A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
142 results for Agotamiento
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Ab
dem
dritten
Jahr
hängt
die
jährliche
Erhöhung
der
Kontingentsmenge
von
der
Erschöpfung
der
Kontingentsmenge
des
Vorjahres
ab
. [EU]
A
partir
del
año
3
en
adelante
,
el
aumento
anual
del
contingente
estará
condicionado
al
agotamiento
del
contingente
del
año
anterior
.
Abweichend
von
Absatz
2
dürfen
die
Erzeugnisse
,
die
vor
dem
1.
Juli
2009
rechtmäßig
in
der
Gemeinschaft
hergestellt
und
etikettiert
oder
in
die
Gemeinschaft
eingeführt
und
zum
freien
Verkehr
abgefertigt
wurden
,
bis
zur
Erschöpfung
der
Bestände
vermarktet
werden
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
párrafo
segundo
,
los
productos
que
hayan
sido
legalmente
fabricados
y
etiquetados
en
la
Comunidad
o
legalmente
importados
en
la
Comunidad
y
despachados
a
libre
práctica
antes
del
1
de
julio
de
2009
podrán
comercializarse
hasta
el
agotamiento
de
las
existencias
.
Angesichts
der
Erschöpfung
des
Kalivorkommens
handelte
MPDA
1996
einen
Sozialplan
zur
Regelung
des
schrittweisen
Abbaus
des
Produktionsumfangs
bis
zur
vollständigen
Schließung
im
Jahr
2004
aus
. [EU]
Confrontada
al
agotamiento
de
su
yacimiento
,
MPDA
negoció
en
1996
un
plan
social
por
el
que
se
organizaba
la
reducción
progresiva
de
la
actividad
hasta
su
cierre
completo
en
2004
.
Artikel
16:
Erschöpfung
des
Züchterrechts
[EU]
Artículo
16:
Agotamiento
del
derecho
de
obtentor
Auf
der
Grundlage
der
Ausschöpfung
des
Gemeinschaftsanteils
wurde
die
Befischung
von
Rotem
Thun
durch
Schiffe
,
die
die
Flagge
Zyperns
,
Griechenlands
,
Spaniens
,
Maltas
oder
Portugals
führen
oder
in
diesen
Staaten
registriert
sind
,
mit
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1073/2007
der
Kommission
verboten
. [EU]
Sobre
la
base
del
agotamiento
de
la
cuota
de
la
Comunidad
,
la
pesca
de
atún
rojo
por
parte
de
buques
que
enarbolan
pabellón
de
Chipre
,
Grecia
,
España
,
Malta
o
Portugal
o
estén
registrados
en
alguno
de
estos
Estados
fue
prohibida
por
el
Reglamento
(CE)
no
1073/2007
de
la
Comisión
[3].
Ausschöpfung
der
Quote
[EU]
Agotamiento
de
la
cuota
Ausschöpfung
der
Quoten
[EU]
Agotamiento
de
la
cuota
Bei
Bruch
irgendeines
Teiles
außer
den
Bremsen
(
gemäß
Absatz
2.6)
und
den
in
Absatz
5.2.2.10
genannten
Teilen
oder
bei
irgendwelchen
sonstigen
Störungen
des
Betriebsbremssystems
(
Funktionsstörung
,
teilweise
oder
völlige
Erschöpfung
des
Energievorrats
)
muss
es
mit
dem
nicht
von
der
Störung
betroffenen
Teil
des
Betriebsbremssystems
möglich
sein
,
das
Fahrzeug
unter
den
für
die
Hilfsbremsung
vorgeschriebenen
Bedingungen
anzuhalten
. [EU]
En
caso
de
rotura
de
algún
componente
que
no
sean
los
frenos
(tal
como
se
definen
en
el
apartado
2.6) o
de
los
componentes
descritos
en
el
apartado
5.2.2.10, o
de
cualquier
otro
fallo
en
el
sistema
de
frenado
de
servicio
(funcionamiento
defectuoso
,
agotamiento
total
o
parcial
de
una
reserva
de
energía
),
la
parte
del
sistema
de
frenado
de
servicio
que
no
haya
sido
afectada
por
el
fallo
deberá
poder
detener
el
vehículo
en
las
condiciones
exigidas
al
frenado
de
socorro
.
Bei
Bruch
irgendeines
Teils
außer
den
Bremsen
(
gemäß
Absatz
2.6
dieser
Regelung
)
oder
den
in
Absatz
5.2.1.2.8
genannten
Teilen
oder
bei
irgendwelchen
sonstigen
Störungen
des
Betriebsbremssystems
(
Funktionsstörung
,
teilweise
oder
völlige
Erschöpfung
des
Energievorrates
)
muss
es
mit
dem
Hilfsbremssystem
oder
mit
dem
nicht
von
der
Störung
betroffenen
Teil
des
Betriebsbremssystems
möglich
sein
,
das
Fahrzeug
unter
den
für
die
Hilfsbremsung
vorgeschriebenen
Bedingungen
anzuhalten
[EU]
En
caso
de
rotura
de
algún
componente
que
no
sean
los
frenos
(tal
como
se
definen
en
el
punto
2.6) o
los
componentes
a
los
que
se
refiere
el
punto
5.2.1.2.8, o
de
cualquier
otro
fallo
en
el
sistema
de
frenado
de
servicio
(funcionamiento
defectuoso
o
agotamiento
total
o
parcial
de
una
reserva
de
energía
),
el
sistema
de
frenado
de
socorro
o
la
parte
del
sistema
de
frenado
de
servicio
que
no
haya
sido
afectada
por
el
fallo
deberá
poder
detener
el
vehículo
en
las
condiciones
exigidas
al
frenado
de
socorro
Bei
einigen
dieser
Ausschreibungen
wurden
mit
den
angenommenen
Angeboten
die
für
die
Marktbeteiligten
zur
Verfügung
stehenden
Mengen
fast
völlig
ausgeschöpft
. [EU]
En
lo
que
respecta
a
determinadas
licitaciones
y
en
algunos
Estados
miembros
,
la
aceptación
de
las
ofertas
ha
tenido
como
consecuencia
el
agotamiento
de
la
práctica
totalidad
de
las
cantidades
que
se
habían
puesto
a
disposición
de
los
agentes
económicos
.
bei
OECD-Tests
301
aufgrund
des
Sauerstoffverbrauchs
bzw
.
der
CO2-Bildung:
≥
;
60
%
des
theoretischen
Höchstwertes
; [EU]
en
los
ensayos
según
el
método
OCDE
301
basados
en
el
agotamiento
del
oxígeno
o
la
formación
de
dióxido
de
carbono
≥
;
60
%
de
la
máxima
teórica
.
Bei
Schmierfetten
kann
eine
Beurteilung
nur
dann
auf
dieser
Grundlage
erfolgen
,
wenn
das
Verdickungsmittel
eine
Bioabbaubarkeit
von
>
70
%
laut
OECD-Test
302C
oder
einem
gleichwertigen
Prüfverfahren
aufweist
oder
eine
Bioabbaubarkeit
von
>
20
,
jedoch
<
60
%
nach
28
Tagen
gemäß
OECD-Tests
aufgrund
des
Sauerstoffverbrauchs
bzw
.
der
CO2-Bildung
. [EU]
Las
grasas
sólo
pueden
evaluarse
de
esta
manera
si
el
espesante
muestra
una
biodegradación
>
70
%
en
el
ensayo
OCDE
302
C o
métodos
de
prueba
equivalentes
o
una
biodegradación
>
20
%
pero
<
60
%
en
28
días
en
los
ensayos
de
la
OCDE
basados
en
el
agotamiento
del
oxígeno
o
la
formación
de
dióxido
de
carbono
.
"berechneter
Umfang"
eine
Menge
,
die
sich
durch
Multiplikation
der
Menge
jedes
geregelten
Stoffes
mit
dem
Ozonabbaupotenzial
und
durch
Addition
der
Ergebnisse
für
jede
einzelne
Gruppe
von
geregelten
Stoffen
des
Anhangs
I
ergibt
[EU]
«nivel
calculado»:
una
cantidad
que
se
calcula
multiplicando
la
cantidad
de
cada
sustancia
regulada
por
el
potencial
de
agotamiento
de
la
capa
de
ozono
de
dicha
sustancia
y
sumando
,
para
cada
uno
de
los
grupos
de
sustancias
reguladas
que
figura
en
el
anexo
I,
considerado
separadamente
,
las
cifras
resultantes
Beträge
nach
Absatz
1
werden
so
früh
wie
möglich
,
spätestens
jedoch
in
dem
Jahr
als
Haushaltseinnahmen
verbucht
,
das
auf
das
Jahr
folgt
,
in
dem
sämtliche
Rechtsbehelfe
ausgeschöpft
sind
. [EU]
Las
cantidades
a
que
hace
referencia
el
apartado
1
se
consignarán
como
ingresos
presupuestarios
a
la
mayor
brevedad
y a
más
tardar
el
año
siguiente
al
agotamiento
de
todas
las
vías
de
recurso
.
Bioabbaubarkeit
von
>
20
,
jedoch
<
60
%
nach
28
Tagen
gemäß
OECD
Tests
301
aufgrund
des
Sauerstoffverbrauchs
bzw
.
der
CO2-Bildung
oder
[EU]
Una
biodegradación
>
20
%
pero
<
60
%
en
28
días
en
los
ensayos
OCDE
301
basados
en
el
agotamiento
del
oxígeno
o
la
formación
de
dióxido
de
carbono
, o
Dabei
ist
insbesondere
darauf
zu
achten
,
dass
alle
Einführer
in
der
Gemeinschaft
gleichen
und
kontinuierlichen
Zugang
zu
den
Zollkontingenten
haben
und
die
vorgesehenen
Kontingentszollsätze
ununterbrochen
auf
sämtliche
Einfuhren
der
betreffenden
Waren
in
allen
Mitgliedstaaten
bis
zur
Ausschöpfung
der
Kontingente
angewandt
werden
. [EU]
Conviene
garantizar
que
todos
los
importadores
comunitarios
tengan
un
acceso
equitativo
y
continuo
a
los
contingentes
arancelarios
y
que
,
hasta
el
agotamiento
de
estos
,
los
tipos
establecidos
para
ellos
se
apliquen
de
forma
ininterrumpida
a
todas
las
importaciones
de
los
productos
en
cuestión
en
todos
los
Estados
miembros
.
Dabei
ist
insbesondere
darauf
zu
achten
,
dass
alle
Einführer
in
der
Gemeinschaft
gleichen
und
kontinuierlichen
Zugang
zu
den
Zollkontingenten
haben
und
die
vorgesehenen
Kontingentszollsätze
ununterbrochen
auf
sämtliche
Einfuhren
der
betreffenden
Waren
in
allen
Mitgliedstaaten
bis
zur
Ausschöpfung
der
Kontingente
angewandt
werden
. [EU]
Conviene
garantizar
que
todos
los
importadores
comunitarios
tengan
un
acceso
equitativo
y
continuo
a
los
contingentes
y
que
,
hasta
el
agotamiento
de
estos
,
los
tipos
establecidos
para
ellos
se
apliquen
de
forma
ininterrumpida
a
todas
las
importaciones
de
los
productos
en
cuestión
en
todos
los
Estados
miembros
.
Dabei
ist
insbesondere
darauf
zu
achten
,
dass
alle
Einführer
in
der
Union
gleichen
und
kontinuierlichen
Zugang
zu
den
Zollkontingenten
haben
und
die
vorgesehenen
Kontingentszollsätze
von
Null
ununterbrochen
auf
sämtliche
Einfuhren
der
betreffenden
Waren
in
allen
Mitgliedstaaten
bis
zur
Ausschöpfung
der
Kontingente
angewandt
werden
. [EU]
Conviene
garantizar
que
todos
los
importadores
de
la
Unión
tengan
un
acceso
equitativo
y
continuo
a
los
contingentes
arancelarios
y
que
,
hasta
el
agotamiento
de
estos
,
la
exención
de
derechos
establecida
para
ellos
se
aplique
de
forma
ininterrumpida
a
todas
las
importaciones
de
los
productos
en
cuestión
en
todos
los
Estados
miembros
.
Da
Frettchen
keine
gut
ausgebildeten
Schweißdrüsen
haben
,
sollten
sie
keinen
hohen
Temperaturen
ausgesetzt
werden
,
um
eine
Überhitzung
zu
vermeiden
. [EU]
Puesto
que
los
hurones
no
tienen
glándulas
sudoríparas
bien
desarrolladas
,
no
se
les
debe
exponer
a
temperaturas
elevadas
para
evitar
el
agotamiento
debido
al
calor
.
Darüber
hinaus
wurde
die
französische
KCl-Industrie
2001
stillgelegt
,
weil
die
Vorkommen
in
den
Bergwerken
erschöpft
waren
. [EU]
Además
,
en
2001
se
produjo
el
cierre
de
la
industria
francesa
de
la
potasa
por
agotamiento
de
las
minas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Agotamiento":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners