DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

36 results for DPAG
Tip: You may adjust several search options.

 German  Spanish

Allerdings hat die DPAG bei den reservierten Diensten eine gewisse Flexibilität bei Preisfestlegung, da sie individuelle Preisabsprachen mit Kunden treffen kann, die je Einlieferungsvorgang mindestens 50 Stück einliefern. [EU] Además, DPAG goza de cierta flexibilidad para fijar los precios en los servicios reservados puesto que puede llegar a acuerdos individuales sobre precios con clientes que expidan un mínimo de 50 unidades por transacción.

Auf Aufforderung der Kommission forderte Deutschland die nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare staatliche Beihilfe in Höhe von 572 Mio. EUR von der DPAG zurück. [EU] Como reclamó la Comisión, Alemania exigió a DPAG la devolución de la ayuda estatal de 572 millones EUR, incompatible con el mercado interior.

Da der kurzfristige Zinssatz am 1. Januar 1995 bei 5 % bis 5,5 % lag, entstand der DPAG ein Kostennachteil von 1,7 %, der sich in einem höheren jährlichen Zinsaufwand von rund 15,3 Mio. EUR niederschlug. [EU] Puesto que el tipo de interés a corto plazo a 1 de enero de 1995 oscilaba entre el 5 % y el 5,5 %, DPAG sufrió una desventaja en los costes del 1,7 %, que se tradujo en un coste mayor anual en intereses de aproximadamente 15,3 millones EUR.

Daraus folgt, dass die Argumente, die Deutschland als Nachweis dafür vorbringt, dass die DPAG höhere Kosten für Pensionen zu tragen gehabt habe als ihre privaten Wettbewerber, für die Frage, ob die Pensionssubvention den Beihilfetatbestand erfüllt, irrelevant sind, jedoch im Rahmen der Vereinbarkeitsprüfung zu berücksichtigen sein werden. [EU] Así pues, los argumentos presentados por Alemania como prueba de que DPAG tenía que soportar costes de pensión más elevados que sus competidores privados, son irrelevantes para establecer si la subvención a las pensiones constituye ayuda estatal, pero deben tenerse en cuenta al evaluar la compatibilidad.

Deutschland trug jedoch keinerlei Gewährleistung für Schuldurkunden, die die DPAG zu einem späteren Zeitpunkt emittiert hat. [EU] Sin embargo, Alemania no asumió la responsabilidad por los instrumentos de deuda que había emitido DPAG con posterioridad a esa fecha.

Deutschland zufolge war dieser Transfer von der Telekom AG - wie die früheren Ausgleichszahlungen auf der Grundlage von § 37 Absatz 3 PostVerfG 1989 - für die DPAG für die Erfüllung ihrer Universaldienstverpflichtung unverzichtbar. [EU] En opinión de Alemania, esta transferencia de Telekom AG, como las transferencias anteriores en virtud del artículo 37, apartado 3, de la PostVerfG 1989, era indispensable para que DPAG cumpliera su obligación de servicio universal.

Die Briefsparte von DPWN ist umfangreicher als die Tätigkeiten der DPAG in Deutschland und umfasst alle weltweit erbrachten Postleistungen. [EU] La división de correspondencia de DPWN es más amplia que las actividades de DPAG en Alemania e incluye los servicios postales prestados en todo el mundo.

Die DPAG übernahm nach § 1 Absatz 1 PostPersRG 1994 vom Bund alle dem Arbeitgeber obliegenden Rechte und Pflichten und nach § 2 Absatz 3 PostPersRG 1994 alle vermögensrechtlichen Ansprüche der Beamten. [EU] Según el artículo 1, apartado 1, de la PostPersRG 1994, DPAG asumió todos los derechos y obligaciones de los trabajadores del Estado Federal y según el artículo 2, apartado 3, de la PostPersRG 1994, todos los derechos pecuniarios de los funcionarios.

Die DP bedauerte, dass die Kommission diesen Umstand, auf den die DP bereits in ihrer Beschwerde vom 3. Dezember 2002 hingewiesen hatte, im Rahmen des Verfahrens nicht berücksichtigt hatte. [EU] DPAG lamentaba que la Comisión no hubiera tomado en cuenta en estos procedimientos este hecho, que ya había destacado DPAG en su denuncia de 3 de diciembre de 2002.

Die DP forderte die Kommission auf, die mutmaßlichen Beihilfen, die in der Entscheidung über die Einleitung der Untersuchung genannt werden, insbesondere vor dem Hintergrund der zahlreichen für Royal Mail bereits genehmigten Maßnahmen einer kritischen Überprüfung zu unterziehen. [EU] DPAG exhortó a la Comisión a someter las medidas de ayuda enumeradas en la Decisión de incoar el procedimiento a un examen exhaustivo teniendo especialmente en cuenta las numerosas medidas de ayuda estatal ya aprobadas para Royal Mail.

Die DP unterstrich, dass der liberalisierte Paketdienst von Royal Mail, Parcelforce, trotz dieser Maßnahmen viele Jahre lang erhebliche Verluste schrieb. [EU] DPAG señaló que, a pesar de todas estas medidas, el prestador liberalizado de servicios de entrega de paquetería de Royal Mail, Parcelforce, fue durante muchos años deficitario en gran medida.

Die Finanzergebnisse der DPAG für die Jahre 1995-2006 sind in Abbildung 2 der Ausweitungsentscheidung 2007 aufgeführt. [EU] Los resultados financieros de DPAG para los ejercicios 1995-2006 figuran en el gráfico 2 de la Decisión de ampliación de 2007.

Die Gründung der DPAG und die Einrichtung des Postpensionsfonds im Jahr 1995 führten zu einer vollständigen Neuregelung der Pensionsfinanzierung für Beamte. [EU] La creación de DPAG y del Fondo de Pensiones de Correos en 1995 dio lugar a una reestructuración total de la financiación de las pensiones de los funcionarios.

Die Kommission erließ am 19. Juni 2002 eine Negativentscheidung (im Folgenden "Negativentscheidung 2002"), in der sie feststellte, dass die Preise des POSTDIENST und seiner Nachfolgerin Deutsche Post AG (im Folgenden "DPAG", während POSTDIENST und DPAG im Folgenden zusammen als "Deutsche Post" bezeichnet werden) für ihre Haus-zu-Haus-Paketdienste unter den leistungsspezifischen Zusatzkosten lagen und dass diese aggressive Preispolitik nicht Teil des öffentlichen Versorgungsauftrags der Deutschen Post war. [EU] El 19 de junio de 2002, la Comisión adoptó una decisión negativa [3] (en lo sucesivo «la Decisión negativa de 2002»), que estableció que POSTDIENST y su sucesora Deutsche Post AG (en lo sucesivo, denominada «DPAG»; POSTDIENST y DPAG en lo sucesivo se las denominará conjuntamente «Deutsche Post») facturaban sus servicios de paquetería puerta a puerta a precios inferiores a los costes marginales y que esa política agresiva de precios no formaba parte del mandato de servicio público de Deutsche Post.

Dies könnte den Wettbewerb auf dem Sektor Brief-, Paket- und Expresskurier-Zustellung im Vereinigten Königreich, wo die DP 2006 einen Umsatz von über 1000 Mio. EUR erzielte, erheblich beinträchtigen. [EU] Esto podía afectar sensiblemente a la competencia en los mercados de las cartas, los paquetes y los envíos urgentes en el Reino Unido, en donde DPAG logró un volumen de negocios superior a 1000 millones EUR en 2006.

Die veröffentlichen Bilanzen der DPAG bieten nicht die Möglichkeit, die Gewinne den verschiedenen Diensten zuzuordnen. [EU] Las cuentas publicadas de DPAG no permiten asignar los beneficios a los distintos servicios.

Entscheidung der Kommission vom 25. März 2008 in der Sache COMP/37.821 - UPS und DVPT/DPAG, Randnummern 6, 63, 66 und 70 bis 72. [EU] Decisión de la Comisión de 25 de marzo de 2008 en el asunto COMP/37.821 ; UPS y DVPT/DPAG, considerandos 6, 63, 66 y 70 a 72.

Erst nach Gründung der DPAG wurden in der Bilanz Rückstellungen in Höhe von 8,153 Mrd. EUR gebildet. [EU] Solo después de la creación de DPAG se constituyeron en el balance reservas por valor de 8153 millones EUR.

Finanzergebnisse der DPAG [EU] Resultados financieros de DPAG

Finanzierung von Sozialleistungen für Beamte der DPAG seit 1995 [EU] Financiación de las prestaciones sociales de los funcionarios de DPAG desde 1995

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners