A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
69 results for Handelsbuch
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Abweichend
von
Absatz
1
können
die
zuständigen
Behörden
den
Instituten
gestatten
,
die
Kapitalanforderungen
für
ihr
Handelsbuch
gemäß
Artikel
75
Buchstabe
a
der
Richtlinie
2006/48/EG
sowie
den
Nummern
6, 7
und
9
des
Anhangs
II
der
vorliegenden
Richtlinie
zu
berechnen
,
sofern
der
Umfang
der
Handelsbuch
geschäfte
die
folgenden
Bedingungen
erfüllt:
[EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
las
autoridades
competentes
podrán
permitir
que
las
entidades
calculen
las
exigencias
de
capital
en
lo
que
respecta
a
su
cartera
de
negociación
con
arreglo
a
la
letra
a)
del
artículo
75
de
la
Directiva
2006/48/CE
y
los
puntos
6, 7 y 9
del
anexo
II
de
la
presente
Directiva
,
cuando
el
tamaño
de
la
cartera
de
negociación
cumpla
los
siguientes
requisitos:
Abweichend
von
Absatz
1
überwachen
und
kontrollieren
Institute
,
die
die
Eigenkapitalanforderungen
für
ihr
Handelsbuch
gemäß
den
Anhängen
I
und
II
sowie
gegebenenfalls
gemäß
Anhang
V
berechnen
,
ihre
Großkredite
gemäß
den
Artikeln
106
bis
118
der
Richtlinie
2006/48/EG
vorbehaltlich
der
Änderungen
gemäß
den
Artikeln
29
bis
32
der
vorliegenden
Richtlinie
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
las
entidades
que
calculen
las
exigencias
de
capital
sobre
su
cartera
de
negociación
con
arreglo
a
los
anexos
I y
II
y,
cuando
proceda
,
al
anexo
V
de
la
presente
Directiva
,
controlarán
y
supervisarán
sus
grandes
exposiciones
según
lo
dispuesto
en
los
artículos
106
a
118
de
la
Directiva
2006/48/CE
,
con
las
modificaciones
establecidas
en
los
artículos
29
a
32
de
la
presente
Directiva
.
Allerdings
ist
es
einem
Kreditinstitut
freigestellt
,
bei
der
Berechnung
der
Eigenkapitalanforderungen
für
das
Gegenparteiausfallrisiko
alle
nicht
zum
Handelsbuch
gehörenden
Derivate
,
die
zur
Absicherung
einer
nicht
im
Handelsbuch
gehaltenen
Forderung
oder
zur
Absicherung
des
Gegenparteiausfallrisikos
erworben
wurden
,
durchgängig
einzubeziehen
,
wenn
die
Kreditabsicherung
gemäß
dieser
Richtlinie
anerkannt
wird
.' [EU]
No
obstante
,
una
entidad
podrá
decidir
la
inclusión
sistemática
, a
efectos
del
cálculo
de
los
requisitos
de
capital
por
riesgo
de
crédito
de
contraparte
,
de
todos
los
derivados
de
crédito
no
incluidos
en
la
cartera
de
negociación
y
adquiridos
como
protección
para
cubrir
una
exposición
de
su
cartera
de
inversión
o
una
exposición
al
RCC
,
siempre
que
la
cobertura
del
riesgo
de
crédito
se
reconozca
al
amparo
de
la
presente
Directiva
.»;
Alternativ
ist
es
einem
Kreditinstitut
gestattet
,
bei
der
Berechnung
der
Eigenkapitalanforderungen
für
das
Gegenparteiausfallrisiko
alle
zum
Handelsbuch
gehörenden
Kreditderivate
,
die
Bestandteil
der
internen
Absicherungsgeschäfte
sind
oder
zur
Absicherung
eines
Gegenparteiausfallrisikos
erworben
wurden
,
durchgängig
einzubeziehen
,
wenn
die
Kreditabsicherung
gemäß
der
Richtlinie
2006/48/EG
anerkannt
wird
." [EU]
Alternativamente
,
la
entidad
podrá
incluir
de
manera
sistemática
, a
efectos
del
cálculo
de
los
requisitos
de
capital
frente
al
riesgo
de
crédito
de
contraparte
,
todos
los
derivados
de
crédito
incluidos
en
la
cartera
de
negociación
que
formen
parte
de
coberturas
internas
o
hayan
sido
adquiridos
como
protección
frente
a
una
exposición
al
RCC
,
en
caso
de
que
la
protección
crediticia
se
reconozca
con
arreglo
a
la
Directiva
2006/48/CE
.».
Angesichts
der
jüngst
aufgetretenen
besonderen
Schwierigkeit
,
Verbriefungspositionen
mit
internen
Modellen
zu
erfassen
,
sollte
die
Möglichkeit
der
Institute
,
Verbriefungsrisiken
im
Handelsbuch
zu
modellieren
,
begrenzt
und
für
Verbriefungspositionen
im
Handelsbuch
eine
standardisierte
Eigenkapitalanforderung
vorgeschrieben
werden
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
particular
dificultad
que
ha
planteado
recientemente
el
tratamiento
de
las
posiciones
de
titulización
a
través
de
métodos
basados
en
modelos
internos
,
procede
limitar
la
posibilidad
de
que
las
entidades
modelicen
los
riesgos
de
titulización
de
la
cartera
de
negociación
e
imponer
una
exigencia
de
capital
estándar
por
defecto
en
relación
con
las
posiciones
de
titulización
en
dicha
cartera
.
Bei
Forderungen
aufgrund
von
nicht
börsengehandelten
Derivaten
,
die
im
Handelsbuch
verbucht
sind
,
können
Waren
,
die
geeignet
sind
,
in
das
Handelsbuch
aufgenommen
zu
werden
,
ebenfalls
als
taugliche
Sicherheiten
anerkannt
werden
. [EU]
Para
los
riesgos
correspondientes
a
instrumentos
derivados
no
negociados
en
mercados
regulados
(OTC)
que
figuren
en
la
cartera
de
negociación
,
las
mercancías
que
sean
elegibles
para
su
inclusión
en
la
cartera
de
negociación
también
podrán
figurar
como
garantía
real
elegible
.
Beim
Geschäftsfeld
Firmenkundengeschäft
werden
auch
die
nicht
im
Handelsbuch
gehaltenen
Wertpapiere
eingerechnet
. [EU]
En
el
caso
de
las
líneas
de
negocio
de
la
banca
comercial
se
incluirán
además
los
valores
mantenidos
fuera
de
la
cartera
de
negociación
.
Bei
Pensions‐
;
und
Wertpapier‐
;
oder
Warenleihgeschäften
hängt
die
Anerkennungsfähigkeit
zudem
davon
ab
,
ob
die
Transaktion
im
Anlage‐
;
oder
im
Handelsbuch
verbucht
wird
. [EU]
En
relación
con
las
operaciones
con
compromiso
de
recompra
y
las
operaciones
de
préstamo
de
valores
o
materias
primas
o
de
toma
de
valores
o
de
materias
primas
en
préstamo
,
la
elegibilidad
dependerá
asimismo
de
si
la
operación
se
consigna
o
no
en
la
cartera
de
negociación
.
Dabei
werden
auch
Konzentrationen
abgebildet
,
die
innerhalb
von
Produktklassen
und
über
Produktklassen
hinweg
unter
Stressbedingungen
entstehen
können
.
Der
Ansatz
basiert
auf
der
Annahme
,
dass
das
Risiko
über
den
einjährigen
Prognosehorizont
hinweg
konstant
bleibt
, d. h.
dass
Einzelpositionen
oder
Positionsgruppen
im
Handelsbuch
,
bei
denen
über
den
Liquiditätshorizont
Ausfälle
oder
Ratingveränderungen
aufgetreten
sind
,
am
Ende
ihres
Liquiditätshorizonts
,
so
ersetzt
werden
,
dass
das
Risiko
wieder
sein
ursprüngliches
Niveau
erreicht
. [EU]
Habrán
de
quedar
reflejadas
también
las
concentraciones
que
puedan
surgir
en
una
misma
clase
de
producto
y
entre
varias
clases
de
productos
en
condiciones
de
tensión
.
El
método
se
basará
en
la
hipótesis
de
un
nivel
constante
de
riesgo
durante
el
horizonte
de
capital
de
un
año
,
de
tal
modo
que
ciertas
posiciones
o
conjuntos
de
posiciones
de
la
cartera
de
negociación
que
hayan
registrado
impago
o
migración
durante
su
horizonte
de
liquidez
se
reequilibren
al
finalizar
dicho
horizonte
de
liquidez
y
se
sitúen
en
el
nivel
de
riesgo
inicial
.
das
auf
das
Nicht-
Handelsbuch
entfallende
Risiko
gegenüber
dem
Einzelkunden
oder
der
Kundengruppe
überschreitet
nicht
die
in
Artikel
111
Absatz
1
der
Richtlinie
2006/48/EG
genannte
und
unter
Berücksichtigung
der
Eigenmittel
im
Sinne
jener
Richtlinie
berechnete
Obergrenze
,
so
dass
sich
die
Überschreitung
allein
aus
dem
Handelsbuch
ergibt
[EU]
que
la
exposición
no
incluida
en
la
cartera
de
negociación
frente
al
cliente
o
grupo
de
clientes
de
que
se
trate
no
superen
el
límite
establecido
en
el
artículo
111
,
apartado
1,
de
la
Directiva
2006/48/CE
,
calculado
con
referencia
a
los
fondos
propios
según
se
contemplan
en
dicha
Directiva
,
de
forma
que
el
exceso
corresponda
en
su
totalidad
a
la
cartera
de
negociación
das
auf
das
Nicht-
Handelsbuch
entfallende
Risiko
gegenüber
dem
Einzelkunden
oder
der
Kundengruppe
überschreitet
nicht
die
in
den
Artikeln
111
bis
117
der
Richtlinie
2006/48/EG
genannten
und
unter
Berücksichtigung
der
Eigenmittel
im
Sinne
jener
Richtlinie
berechneten
Obergrenzen
,
so
dass
sich
die
Überschreitung
allein
aus
dem
Handelsbuch
ergibt
[EU]
que
las
exposiciones
no
incluidas
en
la
cartera
de
negociación
para
el
cliente
o
grupo
de
clientes
de
que
se
trate
no
supere
los
límites
establecidos
en
los
artículos
111
a
117
de
la
Directiva
2006/48/CE
,
calculados
con
referencia
a
los
fondos
propios
como
figura
en
dicha
Directiva
,
de
forma
que
el
excedente
corresponda
en
su
totalidad
a
la
cartera
de
negociación
das
Ausmaß
des
Marktrisikos
,
das
durch
interne
Absicherungen
hervorgerufen
wird
,
wird
dynamisch
im
Handelsbuch
innerhalb
der
zulässigen
Grenzen
gemanagt
;
und
[EU]
la
mayor
parte
del
riesgo
de
mercado
que
se
genere
por
la
cobertura
interna
se
gestionará
dinámicamente
en
la
cartera
de
negociación
dentro
de
los
límites
autorizados
; y
das
Ausmaß
,
in
dem
das
Institut
möglicherweise
Risiken
oder
Positionen
zwischen
dem
Nicht-
Handelsbuch
und
dem
Handelsbuch
umbuchen
möchte
und
die
Kriterien
für
solche
Umbuchungen
. [EU]
la
medida
en
que
la
entidad
puede
transferir
riesgos
o
posiciones
entre
la
cartera
de
negociación
y
fuera
de
la
cartera
de
negociación
y
los
criterios
para
estas
transferencias
.
Das
Handelsbuch
eines
Instituts
besteht
aus
sämtlichen
Positionen
in
Finanzinstrumenten
und
Waren
,
die
entweder
mit
Handelsabsicht
oder
aber
zur
Absicherung
bestimmter
Bestandteile
des
Handelsbuch
s
gehalten
werden
;
letztere
dürfen
keinen
restriktiven
Bestimmungen
in
Bezug
auf
ihre
Marktfähigkeit
unterliegen
,
oder
sie
müssen
absicherbar
sein
. [EU]
La
cartera
de
negociación
de
una
entidad
constará
de
todas
las
posiciones
en
instrumentos
financieros
y
materias
primas
que
posea
,
ya
sea
con
fines
de
negociación
o
para
que
sirvan
de
cobertura
a
otros
elementos
de
la
cartera
de
negociación
,
que
deben
estar
libres
de
restricciones
para
su
negociación
o
para
su
cobertura
.
Das
Institut
ordnet
seine
Nettopositionen
im
Handelsbuch
,
die
aus
Instrumenten
resultieren
,
bei
denen
es
sich
nicht
um
Verbriefungspositionen
handelt
,
und
die
gemäß
Nummer
1
berechnet
werden
,
in
die
entsprechenden
Kategorien
in
Tabelle
1
ein
,
und
zwar
auf
der
Grundlage
des
Emittenten/Schuldners
,
der
externen
oder
internen
Kreditbewertung
und
der
Restlaufzeit
,
und
multipliziert
sie
anschließend
mit
den
in
dieser
Tabelle
angegebenen
Gewichtungen
. [EU]
La
entidad
asignará
sus
posiciones
netas
de
la
cartera
de
negociación
en
instrumentos
que
no
sean
posiciones
de
titulización
,
calculadas
como
se
indica
en
el
punto
1 a
las
oportunas
categorías
que
figuran
en
el
cuadro
1,
con
arreglo
a
su
emisor/deudor
,
calificación
crediticia
externa
o
interna
y
vencimiento
residual
, y a
continuación
las
multiplicará
por
las
ponderaciones
indicadas
en
dicho
cuadro
.
Das
Institut
ordnet
seine
Nettopositionen
im
Handelsbuch
,
die
gemäß
Nummer
1
berechnet
werden
,
in
die
entsprechenden
Kategorien
in
Tabelle
1
ein
,
und
zwar
auf
der
Grundlage
des
Emittenten/Schuldners
,
der
externen
oder
internen
Kreditbewertung
und
der
Restlaufzeit
.
Anschließend
werden
sie
mit
den
in
jener
Tabelle
angegebenen
Gewichtungen
multipliziert
. [EU]
La
entidad
consignará
sus
correspondientes
posiciones
netas
en
la
cartera
de
negociación
,
haciendo
los
cálculos
del
modo
que
se
indica
en
el
punto
1 a
las
oportunas
categorías
que
figuran
en
el
cuadro
1
con
arreglo
a
su
emisor/deudor
,
calificación
crediticia
externa
o
interna
y
vencimiento
residual
, y a
continuación
las
multiplicará
por
las
ponderaciones
indicadas
en
dicho
cuadro
.
der
Angabe
,
wie
Forderungen
,
die
verbrieft
werden
sollen
,
bewertet
werden
,
und
ob
sie
im
Anlage-
oder
Handelsbuch
des
Kreditinstituts
erfasst
werden
[EU]
de
qué
modo
se
valoran
los
activos
pendientes
de
titulización
y
si
se
registran
en
la
cartera
de
negociación
de
la
entidad
de
crédito
o
en
su
cartera
de
inversión
der
ermittelte
Forderungsbetrag
von
Verbriefungspositionen
,
die
nach
dieser
Richtlinie
mit
einem
Risikogewicht
von
1250
%
angesetzt
werden
,
und
der
Forderungsbetrag
von
Verbriefungspositionen
im
Handelsbuch
,
die
mit
einem
Risikogewicht
von
1250
%
angesetzt
würden
,
wenn
sie
im
Anlagebuch
desselben
Kreditinstituts
aufgeführt
wären
." [EU]
el
importe
de
la
exposición
a
posiciones
de
titulización
que
reciban
una
ponderación
de
riesgo
del
1250
%
conforme
a
la
presente
Directiva
y
el
importe
de
la
exposición
a
posiciones
de
titulización
de
la
cartera
de
negociación
que
recibirían
una
ponderación
de
riesgo
del
1250
%
si
estuvieran
en
la
cartera
de
inversión
de
las
mismas
entidades
de
crédito
.».
der
gemäß
Anhang
I
für
die
Positionsrisiken
von
Verbriefungspositionen
und
'n-th-to-default'-Kreditderivaten
im
Handelsbuch
berechneten
Eigenkapitalanforderung
;
hiervon
ausgenommen
sind
die
Positionsrisiken
,
die
gemäß
Nummer
5l
in
die
Eigenkapitalforderung
einbezogen
werden
[EU]
una
exigencia
de
capital
calculada
conforme
al
anexo
I
para
los
riesgos
de
posición
de
las
posiciones
de
titulización
y
los
derivados
de
crédito
de
n-ésimo
impago
de
la
cartera
de
negociación
,
excepto
los
que
estén
incorporados
en
la
exigencia
de
capital
conforme
al
punto
5
terdecies
Die
aus
dem
Handelsbuch
herrührenden
Risiken
gegenüber
Einzelkunden
werden
durch
Addition
der
nachstehend
aufgeführten
Werte
berechnet:
[EU]
Las
exposiciones
frente
a
clientes
individuales
de
la
cartera
de
negociación
se
calcularán
sumando
los
elementos
que
figuran
a
continuación:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Handelsbuch":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners