A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
ausstaffieren
ausstaffiert
Ausstand
ausstanzen
ausstatten
Ausstatter
Ausstattung
Ausstattungsfilm
Ausstattungsmerkmal
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
13 results for
ausstatten
Word division: aus·stat·ten
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
Bereederer
im
Auftrag
Dritter
sind
im
allgemeinen
Dienstleistungsunternehmen
,
die
die
Schiffe
vorbereiten
,
mit
der
erforderlichen
Ausrüstung
ausstatten
und
für
Rechnung
des
Reeders
die
Mannschaft
stellen
. [EU]
Los
gestionarios
por
cuenta
de
terceros
son
generalmente
empresas
de
servicios
que
preparan
los
buques
,
los
dotan
con
los
equipos
exigidos
y
proporcionan
las
tripulaciones
por
cuenta
del
armador
.
Die
Eigenschaften
des
Vektors
und
des
Inserts
sind
derart
,
dass
sie
den
GVM
nicht
mit
einem
Phänotyp
ausstatten
,
von
dem
zu
erwarten
ist
,
dass
er
bei
Menschen
,
Tieren
oder
Pflanzen
Dies
würde
nur
für
Tiere
und
Pflanzen
in
der
möglicherweise
dem
GVM
ausgesetzten
Umwelt
gelten
. [EU]
Que
la
naturaleza
del
vector
y
del
material
incorporado
sean
tales
que
no
transmitan
al
MMG
un
fenotipo
que
pueda
causar
enfermedad
en
seres
humanos
,
animales
o
plantas
[2]
Se
aplicará
únicamente
a
los
animales
y
plantas
pertenecientes
al
medio
ambiente
que
podría
verse
expuesto
.
Die
Kommission
erkennt
an
,
dass
die
finnischen
Behörden
,
wenn
sie
die
Straßen-
und
Fährdienste
für
den
Wettbewerb
öffnen
wollten
,
Tieliikelaitos
in
eine
getrennte
Einheit
umwandeln
und
entweder
mit
den
für
die
Erfüllung
seiner
Aufgaben
erforderlichen
Vermögenswerten
oder
mit
dem
erforderlichen
Kapital
für
den
Erwerb
dieser
Vermögenswerte
ausstatten
mussten
. [EU]
La
Comisión
admite
que
,
para
abrir
a
la
competencia
los
servicios
viarios
y
de
transporte
por
transbordador
,
las
autoridades
finlandesas
tenían
que
transformar
Tieliikelaitos
en
una
entidad
separada
y
proporcionarle
bien
los
activos
necesarios
para
desempeñar
su
cometido
,
bien
el
capital
necesario
para
comprar
dichos
activos
.
Die
Mitgliedstaaten
sind
für
die
Gewährleistung
einer
starken
und
effizienten
Marktüberwachung
auf
ihrem
Hoheitsgebiet
verantwortlich
und
sollten
ihre
Marktüberwachungsbehörden
mit
ausreichenden
Befugnissen
und
Ressourcen
ausstatten
. [EU]
Los
Estados
miembros
son
responsables
de
garantizar
en
sus
territorios
una
vigilancia
del
mercado
sólida
y
eficaz
, y
deben
conferir
competencias
y
recursos
suficientes
a
sus
autoridades
de
vigilancia
del
mercado
.
Die
ungewisse
unternehmerische
Zukunft
spiegelte
sich
auch
darin
wieder
,
dass
die
Anteilseigner
die
Unternehmen
nur
zögernd
mit
ausreichendem
Kapital
ausstatten
,
was
in
dem
kapitalintensiven
Markt
für
gefrorene
Erdbeeren
ein
größeres
Problem
darstellt
. [EU]
La
incertidumbre
sobre
el
futuro
de
las
empresas
también
se
reflejaba
en
la
renuencia
de
los
accionistas
a
facilitar
a
las
empresas
el
capital
suficiente
,
lo
que
constituía
un
problema
importante
en
el
mercado
de
las
fresas
congeladas
,
que
exige
un
uso
intensivo
de
capital
.
Im
Rahmen
seiner
Bemühungen
,
effiziente
Partnerschaften
für
Beschäftigung
auf
lokaler
Ebene
einzurichten
und
die
aktive
Arbeitsmarktpolitik
weiterzuentwickeln
,
sollte
Polen
die
Einrichtung
der
neuen
öffentlichen
Arbeitsverwaltungen
beschleunigen
und
diese
Verwaltungen
in
Bezug
auf
Finanzmittel
,
Belegschaft
,
Ausbildungsstand
und
technische
Ausrüstung
angemessen
ausstatten
. [EU]
Como
parte
de
los
esfuerzos
para
crear
asociaciones
eficaces
a
favor
del
empleo
a
nivel
local
y
diseñar
políticas
activas
del
mercado
de
trabajo
,
Polonia
debería
acelerar
el
establecimiento
de
los
nuevos
servicios
públicos
de
empleo
,
con
recursos
suficientes
en
cuanto
a
financiación
,
personal
,
formación
y
equipamiento
,
Insbesondere
bei
den
Investitionen
zur
Verlängerung
des
Kais
,
um
beide
Schiffe
direkt
von
der
Kaianlage
aus
ausstatten
zu
können
,
handele
es
sich
nicht
um
die
Errichtung
einer
neue
Anlage
. [EU]
En
el
caso
concreto
de
las
inversiones
para
prolongar
los
muelles
,
con
el
fin
de
poder
equipar
ambos
buques
directamente
en
las
instalaciones
de
los
muelles
,
no
se
trataba
de
construir
instalaciones
nuevas
.
Jedoch
würde
derselbe
Vektor
in
einer
Verpackungszelllinie
infektiöse
virale
Partikel
produzieren
und
könnte
je
nach
Art
der
Inaktivierung
und
der
eingebauten
Sequenzen
den
GVM
mit
einem
Phänotyp
ausstatten
,
der
Krankheiten
hervorrufen
kann
. [EU]
Sin
embargo
,
el
mismo
vector
presente
en
una
línea
de
células
empaquetadoras
puede
producir
dichas
partículas
y,
dependiendo
de
la
naturaleza
de
la
inactivación
y
de
las
secuencias
insertadas
,
podría
dotar
al
MMG
de
un
fenotipo
patógeno
.
So
können
offene
Investmentfonds
,
Unit
Trusts
,
Personengesellschaften
und
bestimmte
Genossenschaften
ihre
Anteilseigner
bzw
.
Gesellschafter
mit
dem
Recht
ausstatten
,
ihre
Anteile
an
dem
Emittenten
jederzeit
gegen
flüssige
Mittel
in
Höhe
ihres
jeweiligen
Anteils
am
Eigenkapital
des
Emittenten
einzulösen
.
Dies
hat
zur
Folge
,
dass
die
Anteile
von
Anteilseignern
oder
Gesellschaftern
mit
Ausnahme
der
nach
den
Paragraphen
16A
und
16B
oder
16C
und
16D
als
Eigenkapitalinstrumente
eingestuften
Instrumente
als
finanzielle
Verbindlichkeiten
eingestuft
werden
. [EU]
Por
ejemplo
,
fondos
mutuales
a
prima
variable
,
fondos
de
inversión
,
asociaciones
para
la
inversión
y
algunas
entidades
cooperativas
,
pueden
conceder
a
sus
partícipes
o
miembros
el
derecho
a
recibir
en
cualquier
momento
el
reembolso
en
efectivo
de
sus
participaciones
dando
lugar
a
que
las
mismas
se
clasifiquen
como
pasivos
financieros
,
excepto
en
el
caso
de
los
instrumentos
clasificados
como
instrumentos
de
patrimonio
de
acuerdo
con
los
párrafos
16A
y
16B
o
los
párrafos
16C
y
16D
.
So
wie
die
Vektoren
und
Inserts
im
endgültigen
GVM
vorkommen
,
dürfen
sie
keine
Gene
enthalten
,
die
ein
aktives
Protein
oder
ein
Transkript
(z. B.
Virulenzdeterminanten
,
Toxine
usw
.)
in
einer
Menge
und
Form
exprimieren
,
die
den
GVM
mit
einem
Phänotyp
ausstatten
,
bei
dem
damit
zu
rechnen
ist
,
dass
er
bei
Mensch
,
Tier
oder
Pflanze
Krankheiten
hervorruft
oder
schädliche
Auswirkungen
auf
die
Umwelt
hat
. [EU]
Ni
el
vector
ni
el
inserto
,
tal
como
se
encuentren
en
el
MMG
final
,
deben
contener
genes
que
expresen
proteínas
activas
o
transcritos
(por
ejemplo
,
determinantes
de
virulencia
,
toxinas
,
etc
.)
en
una
concentración
y
una
forma
que
doten
al
MMG
de
un
fenotipo
capaz
de
provocar
enfermedades
a
las
personas
,
animales
o
vegetales
o
de
producir
efectos
nocivos
en
el
medio
ambiente
.
Um
dem
geänderten
Sparkassengesetz
Rechnung
zu
tragen
,
musste
die
Sparkasse
einen
Risiko-
und
einen
Bilanzprüfungsausschuss
bilden
und
diese
mit
weitreichenden
Kontrollbefugnissen
ausstatten
. [EU]
Para
tener
en
cuenta
la
modificación
de
la
Ley
de
Cajas
de
Ahorros
,
la
Sparkasse
tuvo
que
constituir
un
Comité
de
riesgos
y
un
Comité
de
auditoría
y
dotarlos
de
amplias
competencias
de
control
.
Waren
zum
Ausstatten
von
elektrischen
Beleuchtungskörpern
(
ausgenommen
Scheinwerfer
) [EU]
Artículos
para
equipar
los
aparatos
eléctricos
de
iluminación
(excepto
los
proyectores
)
Zu
vermeiden
sind
Vektoren
bzw
.
Inserts
,
die
Sequenzen
enthalten
,
die
bei
gewissen
Mikroorganismen
für
schädliche
Merkmale
kodieren
,
auch
wenn
sie
den
GVM
mit
einem
Phänotyp
ausstatten
,
bei
dem
nicht
damit
zu
rechnen
ist
,
dass
er
bei
Mensch
,
Tier
oder
Pflanze
Krankheiten
hervorruft
oder
schädliche
Auswirkungen
auf
die
Umwelt
hat
. [EU]
Debe
evitarse
el
uso
de
vectores
o
insertos
que
contengan
secuencias
que
codifiquen
rasgos
nocivos
en
determinados
microorganismos
,
aunque
no
doten
al
MMG
de
un
fenotipo
capaz
de
provocar
enfermedades
a
las
personas
,
animales
o
vegetales
o
de
producir
efectos
nocivos
en
el
medio
ambiente
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ausstatten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners