuereinnahmen
teilweise
zur
Finanzierung
von
Infrastruktur
eingesetzt
werden
,
nicht
die
Verknüpfung
der
Mauterstattung
mit
der
Entrichtung
von
Verbrauchsteuern
rechtfertigen
. [EU]
Así
pues
,
el
que
estos
ingresos
fiscales
se
destine
en
parte
a
financiarlas
no
demuestra
que
haya
relación
entre
el
reembolso
del
peaje
y
el
pago
de
impuestos
especiales
.
Gestützt
auf
diese
Rechtsprechung
und
angesichts
der
Tatsache
,
dass
die
betreffende
Verbrauchsteuer
lediglich
als
Anhaltspunkt
für
die
Berechnung
der
Mauterstattung
dient
und
eine
klare
Unterscheidung
zwischen
den
Finanzströmen
der
Verbrauchsteuern
einerseits
und
den
Mautzahlungen
andererseits
besteht
,
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
die
vorliegende
Mauterstattung
nicht
zugleich
als
Verbrauchsteuererstattung
betrachtet
werden
kann
. [EU]
Siguiendo
esta
jurisprudencia
y
teniendo
en
cuenta
que
el
impuesto
especial
solo
sirve
de
referencia
para
calcular
el
reembolso
y
que
existe
una
clara
distinción
entre
los
flujos
financieros
de
los
impuestos
especiales
por
una
parte
y,
por
otra
,
el
pago
y
el
reembolso
del
peaje
,
la
Comisión
estima
que
el
actual
reembolso
del
peaje
no
puede
calificarse
al
mismo
tiempo
como
reembolso
de
un
impuesto
especial
.
Im
Rahmen
dieses
MES
erfolgt
jährlich
eine
einmalige
Mauterstattung
von
höchstens
2,6
Cent
pro
Kilometer
. [EU]
Dicho
reembolso
,
efectuado
una
única
vez
al
año
,
asciende
a
un
máximo
de
2,6
cents/km
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Mauterstattung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners