A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Zulassungsprüfung
Zulassungsschein
Zulassungsstelle
Zulassungsverfahren
Zulauf
zulaufen
zulaufen auf
Zulaufkanal
zulegen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
14 results for
Zulauf
Word division: Zu·lauf
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Angesichts
der
Abgelegenheit
und
der
Insellage
der
Departements
,
auf
die
sich
diese
Maßnahme
bezieht
,
und
der
Bescheidenheit
der
Ermäßigung
des
Betrags
,
der
im
Übrigen
,
gemessen
am
gemeinschaftlichen
Mindeststeuerbetrag
,
sehr
hoch
ist
,
wird
die
Maßnahme
nicht
zu
einem
verstärkten
Zulauf
zu
korsischen
Tankstellen
führen
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
lejanía
y
la
insularidad
de
los
departamentos
a
los
que
se
aplica
,
así
como
la
escasa
reducción
del
tipo
que
,
por
otro
lado
,
sigue
siendo
muy
elevado
con
respecto
al
mínimo
comunitario
,
la
medida
no
provocará
desplazamientos
relacionados
de
forma
específica
con
el
abastecimiento
de
carburante
.
Der
technische
Dienst
muss
im
Zulauf
zur
Testanlage
Proben
entnehmen
und
diese
analysieren
,
um
die
Übereinstimmung
mit
den
Zulauf
kennwerten
zu
bestätigen
. [EU]
El
servicio
técnico
tomará
muestras
del
flujo
de
entrada
en
la
depuradora
de
ensayo
y
procederá
a
analizarlas
para
comprobar
su
conformidad
con
las
características
definidas
.
Der
Zulauf
(
Abwasser
)
ohne
Prüfsubstanz
muss
das
Belüftungsgefäß
entweder
mit
einer
Rate
von
1
Liter/Std
.
oder
von
½
Liter/Std
.
durchfließen
;
dies
ergibt
eine
mittlere
Verweilzeit
von
drei
bzw
.
sechs
Stunden
. [EU]
El
afluente
sin
la
sustancia
tiene
que
pasar
a
través
del
recipiente
de
aireación
(C)
bien
a
la
velocidad
de
un
litro
por
hora
,
bien
a
la
velocidad
constante
de
medio
litro
por
hora
;
esto
da
un
tiempo
medio
de
retención
de
tres
o
seis
horas
respectivamente
.
Die
Prüfsubstanz
wird
dem
Zulauf
(
synthetisches
oder
kommunales
Abwasser
)
einer
der
beiden
Anlagen
zugesetzt
,
während
die
andere
Anlage
nur
das
Abwasser
erhält
. [EU]
Se
vierte
la
sustancia
objeto
del
ensayo
en
el
afluente
(aguas
residuales
domésticas
o
sintéticas
)
de
una
de
las
unidades
,
mientras
que
la
otra
recibe
tan
solo
aguas
residuales
.
Ergänzende
Parameter
für
Zulauf
und
Ablauf:
[EU]
Parámetros
de
entrada
y
de
salida
suplementarios:
Falls
erforderlich
,
darf
jedoch
auch
unterwegs
Sand
bereitgestellt
werden
,
damit
die
Züge
ihren
kommerziellen
Einsatz
bis
zum
Zulauf
in
das
Heimatwerk
fortsetzen
können
.
Dieser
Sand
muss
den
örtlich
geltenden
Bedingungen
genügen
. [EU]
Sin
embargo
,
si
es
preciso
,
se
dispondrá
de
arena
que
cumpla
las
especificaciones
locales
para
este
uso
, a
fin
de
que
puedan
llenarse
los
areneros
y
el
material
rodante
pueda
continuar
en
servicio
comercial
hasta
su
regreso
al
centro
de
mantenimiento
.
Für
den
Zulauf
existieren
keine
Grenzwerte
. [EU]
No
hay
valores
límite
para
los
flujos
de
entrada
.
Konzentration
der
Prüfsubstanz
im
Zulauf
der
Prüfanlage
(
mg
Substanz/l
,
bestimmt
durch
spezifische
Analyse
), [EU]
Concentración
de
la
sustancia
en
el
afluente
de
la
unidad
en
la
que
se
realiza
el
ensayo
(mg
de
sustancia
por
litro
,
determinada
por
medio
de
un
análisis
específico
)
T
Konzentration
der
Prüfsubstanz
im
Zulauf
in
mg
DOC/l
(
oder
mg
CSB/l
), [EU]
T
concentración
del
material
de
ensayo
en
el
afluente
en
mg
de
COD/litro
(o
mg
de
DQO/litro
)
Über
die
gesamte
Prüfungsdauer
muss
gewährleistet
sein
,
dass
der
stündliche
Zulauf
gleichmäßig
erfolgt
. [EU]
Durante
todo
el
período
de
prueba
,
el
flujo
de
entrada
por
hora
tendrá
que
mantenerse
constante
.
Unter
Einhaltung
der
Betriebsbedingungen
der
Anlaufphase
wird
die
Stammlösung
der
Prüfsubstanz
(
etwa
1
%ig
dem
Zulauf
der
Prüfanlage
zugesetzt
,
so
dass
die
Substanz
in
der
gewünschten
Konzentration
vorliegt
(
etwa
10-20
mg
DOC/l
oder
40
mg
CSB/l
). [EU]
Se
mantienen
las
condiciones
de
explotación
del
período
de
rodaje
y
se
añade
la
suficiente
cantidad
de
solución
madre
(aproximadamente
el
1 %)
del
material
de
ensayo
afluente
de
la
unidad
en
que
se
realiza
el
mismo
,
de
modo
que
se
obtenga
la
concentración
deseada
del
material
en
las
aguas
residuales
(aproximadamente
10
o
20
mg
de
COD/l
o
40
mg
de
DQO/l
).
wenn
der
Stoff
leicht
biologisch
abbaubar
ist
und
die
zur
Prüfung
verwendeten
Konzentrationen
denen
entsprechen
,
die
am
Zulauf
einer
Kläranlage
zu
erwarten
sind
. [EU]
la
sustancia
resulta
ser
fácilmente
biodegradable
y
las
concentraciones
del
ensayo
realizado
se
encuentran
en
el
rango
de
concentraciones
que
pueden
esperarse
en
el
caso
del
influente
de
una
depuradora
de
aguas
residuales
.
Wenn
die
gemessenen
und
geschätzten
Parameter
(
dies
sind:
Effektivität
des
Verfahrens
(
CSB-
oder
DOC-Abnahme
,
Schlammkonzentration
,
Absetzbarkeit
des
Schlamms
,
Trübung
des
Überstands
usw
.)
der
beiden
Anlagen
ausreichend
stabil
sind
,
kann
die
Prüfsubstanz
,
wie
unter
1.6.2.2
beschrieben
,
in
den
Zulauf
einer
der
beiden
Anlagen
gegeben
werden
. [EU]
Cuando
los
parámentros
[eficiencia
de
l proceso (eliminación
de
DQO o COD), concentración
de
l lodo,
se
dimentabilidad
de
l lodo, turbidez de los efluentes, etc.]
medidos
y
calculados
de
las
dos
unidades
,
son
suficientemente
constantes
,
se
puede
introducir
la
sustancia
objeto
de
ensayo
en
el
afluente
de
una
de
las
dos
unidades
(como se
indica
en
el
punto
1.6.2.2).
Zur
Beschreibung
und
Darstellung
der
Umgebungs-
und
Prüfungsbedingungen
sind
neben
den
Überwachungsparametern
BSB5
,
CSB
und
TOC
folgende
Parameter
für
den
Zulauf
und
den
Ablauf
zu
erfassen:
[EU]
Además
de
los
parámetros
de
control
DBO5
,
DQO
y
COT
,
se
medirán
a
la
entrada
y a
la
salida
los
parámetros
siguientes
con
el
fin
de
describir
y
representar
las
condiciones
ambientales
y
de
prueba:
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Zulauf":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners