DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

11 results for incurriendo
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Spanish

Darüber hinaus erwartet die Werft in den Jahren 2008 und 2009 im Zusammenhang mit der Abarbeitung des laufenden Auftragsportfolios weitere deutliche Verluste. [EU] El astillero espera seguir incurriendo en pérdidas sustanciales en 2008 y 2009 en la ejecución de su actual cartera de pedidos [11].

Das Immobilienfinanzierungsgeschäft der BerlinHyp, LBB und BGB könne unter den derzeitigen Marktgegebenheiten und wegen der noch nicht vollständig abgeschlossenen Restrukturierung des Geschäftsbereichs kurzfristig nicht bzw. nur mit Realisierung von erheblichen Buchwertverlusten verkauft werden. [EU] Estiman que las actividades de financiación inmobiliaria de BerlinHyp, LBB y BGB no pueden venderse a corto plazo -o sólo incurriendo en importantes pérdidas de valor contable- en las condiciones actuales del mercado y debido a que aún no ha concluido la reestructuración de esta área.

das Kreditinstitut verkauft die Kreditverpflichtung mit einem bedeutenden bonitätsbedingten wirtschaftlichen Verlust [EU] si la entidad de crédito vende la obligación crediticia incurriendo en una pérdida económica significativa

Der verbundene Händler erbrachte somit parallel zum Hersteller noch einmal dieselben Leistungen, allerdings mit anderen Mitarbeitern in einem anderen Büro in einer anderen Stadt, wodurch ihm eigene Kosten entstanden sind, die sich in seinem Ausfuhrpreis widerspiegeln. [EU] Por tanto, el operador comercial vinculado duplicó el esfuerzo del productor con distinto personal en una oficina diferente de otra ciudad, incurriendo así en costes que se reflejan en su precio de exportación.

Die neue Regelung kommt somit diesen Fischern zugute, ohne dass vorausgesetzt wird, dass die Fischer über Nacht außer Haus gewesen sind (und ihnen dadurch möglicherweise Kosten entstanden sind), da die einzige Voraussetzung für die Zahlung ist, dass der Fischer zur Ausübung der berufsmäßigen Fischerei berechtigt ist. [EU] El nuevo régimen beneficia a estos pescadores independientemente de si han pernoctado fuera de su domicilio (posiblemente incurriendo en gastos), ya que la única condición para el pago es que sean poseedores de una licencia profesional de pesca.

Dies sollte die Anpassung erleichtern, da sichergestellt wird, dass die Gemeinschaftshersteller während der Geltungsdauer dieser Maßnahmen keine Verluste mehr hinnehmen müssen, infolge derer sie sich nicht mehr das zur Anpassung und Umstrukturierung notwendige Kapital beschaffen könnten. [EU] Con ello se facilitará el ajuste de los productores comunitarios puesto que durante el período de aplicación de las presentes medidas los productores comunitarios no seguirán incurriendo en pérdidas que les impidan obtener financiación para tomar las medidas necesarias para el ajuste y la reestructuración.

Eine anteilsbasierte Vergütung, bei der das Unternehmen Güter oder Leistungen erhält und im Gegenzug die Verpflichtung eingeht, dem Lieferanten dieser Güter oder Leistungen Zahlungsmittel oder andere Vermögenswerte zu übertragen, deren Höhe vom Kurs (oder Wert) der Eigenkapitalinstrumente (einschließlich Aktien oder Aktienoptionen) des Unternehmens oder eines anderen Unternehmens der Gruppe abhängt. [EU] Una transacción con pagos basados en acciones en la que la entidad adquiere bienes o servicios incurriendo en un pasivo para transferir efectivo u otros activos al proveedor de esos bienes o servicios, por importes que están basados en el precio (o valor) de los instrumentos de patrimonio (incluidas acciones u opciones sobre acciones) de la entidad o de otra entidad del grupo.

In den am 18. Februar 2009 vorgelegten Informationen weisen die polnischen Behörden darauf hin, dass Dell Polska in der Lage ist, Desktops und Notebooks auf derselben Fertigungsstraße mit nur geringfügigen Anpassungen und lediglich minimalen Mehrkosten und Produktivitätsverlusten herzustellen. [EU] En su escrito de 18 de febrero de 2009, las autoridades polacas indican que Dell Polonia puede fabricar ordenadores de sobremesa y portátiles en la misma línea de producción, con mínimos ajustes, e incurriendo solo en costes y pérdidas de productividad marginales.

Leerverkäufe sind Geschäfte, bei denen für den OGAW entweder das Risiko besteht, Wertpapiere zu einem höheren Kurs als dem Lieferkurs ankaufen zu müssen und somit einen Verlust zu erleiden, oder das Risiko, das Basisinstrument bei Fälligkeit nicht liefern zu können. [EU] Las ventas al descubierto son todas las operaciones en que el OICVM se expone al riesgo de tener que comprar valores a un precio más alto que el precio al que se entregan los valores, incurriendo por lo tanto en una pérdida y en el riesgo de no poder entregar el instrumento financiero subyacente para su liquidación en el momento del vencimiento de la operación.

nichtmonetäre finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften (ausgenommen Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen), die in ihrer Hauptfunktion finanzielle Mittlertätigkeiten ausüben, indem sie gegenüber institutionellen Einheiten, die keine MFIs sind, Verbindlichkeiten eingehen, die nicht in Form von Bargeld, Einlagen und/oder Einlagensubstituten im engeren Sinne vorliegen (Abschnitte 2.53 bis 2.56 des ESVG 95). [EU] son sociedades y cuasisociedades financieras no monetarias (excluidas las empresas de seguro y los fondos de pensiones) que se dedican principalmente a la intermediación financiera, incurriendo en pasivos distintos del efectivo, los depósitos y/o los sustitutos próximos de los depósitos procedentes de unidades institucionales que no sean IFM (SEC 95, apartados 2.53 a 2.56).

Schlussfolgerung: In Anbetracht dieser Fakten stellt die Befreiung von dem Erfordernis der notariellen Beurkundung der Umwandlung von RTP (und von den dabei anfallenden Kosten) keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar. [EU] Conclusión: Habida cuenta de estos aspectos, la dispensa del requisito de efectuar la transformación de RTP mediante escritura pública (incurriendo así en los correspondientes gastos) no constituye ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1 del TFUE.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners