A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Kupferüberzug
Kupido
kupieren
Kupolofen
Kupon
Kupon-
Kuponbogen
Kuponbuch
Kuppe
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
22 results for
Kupon
Word division: Ku·pon
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
2,51
EUR
pro
Stück
(
entspricht
einem
Kupon
von
8,5 %),
nicht
kumulierbar
,
jährlich
im
Nachhinein
zahlbar
[EU]
2,51
EUR
por
título
(equivalente a
un
cupón
del
8,5 %),
no
acumulativo
,
pagadero
en
años
vencidos
Als
Anreiz
für
die
Rückzahlung
wird
der
Kupon
nach
dem
vierten
und
fünften
Jahr
um
jeweils
1
Prozentpunkt
erhöht
. [EU]
Para
estimular
el
reembolso
,
el
cupón
se
incrementa
un
1
punto
porcentual
después
del
cuarto
y
el
quinto
año
.
Anmerkung:
Im
Fall
eines
Strips
ist
in
dieser
Spalte
der
Zeitpunkt
angegeben
,
zu
dem
der
Kupon
-/Kapitalstrip
erfolgt
. [EU]
Nota:
En
el
caso
de
los
valores
segregados
(strips),
esta
columna
indica
la
fecha
en
la
que
se
segrega
el
cupón
o
principal
.
Das
Tauschangebot
der
Bank
vom
Juli
2002
,
das
FT
am
17
.
Juli
unterbreitet
worden
sein
soll
,
enthält
bloße
Vorüberlegungen
zu
einer
möglichen
Tauschaktion
und
nennt
lediglich
einen
Richtpreis
von
EURIBOR
+
380
Basispunkte
und
einen
geschätzten
Kupon
von
8,50 %. [EU]
La
oferta
de
intercambio
del
banco
[...] ,
que
lleva
fecha
del
mes
de
julio
de
2002
y
que
se
entregó
el
17
de
julio
a
FT
,
sólo
consta
de
observaciones
preliminares
sobre
una
posible
transacción
y
no
indica
más
que
un
precio
orientativo
a
Euribor+380
puntos
básicos
con
un
cupón
del
8,50 %.
Derartige
Informationen
könnten
z.B.
die
internationale
Wertpapier-Identifikationsnummer
,
den
Ausgabepreis
,
das
Fälligkeitsdatum
,
jeden
Kupon
,
den
Ausübungszeitpunkt
,
den
Ausübungspreis
und
den
Rücknahmepreis
und
andere
Bedingungen
umfassen
,
die
zum
Zeitpunkt
der
Erstellung
des
Prospekts
noch
nicht
bekannt
sind
. [EU]
Entre
esta
información
podrá
figurar
,
por
ejemplo
,
el
número
identificativo
internacional
de
valores
,
el
precio
de
la
emisión
,
la
fecha
de
vencimiento
,
el
cupón
,
la
fecha
de
ejercicio
,
el
precio
de
ejercicio
,
el
precio
de
reembolso
y
otros
elementos
desconocidos
en
el
momento
de
la
elaboración
del
folleto
.
Der
von
der
KBC
zu
zahlende
Kupon
entspricht
demjenigen
der
beiden
bereits
genehmigten
Rekapitalisierungsmaßnahmen
. [EU]
El
cupón
que
KBC
tendrá
que
abonar
es
similar
al
aplicado
a
las
dos
medidas
de
recapitalización
ya
aprobadas
.
Die
Genussrechte
sind
mit
einem
Kupon
von
8 %
ausgestattet
. [EU]
El
cupón
para
los
derechos
de
participación
en
beneficios
es
del
8 %.
Die
Pflichtwandelanleihe
nehme
am
Verlust
der
HSH
teil
;
ein
Kupon
sei
ebenfalls
nicht
vergütet
worden
. [EU]
Los
títulos
obligatoriamente
convertibles
participaron
en
la
pérdida
de
HSH
,
no
habiéndose
abonado
tampoco
un
cupón
.
Die
Risikoklasse
ist
ausschlaggebend
für
den
Kupon
,
der
auf
das
aus
dem
Fonds
zugeführte
Kapital
zu
zahlen
ist
,
und
bleibt
während
der
Laufzeit
der
Vereinbarung
zwischen
der
Bank
und
dem
Fonds
unverändert
. [EU]
La
calificación
de
riesgo
determinará
el
cupón
que
se
pagará
por
el
capital
aportado
por
el
Fondo
y
no
se
modificará
mientras
dure
el
acuerdo
entre
el
banco
y
el
Fondo
.
Die
Risikoklasse
ist
ausschlaggebend
für
den
Kupon
,
der
auf
das
zugeführte
Kapital
zu
zahlen
ist
. [EU]
La
calificación
de
riesgo
determinará
el
cupón
que
deberá
pagarse
sobre
el
capital
aportado
.
Diesbezüglich
stellt
die
Überwachungsbehörde
fest
,
dass
die
Vergütung
für
das
hybride
Tier-1-Wertpapier
(
das
jederzeit
rückzahlbar
ist
)
in
den
Jahren
4
und
5
jeweils
um
1
Prozentpunkt
jährlich
erhöht
wird
und
das
Wertpapier
diesen
höheren
Kupon
bis
zur
Rückzahlung
beibehält
. [EU]
A
este
respecto
,
el
Órgano
de
Vigilancia
señala
que
la
remuneración
sobre
el
valor
híbrido
de
clase
1 (que
puede
reembolsarse
en
cualquier
momento
)
se
incrementa
1
punto
porcentual
anual
el
cuarto
y
el
quinto
año
y
se
mantiene
ese
cupón
elevado
hasta
el
reembolso
completo
.
Diese
Anleihe
war
als
Tier-1-Hybridkapital
eingestuft
und
mit
einem
Kupon
von
10
%
ausgestattet
;
sie
wurde
bei
der
Abspaltung
von
ABN
AMRO
N
von
der
ABN
AMRO
Bank
automatisch
in
Aktien
von
ABN
AMRO
II
umgewandelt
. [EU]
Dicho
TOC
se
clasificó
como
capital
híbrido
de
Nivel
1,
con
un
cupón
del
10
%, y
se
convirtió
automáticamente
en
acciones
de
ABN
AMRO
II
en
el
momento
en
que
ABN
AMRO
N
se
separó
de
ABN
AMRO
Bank
.
Diese
unbefristeten
Wertpapiere
sind
mit
einem
jährlichen
Kupon
versehen
,
wobei
jeweils
der
höhere
der
folgenden
Beträge
zu
zahlen
ist:
[EU]
Estos
valores
de
renta
vitalicia
producirán
un
cupón
abonable
cada
año
equivalente
a
lo
más
elevado
de:
Die
stille
Beteiligung
in
Form
einer
Wandelanleihe
habe
am
Verlust
teilgenommen
,
da
kein
Kupon
gezahlt
worden
sei
. [EU]
La
aportación
pasiva
en
forma
de
empréstito
convertible
había
participado
en
las
pérdidas
,
ya
que
no
se
había
abonado
cupón
alguno
.
Doppelwährungsanleihen
,
bei
denen
die
Tilgung
der
Anleihe
in
einer
anderen
Währung
erfolgt
als
die
Währung
,
auf
welche
die
Anleihe
lautet
,
bzw
.
der
Kupon
in
einer
anderen
Währung
gezahlt
wird
,
müssen
entsprechend
der
Währung
,
in
der
die
Anleihe
denominiert
ist
,
klassifiziert
werden
. [EU]
Los
bonos
denominados
en
dos
monedas
,
en
los
que
el
bono
se
amortiza
o
se
paga
el
cupón
en
una
moneda
distinta
de
la
de
denominación
del
bono
,
se
deberán
clasificar
de
acuerdo
con
la
moneda
de
denominación
del
bono
.
Eine
Step-up-Klausel
legt
fest
,
dass
der
Anleihe-
Kupon
und
der
Zinssatz
von
Kreditlinien
sich
entsprechend
der
Herabsetzung
des
Ratings
erhöhen
. [EU]
Una
cláusula
de
«step
up»
determina
un
aumento
del
cupón
de
las
obligaciones
y
de
los
tipos
de
interés
de
las
líneas
de
crédito
a
medida
que
la
calificación
se
va
degradando
.
Er
wies
darauf
hin
,
dass
die
Umwandlung
im
Interesse
des
Staates
gewesen
sei
,
da
er
dadurch
Darlehen
mit
einem
durchschnittlichen
Kupon
von
2,976 %
in
Kapital
umwandeln
konnte
,
das
seiner
Auffassung
nach
eine
attraktive
Rendite
aufwies
. [EU]
Las
autoridades
neerlandesas
alegaron
que
la
conversión
interesaba
al
Estado
neerlandés
ya
que
podía
convertir
unos
préstamos
con
un
cupón
medio
de
2,976 %
en
un
capital
que
,
en
su
opinión
,
tenía
una
remuneración
atractiva
.
Für
die
Rekapitalisierungen
wird
die
KBC
dem
Staat
für
jedes
Wertpapier
einen
Kupon
von
8,5 %
zahlen
,
sofern
eine
Dividende
ausgeschüttet
wird
. [EU]
Por
lo
que
respecta
a
las
recapitalizaciones
,
KBC
abonará
al
Estado
un
cupón
del
8,5 %
por
título
,
si
se
pagan
dividendos
.
Für
diese
Emission
gelten
folgende
Bedingungen:
ein
Kupon
von
2 %
kapitalisiert
Ende
2004
,
Parität
1
ORA
für
1
Aktie
,
Zeichnungspreis
1,40
EUR
,
plus
eine
Emissionsprämie
von
10
bis
20
%. [EU]
Las
condiciones
de
este
emisión
son
las
siguientes:
un
cupón
de
2 %
capitalizado
al
final
de
2004
;
una
paridad
de
una
acción
por
una
OCA
; y
un
precio
de
suscripción
de
1,40
EUR
,
más
una
prima
de
emisión
comprendida
entre
el
10
% y
el
20
%.
Im
Falle
der
Wfa-Sonderrücklage
erstrecke
sich
das
Zahlungsausfallsrisiko
lediglich
auf
den
Risikoaufschlag
(
wegen
der
"Liquiditätsnachteile"
,
siehe
unten
),
während
es
bei
den
anderen
beiden
Instrumenten
den
gesamten
Kupon
betreffe
(
risikofreie
Rendite
plus
Risikomarge
). [EU]
En
el
caso
de
la
reserva
especial
del
Wfa
,
el
riesgo
de
impago
se
limita
al
recargo
de
riesgo
(en
razón
de
los
«inconvenientes
de
liquidez»
,
véase
más
adelante
),
en
tanto
que
en
el
caso
de
los
otros
dos
instrumentos
se
ve
afectado
todo
el
cupón
(rendimiento
libre
de
riesgo
más
el
margen
de
riesgo
).
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kupon":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners