DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Kupon
Search for:
Mini search box
 

22 results for Kupon
Word division: Ku·pon
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  Spanish

2,51 EUR pro Stück (entspricht einem Kupon von 8,5 %), nicht kumulierbar, jährlich im Nachhinein zahlbar [EU] 2,51 EUR por título (equivalente a un cupón del 8,5 %), no acumulativo, pagadero en años vencidos

Als Anreiz für die Rückzahlung wird der Kupon nach dem vierten und fünften Jahr um jeweils 1 Prozentpunkt erhöht. [EU] Para estimular el reembolso, el cupón se incrementa un 1 punto porcentual después del cuarto y el quinto año.

Anmerkung: Im Fall eines Strips ist in dieser Spalte der Zeitpunkt angegeben, zu dem der Kupon-/Kapitalstrip erfolgt. [EU] Nota: En el caso de los valores segregados (strips), esta columna indica la fecha en la que se segrega el cupón o principal.

Das Tauschangebot der Bank vom Juli 2002, das FT am 17. Juli unterbreitet worden sein soll, enthält bloße Vorüberlegungen zu einer möglichen Tauschaktion und nennt lediglich einen Richtpreis von EURIBOR + 380 Basispunkte und einen geschätzten Kupon von 8,50 %. [EU] La oferta de intercambio del banco[...] , que lleva fecha del mes de julio de 2002 y que se entregó el 17 de julio a FT, sólo consta de observaciones preliminares sobre una posible transacción y no indica más que un precio orientativo a Euribor+380 puntos básicos con un cupón del 8,50 %.

Derartige Informationen könnten z.B. die internationale Wertpapier-Identifikationsnummer, den Ausgabepreis, das Fälligkeitsdatum, jeden Kupon, den Ausübungszeitpunkt, den Ausübungspreis und den Rücknahmepreis und andere Bedingungen umfassen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Prospekts noch nicht bekannt sind. [EU] Entre esta información podrá figurar, por ejemplo, el número identificativo internacional de valores, el precio de la emisión, la fecha de vencimiento, el cupón, la fecha de ejercicio, el precio de ejercicio, el precio de reembolso y otros elementos desconocidos en el momento de la elaboración del folleto.

Der von der KBC zu zahlende Kupon entspricht demjenigen der beiden bereits genehmigten Rekapitalisierungsmaßnahmen. [EU] El cupón que KBC tendrá que abonar es similar al aplicado a las dos medidas de recapitalización ya aprobadas.

Die Genussrechte sind mit einem Kupon von 8 % ausgestattet. [EU] El cupón para los derechos de participación en beneficios es del 8 %.

Die Pflichtwandelanleihe nehme am Verlust der HSH teil; ein Kupon sei ebenfalls nicht vergütet worden. [EU] Los títulos obligatoriamente convertibles participaron en la pérdida de HSH, no habiéndose abonado tampoco un cupón.

Die Risikoklasse ist ausschlaggebend für den Kupon, der auf das aus dem Fonds zugeführte Kapital zu zahlen ist, und bleibt während der Laufzeit der Vereinbarung zwischen der Bank und dem Fonds unverändert. [EU] La calificación de riesgo determinará el cupón que se pagará por el capital aportado por el Fondo y no se modificará mientras dure el acuerdo entre el banco y el Fondo.

Die Risikoklasse ist ausschlaggebend für den Kupon, der auf das zugeführte Kapital zu zahlen ist. [EU] La calificación de riesgo determinará el cupón que deberá pagarse sobre el capital aportado.

Diesbezüglich stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Vergütung für das hybride Tier-1-Wertpapier (das jederzeit rückzahlbar ist) in den Jahren 4 und 5 jeweils um 1 Prozentpunkt jährlich erhöht wird und das Wertpapier diesen höheren Kupon bis zur Rückzahlung beibehält. [EU] A este respecto, el Órgano de Vigilancia señala que la remuneración sobre el valor híbrido de clase 1 (que puede reembolsarse en cualquier momento) se incrementa 1 punto porcentual anual el cuarto y el quinto año y se mantiene ese cupón elevado hasta el reembolso completo.

Diese Anleihe war als Tier-1-Hybridkapital eingestuft und mit einem Kupon von 10 % ausgestattet; sie wurde bei der Abspaltung von ABN AMRO N von der ABN AMRO Bank automatisch in Aktien von ABN AMRO II umgewandelt. [EU] Dicho TOC se clasificó como capital híbrido de Nivel 1, con un cupón del 10 %, y se convirtió automáticamente en acciones de ABN AMRO II en el momento en que ABN AMRO N se separó de ABN AMRO Bank.

Diese unbefristeten Wertpapiere sind mit einem jährlichen Kupon versehen, wobei jeweils der höhere der folgenden Beträge zu zahlen ist: [EU] Estos valores de renta vitalicia producirán un cupón abonable cada año equivalente a lo más elevado de:

Die stille Beteiligung in Form einer Wandelanleihe habe am Verlust teilgenommen, da kein Kupon gezahlt worden sei. [EU] La aportación pasiva en forma de empréstito convertible había participado en las pérdidas, ya que no se había abonado cupón alguno.

Doppelwährungsanleihen, bei denen die Tilgung der Anleihe in einer anderen Währung erfolgt als die Währung, auf welche die Anleihe lautet, bzw. der Kupon in einer anderen Währung gezahlt wird, müssen entsprechend der Währung, in der die Anleihe denominiert ist, klassifiziert werden. [EU] Los bonos denominados en dos monedas, en los que el bono se amortiza o se paga el cupón en una moneda distinta de la de denominación del bono, se deberán clasificar de acuerdo con la moneda de denominación del bono.

Eine Step-up-Klausel legt fest, dass der Anleihe-Kupon und der Zinssatz von Kreditlinien sich entsprechend der Herabsetzung des Ratings erhöhen. [EU] Una cláusula de «step up» determina un aumento del cupón de las obligaciones y de los tipos de interés de las líneas de crédito a medida que la calificación se va degradando.

Er wies darauf hin, dass die Umwandlung im Interesse des Staates gewesen sei, da er dadurch Darlehen mit einem durchschnittlichen Kupon von 2,976 % in Kapital umwandeln konnte, das seiner Auffassung nach eine attraktive Rendite aufwies. [EU] Las autoridades neerlandesas alegaron que la conversión interesaba al Estado neerlandés ya que podía convertir unos préstamos con un cupón medio de 2,976 % en un capital que, en su opinión, tenía una remuneración atractiva.

Für die Rekapitalisierungen wird die KBC dem Staat für jedes Wertpapier einen Kupon von 8,5 % zahlen, sofern eine Dividende ausgeschüttet wird. [EU] Por lo que respecta a las recapitalizaciones, KBC abonará al Estado un cupón del 8,5 % por título, si se pagan dividendos.

Für diese Emission gelten folgende Bedingungen: ein Kupon von 2 % kapitalisiert Ende 2004, Parität 1 ORA für 1 Aktie, Zeichnungspreis 1,40 EUR, plus eine Emissionsprämie von 10 bis 20 %. [EU] Las condiciones de este emisión son las siguientes: un cupón de 2 % capitalizado al final de 2004; una paridad de una acción por una OCA; y un precio de suscripción de 1,40 EUR, más una prima de emisión comprendida entre el 10 % y el 20 %.

Im Falle der Wfa-Sonderrücklage erstrecke sich das Zahlungsausfallsrisiko lediglich auf den Risikoaufschlag (wegen der "Liquiditätsnachteile", siehe unten), während es bei den anderen beiden Instrumenten den gesamten Kupon betreffe (risikofreie Rendite plus Risikomarge). [EU] En el caso de la reserva especial del Wfa, el riesgo de impago se limita al recargo de riesgo (en razón de los «inconvenientes de liquidez», véase más adelante), en tanto que en el caso de los otros dos instrumentos se ve afectado todo el cupón (rendimiento libre de riesgo más el margen de riesgo).

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners