A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Befehlsübermittlung
Befehlsübersicht
Befehlsübertrager
befeinden
befestigen
befestigt
befestigt sein
Befestigung
Befestigungsachse
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
189 results for
befestigen
Word division: be·fes·ti·gen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Bei
bemannten
Ballons
ist
das
gemäß
Buchstabe
b
vorgeschriebene
Kennschild
an
der
Ballonhülle
zu
befestigen
und
nach
Möglichkeit
so
anzuordnen
,
dass
es
für
den
Bediener
lesbar
ist
,
wenn
der
Ballon
aufgebläht
ist
. [EU]
Para
globos
tripulados
,
la
placa
de
identificación
prescrita
en
la
letra
b)
deberá
fijarse
a
la
envoltura
del
globo
, y
ubicarse
,
si
es
factible
,
donde
sea
legible
para
el
operador
cuando
el
globo
esté
inflado
.
Bei
der
Prüfung
einer
nach
hinten
gerichteten
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
,
die
für
die
Verwendung
auf
einem
Vordersitz
bestimmt
ist
,
ist
das
Armaturenbrett
des
Fahrzeuges
als
starres
Teil
nachzubilden
,
das
so
am
Prüfschlitten
zu
befestigen
ist
,
dass
die
gesamte
Energieaufnahme
durch
die
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
erfolgt
. [EU]
Al
ensayar
un
sistema
de
retención
de
niños
orientado
hacia
atrás
destinado
a
utilizarse
en
el
asiento
delantero
,
el
salpicadero
del
vehículo
estará
representado
por
una
barra
rígida
sujeta
al
carro
de
manera
que
toda
la
absorción
de
energía
tenga
lugar
en
el
sistema
de
retención
de
niños
.
Bei
der
Prüfung
einer
nach
hinten
gerichteten
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
,
die
für
die
Verwendung
auf
einem
Vordersitz
bestimmt
ist
,
ist
das
Armaturenbrett
des
Fahrzeuges
als
starres
Teil
nachzubilden
,
das
so
am
Prüfschlitten
zu
befestigen
ist
,
dass
die
gesamte
Energieaufnahme
durch
die
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
erfolgt
. [EU]
Al
ensayar
un
sistema
de
retención
infantil
orientado
hacia
atrás
destinado
a
utilizarse
en
el
asiento
delantero
,
el
salpicadero
del
vehículo
estará
representado
por
una
barra
rígida
sujeta
al
carro
de
manera
que
toda
la
absorción
de
energía
tenga
lugar
en
el
sistema
de
retención
infantil
.
Bei
der
Prüfung
einer
nach
hinten
gerichteten
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
,
die
für
die
Verwendung
auf
einem
Vordersitz
bestimmt
ist
,
ist
das
Armaturenbrett
des
Fahrzeugs
als
starres
Teil
nachzubilden
,
das
so
am
Prüfschlitten
zu
befestigen
ist
,
dass
die
gesamte
Energieaufnahme
durch
die
Rückhalteeinrichtung
für
Kinder
erfolgt
. [EU]
Al
ensayar
un
sistema
de
retención
de
niños
orientado
hacia
atrás
destinado
a
utilizarse
en
el
asiento
delantero
,
el
salpicadero
del
vehículo
estará
representado
por
una
barra
rígida
sujeta
al
carro
de
manera
que
toda
la
absorción
de
energía
tenga
lugar
en
el
sistema
de
retención
de
niños
.
Bei
einem
Sicherheitsgurt
oder
Rückhaltesystem
,
das
Teil
eines
vollständigen
Systems
ist
,
für
das
die
Typgenehmigung
als
Rückhaltesystem
beantragt
wird
,
ist
der
Sicherheitsgurt
an
dem
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
anzubringen
,
an
dem
das
Rückhaltesystem
normalerweise
befestigt
wird
,
und
dieses
Teil
ist
nach
den
Vorschriften
der
Absätze
7.7.1.2
bis
7.7.1.6
an
dem
Prüfschlitten
starr
zu
befestigen
. [EU]
En
el
caso
de
un
cinturón
de
seguridad
o
sistema
de
retención
integrado
en
un
conjunto
para
el
cual
se
haya
solicitado
su
homologación
como
sistema
de
retención
,
dicho
cinturón
se
montará
en
la
parte
de
la
estructura
del
vehículo
que
normalmente
le
corresponde
y
dicha
parte
se
fijará
sólidamente
al
carro
de
ensayo
conforme
a
lo
prescrito
en
los
puntos
7.7.1.2 a 7.7.1.6.
Bei
einem
Sicherheitsgurt
oder
Rückhaltesystem
,
das
Teil
eines
vollständigen
Systems
ist
,
für
das
die
Typgenehmigung
als
Rückhaltesystem
beantragt
wird
,
ist
der
Sicherheitsgurt
entweder
gemäß
Absatz
7.7.1
oder
an
dem
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
anzubringen
,
an
dem
das
Rückhaltesystem
normalerweise
befestigt
wird
,
und
dieses
Teil
ist
nach
den
Vorschriften
der
Absätze
7.7.1.2
bis
7.7.1.6
an
dem
Prüfschlitten
starr
zu
befestigen
. [EU]
En
el
caso
de
un
cinturón
de
seguridad
o
sistema
de
retención
integrado
en
un
conjunto
para
el
cual
se
haya
solicitado
su
homologación
como
sistema
de
retención
,
dicho
cinturón
se
montará
como
se
especifica
en
el
punto
7.7.1 o
en
la
parte
de
la
estructura
del
vehículo
que
normalmente
le
corresponde
y
dicha
parte
se
fijará
sólidamente
al
carro
de
ensayo
conforme
a
lo
prescrito
en
los
puntos
7.7.1.2 a 7.7.1.6.
Bei
einer
separaten
Kopfstütze
ist
sie
an
dem
Teil
der
Fahrzeugstruktur
zu
befestigen
,
an
dem
sie
üblicherweise
befestigt
ist
. [EU]
En
el
caso
de
un
apoyacabezas
separado
,
estará
fijado
a
la
parte
de
la
estructura
del
vehículo
en
la
que
esté
fijado
normalmente
.
Bei
einer
separaten
Kopfstütze
ist
sie
an
dem
Teil
der
Fahrzeugstruktur
zu
befestigen
,
an
dem
sie
üblicherweise
befestigt
ist
. [EU]
En
el
caso
de
un
apoyacabezas
separado
,
este
estará
fijado
a
la
parte
de
la
estructura
del
vehículo
en
que
esté
fijado
habitualmente
.
Dann
ist
eine
Stütze
gemäß
Abbildung
6,13
an
der
Felge
des
am
stärksten
belasteten
Rades
anzusetzen
,
das
sich
gegenüber
dem
Aufschlag
befindet
,
fest
gegen
die
Felge
zu
schieben
und
dann
am
Boden
zu
befestigen
. [EU]
En
ese
caso
,
el
calzo
deberá
apoyarse
sólidamente
contra
la
llanta
de
la
rueda
más
cargada
situada
en
el
lado
opuesto
al
del
punto
de
impacto
,
donde
se
fijará
a
su
base
,
según
se
indica
en
la
figura
6.13.
das
Befestigen
einer
oder
mehrerer
Scheuchketten
vor
dem
Grundtau
ist
verboten
. [EU]
estará
prohibido
utilizar
una
o
más
cosquilleras
delante
de
la
relinga
inferior
.
das
Befestigen
einer
oder
mehrerer
Scheuchketten
vor
dem
Grundtau
ist
verboten
. [EU]
queda
prohibido
utilizar
una
o
más
cosquilleras
delante
de
la
relinga
inferior
.
das
Fahrzeug
darf
bis
zu
10
%
seiner
Leermasse
mit
zusätzlichen
Massen
belastet
werden
,
die
an
der
Struktur
so
starr
zu
befestigen
sind
,
dass
dadurch
das
Verhalten
der
Struktur
des
Innenraums
während
der
Prüfung
nicht
beeinträchtigt
wird
. [EU]
el
vehículo
podrá
ir
cargado
con
pesos
adicionales
que
no
superen
el
10
%
de
su
masa
sin
carga
en
orden
de
marcha
fuertemente
sujetos
a
las
estructura
de
modo
que
no
afecten
a
la
conducta
de
la
estructura
del
habitáculo
de
pasajeros
durante
los
ensayos
.
Das
Fahrzeug
oder
der
Teil
ist
auf
einem
geeigneten
Prüfgestell
oder
Prüfstand
so
zu
befestigen
,
dass
etwaige
Auswirkungen
der
Fahrzeugaufhängung
ausgeschlossen
werden
. [EU]
El
vehículo
o
la
parte
de
la
carrocería
estará
fijado
a
una
instalación
adecuada
o
banco
de
prueba
de
forma
que
se
elimine
cualquier
efecto
de
la
suspensión
del
vehículo
.
Das
Genehmigungszeichen
ist
auf
dem
vom
Hersteller
angebrachten
Schild
mit
den
Fahrzeugdaten
oder
in
dessen
Nähe
zu
befestigen
. [EU]
La
marca
de
homologación
se
situará
en
la
placa
de
datos
del
vehículo
colocada
por
el
fabricante
o
cerca
de
la
misma
.
Das
Kennschild
ist
auf
solche
Weise
zu
befestigen
,
dass
es
nicht
im
normalen
Betrieb
unlesbar
gemacht
oder
entfernt
oder
bei
einem
Unfall
abgerissen
oder
vernichtet
wird
. [EU]
La
placa
de
identificación
deberá
fijarse
de
tal
manera
que
sea
accesible
y
legible
y
que
no
sea
probable
que
se
vuelva
ilegible
o
se
desprenda
durante
el
servicio
normal
, o
se
pierda
o
resulte
destruida
en
un
accidente
.
Das
Prüfgestell
selbst
ist
starr
zu
befestigen
,
um
während
der
Schlagprüfung
jegliche
Bewegung
zu
verhindern
. [EU]
El
soporte
de
ensayo
deberá
estar
fijado
de
manera
rígida
para
evitar
cualquier
movimiento
durante
el
impacto
.
Das
Prüfrad
(
Absatz
2.1)
mit
dem
Prüfreifen
ist
so
an
dem
Prüfgerät
(
Absatz
2.2)
zu
befestigen
,
dass
der
Schlagkörper
auf
das
Felgenhorn
des
Rades
aufschlägt
. [EU]
Montar
la
rueda
de
ensayo
(punto 2.1) y
el
neumático
en
la
máquina
de
ensayo
(punto 2.2)
de
manera
que
la
carga
impacte
contra
la
pestaña
de
la
llanta
.
Das
Rad
mit
dem
montierten
Reifen
ist
auf
der
Prüfachse
zu
befestigen
und
gegen
die
Außenseite
einer
glatten
,
angetriebenen
Prüftrommel
mit
einem
Durchmesser
von
mindestens
1700
mm
± 1 %
zu
drücken
,
deren
Fläche
mindestens
so
breit
wie
die
Lauffläche
des
Reifens
ist
. [EU]
Móntese
el
conjunto
de
neumático
y
rueda
en
el
eje
de
ensayo
y
apóyese
sobre
la
superficie
exterior
de
un
volante
liso
motorizado
de
ensayo
,
de
1700
mm
± 1 %
de
diámetro
mínimo
,
cuya
superficie
tenga
al
menos
la
misma
anchura
que
la
banda
de
rodadura
del
neumático
.
Das
Rad
mit
dem
montierten
Reifen
ist
auf
der
Prüfachse
zu
befestigen
und
gegen
die
Außenseite
einer
glatten
,
motorgetriebenen
Prüftrommel
mit
einem
Durchmesser
von
1,70 m ± 1 %
zu
drücken
,
deren
Fläche
mindestens
so
breit
wie
die
Lauffläche
des
Reifens
ist
. [EU]
Montar
el
conjunto
de
neumático
y
rueda
en
el
eje
de
ensayo
y
apoyarlo
sobre
la
superficie
exterior
de
un
volante
liso
motorizado
de
ensayo
,
de
1,70 m ± 1 %
de
diámetro
,
cuya
superficie
tenga
al
menos
la
misma
anchura
que
la
banda
de
rodadura
del
neumático
.
Das
Rad
mit
dem
montierten
Reifen
ist
auf
der
Prüfachse
zu
befestigen
und
gegen
die
Außenseite
einer
glatten
,
motorgetriebenen
Prüftrommel
mit
einem
Durchmesser
von
1,70 m ± 1 %
oder
2,00 m ± 1 %
zu
drücken
. [EU]
Montar
el
conjunto
de
neumático
y
rueda
en
el
eje
de
ensayo
y
apoyarlo
sobre
la
superficie
exterior
de
un
volante
liso
de
ensayo
,
de
1,70 m ± 1 % o
de
2 m ± 1 %
de
diámetro
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "befestigen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners