DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

34 results for Cabecera
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  Spanish

Anwendungsheader (Application Header) [EU] Cabecera de aplicación

Auf Seite 4, Anhang, in der Überschrift der sechsten Spalte der Tabelle: [EU] En la página 4, en el anexo, en la cabecera del cuadro del anexo modificado, en la sexta columna:

Bei zusätzlicher Aufnahme von Fluorid den Zahnarzt oder Arzt befragen.'" [EU] En caso de recibir un aporte suplementario de flúor a través de otras fuentes, consulte a su odontólogo o su médico de cabecera."».

Bei zusätzlicher Aufnahme von Fluorid den Zahnarzt oder Arzt befragen.' " [EU] Si reciben un aporte suplementario de flúor a través de otras fuentes, deben consultar al odontólogo o al médico de cabecera".».

CPA 27.40.22: Elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlampen [EU] CPA 27.40.22: Lámparas eléctricas de cabecera, de mesa, de oficina o de pie

Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Züge mit Mitteln ausgerüstet sind, die die Spitze und den Schluss des Zugs kennzeichnen. [EU] La empresa ferroviaria debe asegurarse de que todos los trenes estén equipados con medios que indiquen la cabecera y la cola del tren.

Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Züge mit Mitteln ausgerüstet sind, die die Spitze und den Schluss des Zugs kennzeichnen. [EU] La empresa ferroviaria deberá asegurarse de que todos los trenes estén equipados con medios que indiquen la cabecera y la cola del tren.

Das Gebiet von Colonnata liegt am Ende einer engen, geraden, zum Meer gewandten Schlucht und ist in Schönwetterperioden durch tägliche leichte Winde gekennzeichnet. [EU] Con buen tiempo, sopla la brisa en la comarca de Colonnata, situada en la cabecera de un corredor estrecho y recto vuelto hacia el mar.

Der eingeräumte Versicherungsschutz darf keine Beteiligung an medizinischen Kosten abdecken, die der Versicherte möglicherweise vorlegt und ihren Grund darin haben, dass entweder Kassentarife für bestimmte Behandlungen oder Beratungen überschritten wurden oder kein behandelnder Arzt angegeben wurde. [EU] Las garantías concedidas no deberán cubrir las participaciones en los gastos médicos en que el asegurado incurra, ya sea en razón del pago de la parte de los honorarios de determinados servicios médicos que superen las tarifas de la seguridad social o de determinadas consultas, ya sea porque no ha designado a un médico de cabecera.

Der eingeräumte Versicherungsschutz muss zwingend Leistungen der Prävention und Beratungen sowie Verordnungen des behandelnden Arztes abdecken. [EU] Las garantías concedidas deberán cubrir obligatoriamente las prestaciones relacionadas con la prevención y las consultas del médico de cabecera, así como las prescripciones de este último,

Die Anforderungen an "Auswirkungen der Wirbelzone" und "Druckimpuls an der Zugspitze" wurden gemäß der TSI RST HS für Einheiten mit einer maximalen Betriebsgeschwindigkeit von grundsätzlich mehr als 160 km/h eingerichtet. [EU] Los requisitos sobre los «efecto estela» y el «pulso de presión por paso de cabecera del tren» se han fijado de conformidad con lo dispuesto en la ETI de material rodante del ferrocarril de alta velocidad para las unidades con una velocidad máxima de funcionamiento estrictamente superior a 160 km/h.

Die Antragsteller weisen eine bindende Vereinbarung über den Bau und die Einrichtung von Gateway-Bodenstationen zur Bereitstellung kommerzieller MSS im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nach. [EU] El aspirante presentará pruebas claras de que existe un acuerdo vinculante para la construcción e instalación de estaciones terrenas de cabecera que se utilizarán para ofrecer SMS comerciales en los territorios de los Estados miembros.

Die nachstehende Anforderung an den Druckimpuls an der Zugspitze im Freien ermöglicht die Definition eines Grenzwerts für die aerodynamische Belastung bei der Begegnung von zwei Zügen, der bei der Auslegung von Fahrzeugen unter Annahme eines Abstands von 4,0 m vom Gleismittelpunkt zu berücksichtigen ist. [EU] El requisito a continuación sobre el pulso de presión por paso de cabecera del tren permite definir un carga aerodinámica límite durante el cruce de dos trenes, que tiene que considerarse para el diseño del material rodante, suponiendo un distancia al centro de la vía de 4,0 m.

Druckimpuls an der Zugspitze (4.2.6.2.3) [EU] Pulso de presión por paso de cabecera del tren (4.2.6.2.3)

Druckimpuls an der Zugspitze (Abschnitt 4.2.6.2.3) [EU] Pulso de presión por paso de cabecera del tren (cláusula 4.2.6.2.3)

eine Befragung des Hausarztes [EU] una entrevista con el médico de cabecera

Eine direkte Verbindung für den Fahrgastverkehr zum Kopfbahnhof in Gourock könnte allerdings einen sinnvollen öffentlichen Verkehrsdienst darstellen. [EU] Sin embargo, una conexión de pasajeros directa con la cabecera de la línea de ferrocarril de Gourock podría tener sentido como operación de transporte público.

Ein Gebiet von Leipzig, das in der Nähe des Flughafengeländes und vor Kopf der alten Südbahn gelegen ist, sei vom Lärm besonders betroffen gewesen. [EU] Particularmente afectada por los ruidos se encontraba una zona de Leipzig situada cerca de los terrenos del aeropuerto y en la cabecera de la antigua pista sur.

Ein Gebiet von Leipzig, das in der Nähe des Flughafengeländes und vor Kopf der alten Südbahn gelegen ist, war vom Lärm besonders betroffen, weil sich dort die An- und Abflugpfade überschnitten. [EU] Particularmente afectada por los ruidos se encontraba una zona de Leipzig situada cerca de los terrenos del aeropuerto y en la cabecera de la antigua pista sur, porque allí se cruzaban los pasillos de aproximación y despegue.

Elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlampen [EU] Lámparas eléctricas de cabecera, de mesa, de oficina o de pie

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners