DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

35 results for Rumpfes
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

Den italienischen Behörden zufolge sollte das Vorhaben DO328 EC durch die Entwicklung eines neuen Rumpfes und modifizierter Flügel und Strukturen (beispielsweise, um verschiedenen Lastfällen Rechnung zu tragen) die Zahl der Passagiere erhöhen. Die italienischen Behörden haben detaillierte Informationen zu den Aufgaben übermittelt, die in der ersten Einleitungsentscheidung genannt wurden, und die Forschungsstadien ausführlich beschrieben. [EU] Según las autoridades italianas, el proyecto DO328 EC tenía por objeto aumentar el número de pasajeros, desarrollando un nuevo fuselaje y modificando las alas y las estructuras (para, por ejemplo, tener en cuenta las distintas cargas), etc. Las autoridades italianas proporcionaron información detallada sobre las tareas contempladas por la primera decisión de incoar el procedimiento, describiendo de manera detallada las fases de investigación.

Die Oberarme des Beifahrers müssen die Rückenlehne und die Seiten des Rumpfes berühren. [EU] Los brazos (del hombro al codo) del pasajero estarán en contacto con el respaldo del asiento y los lados del torso.

Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn die Vorwärtsbewegung eines Teils des Rumpfes und des Kopfes der Prüfpuppe nicht über die vertikale Querebene hinausgeht, die 1,6 m vom R-Punkt des Hilfssitzes entfernt ist. [EU] Se considerará que se cumple este requisito si el movimiento hacia adelante de cualquier parte del torso y la cabeza del maniquí no sobrepasa el plano vertical transversal situado a 1,6 m del punto R del asiento auxiliar.

Die Struktur des Rumpfes besteht aus folgenden Teilen: [EU] La estructura del torso consta de:

Ein flacher, starrer Körper mit einer Fläche von 76 mm × 76 mm ist so nah wie möglich an die Vorderseite des Rumpfes der Prüfpuppe anzulegen. [EU] Se colocará lo más bajo posible pegando a la parte delantera del torso del maniquí una superficie rígida plana de 76 mm × 76 mm.

ij) "Gänserümpfe oder Entenrümpfe" im Sinne der Unterpositionen 02073571 und 02073671: Gänse oder Enten, gerupft und vollständig ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Knochen des Rumpfes (Brustbein, Rippen, Wirbelsäule und Kreuzbein), jedoch mit Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Unterschenkelknochen) und Humerus (Flügelknochen). [EU] ij) «gansos y patos semideshuesados», a efectos de las subpartidas 02073571 y 02073671, los que se presenten desplumados, totalmente eviscerados, sin la cabeza, las patas ni los huesos del caparazón (quilla, costillas, columna vertebral y sacro) pero conservando el fémur, la tibia y el húmero.

Ist die Rückenlehne verstellbar, so ist sie nach einer Rückwärtsneigung in einer Stellung zu verriegeln, in der die Bezugslinie des Rumpfes der Prüfpuppe wie in Anhang 3 gezeigt mit der Senkrechten einen Winkel von möglichst 25o bildet, falls vom Hersteller nichts anderes angegeben ist. [EU] Para este ensayo se enclavará el respaldo, si es regulable, en una posición correspondiente a una inclinación hacia atrás, con relación a la vertical de la línea de referencia del torso del maniquí descrito en en el anexo 3, lo más próxima posible a 25o, salvo indicación contraria del fabricante.

Mit Hilfe des FuE-Vorhabens konnte Aermacchi das notwendige Know-how für die Entwicklung der beiden Segmente und die Montage des Rumpfes erwerben. [EU] El proyecto de I+D permitió a Aermacchi adquirir los conocimientos necesarios para el desarrollo de los dos segmentos y para el montaje del fuselaje.

"Schiffsumbau" der im EWR durchgeführte Umbau von Handelsschiffen mit Eigenantrieb von mindestens 1000 BRZ, sofern er zu einer umfassenden Änderung des Ladeprogramms, des Rumpfes, des Antriebssystems oder der Fahrgastunterbringung führt [EU] «transformación naval» la transformación, en la EEE, de los buques mercantes autopropulsados de un arqueo bruto igual o superior a 1000 gt [6], siempre que las obras de transformación lleven consigo modificaciones sustanciales del sistema de carga, del casco, del sistema de propulsión o de las instalaciones para el alojamiento de pasajeros

Sonstige Identifizierungsmerkmale (Schiffstyp, Farbe des Rumpfes, Aufbauten usw.) [EU] Otros elementos de identificación (tipo de buque, color del casco, superestructura, etc.)

Struktur des Rumpfes (siehe die Abbildungen 1 und 2) [EU] Estructura del torso (véanse las figuras 1 y 2)

Tabelle 2 Masse des Kopfes, des Halses, des Rumpfes, der Ober- und Unterschenkel [EU] Cuadro 2 Masa de la cabeza, del cuello, del torso, de los muslos y de la parte inferior de la pierna.

"Tatsächlicher Rückenlehnenwinkel" bezeichnet den Winkel, der von der durch den "H"-Punkt hindurchgehenden Senkrechten und der Bezugslinie des durch die in Absatz 3 beschriebene Normpuppe dargestellten Rumpfes des menschlichen Körpers gebildet wird. [EU] Por «ángulo real de inclinación del respaldo» se entiende el ángulo formado por la vertical que pasa por el punto «H» y la línea de referencia del torso del cuerpo humano representado por el maniquí descrito en la sección 3.

T Bezugspunkt des Rumpfes (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe) [EU] T punto de referencia del torso (situado en la parte de trasera, sobre la línea central del maniquí)

Während die Libelle für die Querneigung der Normpuppe waagerecht gehalten wird, ist der Rücken nach vorn zu neigen, bis die Belastungsgewichte des Rumpfes über dem "H"-Punkt liegen, um jegliche Reibung mit der Rückenlehne zu beseitigen. [EU] Manteniendo horizontal el nivel que comprueba la orientación transversal del maniquí, inclinar su espalda hacia adelante hasta que las pesas del torso se hallen por encima del punto «H» de manera que se anule cualquier fricción con el respaldo del asiento.

← More results

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners