DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

10 results for Eingekauft
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  Spanish

Aus den verfügbaren Informationen geht hervor, dass Aluminiumheizkörper hauptsächlich von großen Bauunternehmen sowie Vertriebs- und Großhändlern eingekauft werden, die sie an Fachhandelsketten oder Einzelhandelsgeschäfte weiterverkaufen, wo sie dann von kleineren Bauunternehmen oder Endverwendern gekauft werden. [EU] Sobre la base de la información disponible, se comprobó que los principales compradores de radiadores de aluminio son grandes empresas de construcción, distribuidores y mayoristas, que los revenden a cadenas especializadas o tiendas minoristas para su venta a empresas de construcción de menores dimensiones o usuarios finales.

Bei der betroffenen Ware handelt es sich um einen Modeartikel, der von den Einführern und Einzelhändlern in der Regel auf der Grundlage von mittelfristigen Verträgen eingekauft wird und dessen Preise zum Zeitpunkt der Bestellung häufig bereits festgelegt sind. [EU] Por otra parte, el producto afectado es un bien de consumo sometido a los dictados de la moda, que los importadores y los minoristas suelen comprar con arreglo a contratos a medio plazo y cuyo precio suele estar ya fijado cuando se encarga la mercancía.

Da die weiterverarbeitenden Unternehmen jedoch nicht nur mit einem Zulieferer arbeiten, müsste bei einer Bewertung der Auswirkungen etwaiger Antidumpingzölle berücksichtigt werden, wie viel Rohstoff bei jedem einzelnen Zulieferer eingekauft wurde und welcher Zoll für den einzelnen Zulieferer galt. [EU] Sin embargo, dado que los transformadores no se abastecen en un único proveedor, toda evaluación de la incidencia de los derechos debe ponderarse conforme a la proporción de cada proveedor en la adquisición de materias primas y al derecho individual impuesto a cada uno de ellos.

Da Enova nicht über die nötigen Kapazitäten verfügt, um diese Leistungen selbst zu erbringen, weist die norwegische Regierung darauf hin, dass nach den Regeln für das öffentliche Beschaffungswesen entsprechende Leistungen eingekauft wurden. [EU] Dado que Enova no tiene la capacidad para emprender estas actividades por misma, las autoridades noruegas declaran que se han contratado los servicios conforme a las normas de contratación pública.

Daher wird davon ausgegangen, dass es im Interesse des Handels liegt, Situationen zu vermeiden, in denen die Händler mit zusätzlichen Zöllen auf Waren konfrontiert werden, die bereits Monate im Voraus eingekauft und abgerechnet wurden. [EU] Por lo tanto, se considera que favorece al interés del comercio en general evitar situaciones que expongan a los operadores comerciales a derechos adicionales sobre productos adquiridos y contabilizados meses antes.

Damit könnte De Tomaso die Standardtests vornehmen, Fehler beseitigen und Forschungs- und Entwicklungsarbeiten an den Motoren durchführen (Benzinmotoren bei den Sportwagen und Dieselmotoren beim Modell Simbir), die bei externen Zulieferern eingekauft und in Cutro in die Wagen eingebaut werden sollen. [EU] Esta instalación permitiría a De Tomaso realizar pruebas normalizadas de la producción, proceder a la puesta a punto de los motores y llevar a cabo actividades de investigación con los motores (de gasolina en los automóviles deportivos y diésel en el modelo Simbir) adquiridos a proveedores exteriores y montados en los automóviles en Cutro.

Das Unternehmen konnte jedoch keine Beweise zur Untermauerung dieser Behauptung vorlegen. Außerdem hatte es vergleichbare Rohstoffe zu anderen Preisen eingekauft, wofür es für diese Preisunterschiede keine annehmbaren Erklärungen geben konnte. [EU] Aparte del hecho de que no se aportó ninguna prueba para respaldar esta afirmación, se observó que se habían efectuado adquisiciones de materias primas comparables a precios diferentes, sin que la empresa fuera capaz de dar ninguna explicación convincente sobre el motivo de esas diferencias tan importantes.

Da zwei dieser Einführer die betroffene Ware nach eigenen Angaben weder eingeführt noch eingekauft hatte, erübrigte sich eine Stichprobe. [EU] Como dos de esos importadores no notificaron importaciones ni compras del producto afectado, se consideró que el muestreo ya no era necesario.

Der Einlagerungsplan des SRB sah vor, Aluminium bei mehreren chinesischen Verhüttungsbetrieben zu kaufen, etwa die Hälfte sollte allerdings bei der Aluminium Corporation of China Ltd. eingekauft werden. Darüber hinaus erklärte der für die NDRC zuständige Minister, weitere Teile des Konjunkturprogramms umfassten eine Lockerung der Ausfuhrkontrollen, Subventionen für Strom, eine Ermäßigung der Strompreise und die Anhebung von Darlehensobergrenzen. [EU] El plan de almacenamiento de la SRB implicaba hacer compras a varios fundidores chinos, si bien aproximadamente el 50 % debía comprarse a Aluminium Corporation of China Ltd. Por otra parte, el ministro encargado de la NDRC explicó que las otras partes del plan de incentivación incluían una reducción de los controles de las exportaciones, subvenciones a la electricidad, una reducción de los precios de la electricidad y una subida de los límites máximos de los préstamos.

Einer vor kurzem erschienenen Veröffentlichung zufolge würde ein chinesischer Keramikbecher, der von EU-Vertriebsunternehmen für 0,70 USD eingekauft würde, in der EU im Einzelhandel für 3,50 USD verkauft, also mit einem Aufschlag von über 150 % für das Vertriebsunternehmen/den Einzelhändler. [EU] Según una publicación reciente [10], una taza china de cerámica que adquiere un distribuidor de la UE por 0,70 USD, se vende en la UE al por menor por 3,50 USD, con un margen de más del 150 % para el distribuidor/minorista.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners