A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Bodennebel
Bodennullpunkt
Bodennähe
Bodenpersonal
Bodenplatte
Bodenpressung
Bodenprobe
Bodenrecht
Bodenreform
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
20 results for
Bodenplatte
Word division: Bo·den·plat·te
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
An
den
Stellen
,
an
denen
sich
in
der
Bodenplatte
und
im
Schaumstoff
Aussparungen
befinden
,
ist
der
Bezugstoff
einzuschneiden
. [EU]
Deberían
practicarse
incisiones
en
el
material
de
revestimiento
en
la
posición
de
las
ranuras
en
la
placa
inferior
y
en
la
espuma
.
Bei
anderen
Sitzplätzen
sind
,
ohne
eine
Bewegung
des
Beckens
oder
Rumpfes
auszulösen
,
die
Fersen
der
Prüfpuppe
möglichst
weit
vorn
auf
der
Bodenplatte
zu
platzieren
,
ohne
dass
das
Sitzpolster
mehr
als
durch
das
Gewicht
des
Beines
eingedrückt
wird
. [EU]
En
cuanto
a
las
demás
posiciones
sentadas
, y
sin
provocar
movimiento
alguno
de
la
pelvis
o
del
torso
,
colocar
los
talones
del
maniquí
lo
más
adelantados
posible
en
el
suelo
,
sin
comprimir
el
almohadillado
del
asiento
más
de
la
compresión
debida
al
peso
de
la
pierna
.
Bei
der
Sitzposition
des
Fahrzeugführers
ist
,
ohne
eine
Bewegung
des
Beckens
oder
des
Rumpfes
auszulösen
,
der
rechte
Fuß
der
Prüfpuppe
auf
das
in
Ruhestellung
befindliche
Gaspedal
zu
stellen
,
wobei
die
Ferse
möglichst
weit
vorn
auf
der
Bodenplatte
ruht
. [EU]
En
cuanto
a
la
posición
sentada
del
conductor
, y
sin
inducir
movimiento
alguno
de
la
pelvis
o
del
torso
,
situar
el
pie
derecho
del
maniquí
sobre
el
pedal
del
acelerador
,
sin
presionar
,
procurando
que
el
talón
se
mantenga
sobre
el
suelo
,
lo
más
adelantado
posible
.
Das
Bezugsmaterial
wird
auf
beiden
Seiten
solange
gezogen
,
bis
die
beiden
angezeichneten
Linien
auf
die
Kanten
der
Aluminium-
Bodenplatte
treffen
. [EU]
En
ambos
lados
,
el
material
de
revestimiento
se
estirará
hasta
que
las
líneas
dibujadas
en
ella
coincidan
con
los
bordes
de
la
placa
inferior
de
aluminio
.
Das
Schaumpolster
des
Sitzes
ist
aus
einem
rechtwinkligen
Schaumblock
(
800
×
575
×
135
mm
)
herzustellen
,
so
dass
seine
Form
(
siehe
Abbildung
1
der
Anlage
1
zu
diesem
Anhang
)
mit
der
Form
der
Aluminium-
Bodenplatte
,
dargestellt
in
Abbildung
2
der
Anlage
1
dieses
Anhangs
,
übereinstimmt
. [EU]
El
cojín
de
espuma
del
asiento
procede
de
un
paralelepípedo
de
espuma
(800 ×
575
×
135
mm:
véase
el
apéndice
1,
figura
1,
del
presente
anexo
)
de
forma
que
su
forma
se
asemeja
a
la
de
la
placa
inferior
de
aluminio
que
se
especifica
en
el
apéndice
1,
figura
2,
del
presente
anexo
.
Das
Schaumpolster
des
Sitzes
ist
aus
einem
rechtwinkligen
Schaumblock
(
800
mm
×
575
mm
×
135
mm
)
herzustellen
,
so
dass
seine
Form
(
siehe
Abbildung
1
der
Anlage
1
zu
diesem
Anhang
)
mit
der
Form
der
Aluminium-
Bodenplatte
,
dargestellt
in
Abbildung
2
der
Anlage
1
dieses
Anhanges
,
übereinstimmt
. [EU]
El
cojín
de
espuma
del
asiento
procede
de
un
paralelepípedo
de
espuma
(800 ×
575
×
135
mm:
véase
el
apéndice
1,
figura
1,
del
presente
anexo
)
de
forma
que
su
forma
se
asemeja
a
la
de
la
placa
inferior
de
aluminio
que
se
especifica
en
el
apéndice
1,
figura
2,
del
presente
anexo
.
Das
Schaumsitzkissen
wird
aus
einem
rechteckigen
Stück
Schaumstoff
(
800
x
575
x
135
mm
)
so
zurechtgeschnitten
(
siehe
die
Abbildung
1
der
Anlage
1
dieses
Anhangs
),
dass
seine
Form
der
in
der
Abbildung
2
der
Anlage
1
dieses
Anhangs
dargestellten
Form
der
Aluminium-
Bodenplatte
gleicht
. [EU]
El
cojín
de
espuma
del
asiento
procede
de
un
paralelepípedo
de
espuma
(800 x
575
×
135
mm:
véase
la
figura
1
el
apéndice
1
del
presente
anexo
)
de
forma
que
su
forma
se
asemeja
a
la
de
la
placa
inferior
de
aluminio
que
se
especifica
en
la
figura
2
del
apéndice
1
del
presente
anexo
.
Der
Bezugstoff
wird
auf
beiden
Seiten
so
lange
gezogen
,
bis
die
darauf
eingezeichneten
Linien
sich
mit
den
Kanten
der
Aluminium-
Bodenplatte
decken
. [EU]
En
ambos
lados
,
el
material
de
revestimiento
se
estirará
hasta
que
las
líneas
dibujadas
en
ella
coincidan
con
los
bordes
de
la
placa
inferior
de
aluminio
.
Der
linke
Fuß
ist
rechtwinklig
zum
Unterschenkel
einzustellen
,
wobei
die
Ferse
auf
der
gleichen
quer
verlaufenden
Linie
wie
die
rechte
Ferse
auf
der
Bodenplatte
ruht
. [EU]
Colocar
el
pie
izquierdo
perpendicular
a
la
antepierna
con
el
talón
mantenido
sobre
el
suelo
en
la
misma
línea
lateral
que
el
talón
derecho
.
Der
rechte
Fuß
der
fahrerseitigen
Prüfpuppe
muss
auf
dem
in
der
Ausgangsstellung
befindlichen
Gaspedal
ruhen
,
wobei
der
hinterste
Punkt
der
Ferse
auf
der
Bodenplatte
in
der
Ebene
des
Pedals
liegt
. [EU]
El
pie
derecho
del
maniquí
conductor
estará
apoyado
en
el
acelerador
,
sin
accionarlo
,
con
el
extremo
posterior
del
talón
situado
en
el
suelo
,
en
el
plano
del
pedal
.
Der
Stahlkasten
ist
auf
eine
Stahlplatte
von
ungefähr
12
mm
Dicke
aufgeschweißt
,
die
als
Bodenplatte
dient
;
unter
dieser
befindet
sich
eine
Unterlage
aus
ungefähr
3
mm
dickem
Gummi
der
Härte
50
IRHD
. [EU]
El
soporte
irá
soldado
a
una
placa
de
acero
de
unos
12
mm
de
grosor
que
se
colocará
en
el
suelo
,
sobre
una
lámina
de
caucho
intercalada
de
unos
3
mm
de
grosor
y
50
IRHD
de
dureza
.
Die
Ferse
des
linken
Fußes
muss
möglichst
weit
vorn
angeordnet
sein
und
auf
der
Bodenplatte
ruhen
. [EU]
El
talón
del
pie
izquierdo
deberá
estar
lo
más
avanzado
posible
y
reposar
sobre
el
suelo
.
Die
Fersen
beider
Füße
der
beifahrerseitigen
Prüfpuppe
müssen
möglichst
weit
vorn
angeordnet
sein
und
auf
der
Bodenplatte
ruhen
. [EU]
Los
talones
de
los
dos
pies
del
maniquí
pasajero
deberán
estar
lo
más
avanzados
posible
y
reposar
sobre
el
suelo
.
Die
Unterseite
der
Prüfmuster
muss
178
mm
über
der
Bodenplatte
liegen
. [EU]
El
plano
de
la
cara
inferior
de
las
muestras
deberá
estar
178
mm
por
encima
de
la
placa
del
suelo
de
la
cámara
.
Eine
Ware
(
sog
.
Gleichtaktdrossel
)
mit
Abmessungen
etwa
3 × 3 × 2
cm
(
einschließlich
Bodenplatte
),
bestehend
aus
zwei
Spulen
mit
Wicklungen
aus
isoliertem
Kupferdraht
um
einen
ringförmigen
Ferritkern
,
im
Verhältnis
1:1
. [EU]
Artículo
(denominado
«bobina
de
choque
de
modo
común»
)
de
unas
dimensiones
aproximadas
de
3 × 3 × 2
cm
(incluida
la
base
),
constituido
por
dos
bobinas
de
hilo
de
cobre
aislado
enrollado
sobre
un
núcleo
tórico
de
ferrita
,
con
una
relación
de
1:1
.
In
die
Bodenplatte
sind
sechs
Löcher
zu
bohren
,
um
diese
mit
Schrauben
am
Prüfschlitten
befestigen
zu
können
. [EU]
Se
taladran
seis
agujeros
en
la
placa
inferior
a
fin
de
sujetarla
con
pernos
al
carro
.
In
die
Bodenplatte
werden
sechs
Löcher
gebohrt
,
damit
sie
am
Prüfschlitten
angeschraubt
werden
kann
. [EU]
Se
taladran
seis
agujeros
en
la
placa
inferior
a
fin
de
sujetarla
con
pernos
al
carro
.
Kann
der
Fuß
nicht
auf
das
Gaspedal
gestellt
werden
,
so
muss
er
senkrecht
zum
Schienbein
möglichst
weit
vorn
in
Richtung
der
Mittellinie
des
Pedals
angeordnet
werden
,
wobei
der
hinterste
Punkt
der
Ferse
auf
der
Bodenplatte
ruht
. [EU]
Si
el
pie
no
puede
situarse
sobre
el
pedal
del
acelerador
,
deberá
colocarse
perpendicularmente
a
la
tibia
y
lo
más
adelante
posible
en
dirección
al
eje
del
pedal
,
con
el
extremo
posterior
del
talón
apoyado
en
el
suelo
.
Steht
das
Gelenkfahrzeug
,
dessen
Masse
der
Masse
in
fahrbereitem
Zustand
entspricht
,
auf
einer
ebenen
horizontalen
Fläche
,
so
darf
zwischen
dem
Fußboden
jedes
der
starren
Teile
und
dem
Boden
der
drehbar
angeordneten
Bodenplatte
oder
des
diese
Platte
ersetzenden
Teils
kein
offener
Spalt
vorhanden
sein
,
dessen
Breite
folgende
Werte
übersteigt:
[EU]
Cuando
un
vehículo
articulado
,
con
su
masa
en
orden
de
marcha
,
esté
parado
sobre
una
superficie
plana
y
horizontal
,
no
deberá
haber
entre
el
piso
de
cualquiera
de
las
partes
rígidas
y
el
de
la
base
pivotante
o
del
elemento
que
la
reemplace
,
ningún
hueco
sin
recubrir
cuya
anchura
exceda
de:
Steht
das
Gelenkfahrzeug
,
dessen
Masse
der
Masse
in
fahrbereitem
Zustand
entspricht
,
auf
einer
ebenen
horizontalen
Fläche
,
so
darf
zwischen
dem
Fußboden
jedes
der
starren
Teile
und
dem
Boden
der
drehbar
angeordneten
Bodenplatte
oder
des
diese
Platte
ersetzenden
Teils
kein
offener
Spalt
vorhanden
sein
,
dessen
Breite
folgende
Werte
übersteigt:
[EU]
Cuando
un
vehículo
articulado
,
con
su
masa
en
orden
de
marcha
,
esté
parado
sobre
una
superficie
plana
y
horizontal
,
no
deberá
haber
entre
el
piso
de
cualquiera
de
las
partes
rígidas
y
el
de
la
base
pivotante
o
del
elemento
que
la
reemplace
,
ningún
intersticio
sin
recubrir
cuya
anchura
exceda
de:
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Bodenplatte":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners