DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

36 results for DPAG
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

Gegenstand des WIK-Gutachtens sind lediglich kommerzielle Dienstleistungen, die von der juristischen Person DPAG und dem Vorgängerunternehmen POSTDIENST in Verbindung mit dem Universaldienst erbracht wurden. [EU] El informe WIK abarca únicamente los servicios comerciales prestados junto con el servicio universal por la persona jurídica DPAG y su predecesora POSTDIENST.

Gutachten von Prof. Weber, WHU - Otto Beisheim School of Management Vallendar (Juli 2011), "Gutachten zur Ermittlung der Höhe der über das Marktniveau hinausgehenden Sozialkosten der DPAG"; eine aktualisierte Fassung des Gutachtens wurde am 2. Januar 2012 übermittelt. [EU] Informe del Profesor Weber, WHU ; Otto Beisheim School of Management Vallendar (julio de 2011), «Gutachten zur Ermittlung der Höhe der über das Marktniveau hinausgehenden Sozialkosten der DPAG» (Informe sobre la determinación del importe de los costes sociales excesivos soportados por DPAG en relación con el nivel habitual en el mercado); el 2 de enero de 2012 se presentó una versión actualizada del informe.

Im Anschluss an ein Treffen zwischen dem deutschen Staatssekretär, Herrn Pfaffenbach, dem Vorstandsvorsitzenden der DPAG, Herrn Appel, und dem für Wettbewerbspolitik zuständigen Kommissionsmitglied am 6. Februar 2009 erklärten Deutschland und die Deutsche Post sich bereit, für den Zeitraum nach 1994 Buchhaltungsdaten bereitzustellen. [EU] Tras una reunión celebrada el 6 de febrero de 2009 entre el Secretario de Estado alemán, Sr. Pfaffenbach, el Presidente del Consejo de Administración de DPAG, Sr. Appel, y el miembro de la Comisión responsable de la política de competencia, Alemania y Deutsche Post aceptaron presentar datos contables del período posterior a 1994.

Im Rahmen der zweiten Postreform von 1994 wurden Beamte, die beim POSTDIENST gearbeitet hatten, nach § 2 Absatz 1 PostPersRG 1994 auf die DPAG übertragen. [EU] En el marco de la segunda reforma postal de 1994, los funcionarios que habían trabajado para POSTDIENST fueron transferidos a DPAG, según el artículo 2, apartado 1, de la PostPersRG 1994.

Im Zuge der zweiten Postreform wurden die drei Teilbereiche des Sondervermögens zum 1. Januar 1995 in Aktiengesellschaften umgewandelt: Aus dem POSTDIENST wurde die DPAG, aus der POSTBANK die Postbank AG und aus der TELEKOM die Telekom AG. [EU] En el marco de la segunda reforma postal, el 1 de enero de 1995 las tres divisiones de la empresa de patrimonio especial se transformaron en sociedades anónimas: POSTDIENST se convirtió en DPAG, POSTBANK en Postbank AG y TELEKOM en Telekom AG.

In Bezug auf die Darlehensfazilitäten konnte die DP nicht nachvollziehen, warum Royal Mail die Erneuerung seiner Postinfrastruktur nicht aus den Gewinnen der vergangenen Jahre finanzierte (eigenen Angaben zufolge verbuchte Royal Mail im Geschäftsjahr 2005/06 einen Betriebsgewinn in Höhe von 355 Mio. GBP). [EU] Por lo que se refiere a los instrumentos de crédito, DPAG consideraba que era difícil entender por qué Royal Mail no había financiado la renovación de su infraestructura postal mediante sus ingresos en los últimos años (según sus propias cifras, en el ejercicio económico 2005/06, Royal Mail registró un beneficio de explotación de 355 millones GBP).

Kein Wettbewerber der DPAG verfügte über eine Exklusivlizenz oder eine marktbeherrschende Stellung, die ihm die Querfinanzierung von Sozialkosten ermöglicht hätte. [EU] Ningún competidor de DPAG gozaba de un derecho exclusivo ni de una posición dominante en el mercado que le permitiera la financiación cruzada de los costes sociales.

Mit § 52 PostG 1997 wurde die Betrauung der DPAG mit der Erbringung der Universaldienstleistungen bis zum 31. Dezember 2007 - d. h. bis zur Aufhebung ihrer Exklusivlizenz für Briefdienste - verlängert. [EU] Mediante el artículo 52 de la PostG 1997 se prorrogó el mandato de la prestación de servicios universales a DPAG hasta el 31 de diciembre de 2007, es decir, hasta la expiración de su derecho exclusivo para los servicios de correspondencia.

Nach § 2 Absatz 2 PostUmwG 1994 übernahm die Telekom AG alle Kreditverbindlichkeiten, die das Sondervermögen als Ganzes betrafen, aber ihr stand eine Rückgriffsforderung gegenüber der DPAG und der Postbank AG in dem Maße zu, in dem die Kreditverbindlichkeiten deren Rechtsvorgängern zuzurechnen waren. [EU] Según el artículo 2, apartado 2, de la PostUmwG 1994, Telekom AG asumió todas las obligaciones crediticias imputables a la empresa de patrimonio especial en su conjunto pero conservando el derecho de reclamación frente a DPAG y Postbank AG en la medida en que las obligaciones crediticias pudieran atribuirse a sus predecesoras legales.

Von 1998 bis 2007 hat die DPAG ihre Exklusivlizenz für Briefe schrittweise verloren. [EU] Desde 1998 a 2007, DPAG fue perdiendo paulatinamente su derecho exclusivo para la correspondencia.

Während die Ergebnisse in den Jahren 1995-1999 gemischt ausfielen (in einigen Jahren wurden Verluste eingefahren, in anderen Gewinne erzielt), konnte die DPAG in den Jahren 2000-2006 konstant Gewinne zwischen 1 und 2 Mrd. EUR vor Steuern vorweisen. [EU] Aunque los resultados de los ejercicios 1995-1999 no eran claros (en algunos ejercicios arrojaron pérdidas, en otros beneficios), en los ejercicios de 2000 a 2006 DPAG obtuvo beneficios constantes de entre 1000 y 2000 millones EUR antes de impuestos.

WIK Consult, "Benchmarking of COST and Profit Accounting of Certain Services Provided by DP AG (DPAG)", Bad Honnef, Oktober 2009. [EU] WIK Consult, «Benchmarking of COST and Profit Accounting of Certain Services Provided by DP AG (DPAG)», Bad Honnef, octubre de 2009.

Zivilrechtlich wäre es für die Bundesregierung auch nicht möglich gewesen, ihre Finanzierungsverpflichtung für die Versorgungsansprüche der Beamten auf die 1995 neu gegründete DPAG zu übertragen. [EU] Tampoco hubiera sido posible según el Derecho Civil que el Gobierno Federal transfiriera en 1995 a la recién creada DPAG su obligación de financiar los derechos de pensión de los funcionarios.

Zunächst wird in dem Gutachten dargelegt, um welchen Betrag die tatsächlich von der Deutschen Post getragenen Sozialkosten für Beamte die Sozialkosten privater Wettbewerber für Angestellte übersteigen (im Gutachten als "über das Marktniveau hinausgehende Sozialkosten der DPAG" bzw. "struktureller Nachteil" bezeichnet). [EU] En primer lugar, el informe establece el importe en el que los costes sociales de los funcionarios soportados por Deutsche Post superan realmente los costes sociales de un competidor privado para sus empleados (en el informe, se denominan «costes sociales de DPAG que superan el nivel de mercado» o «desventaja estructural»).

Zwar gilt allgemein, dass die Preise für Universaldienstleistungen erschwinglich sein müssen, doch musste die DPAG einheitliche Preise für Briefdienste stellen, die sie im Rahmen der 2007 ausgelaufenen Exklusivlizenz erbringt. [EU] Aunque, como regla general, los precios de los servicios universales han de ser asequibles, DPAG debía cobrar precios uniformes por los servicios de correspondencia que prestaba en virtud del derecho exclusivo que expiró en 2007.

Zweitens wäre der DPAG aus der Übernahme der Schuldurkunden von POSTDIENST kein Vorteil erwachsen, da die DPAG sich 1995 zu niedrigeren Zinsen hätte refinanzieren können. [EU] En segundo lugar, que POSTDIENST asumiera los instrumentos de deuda no supuso una ventaja para DPAG, ya que, en 1995, DPAG se hubiera podido refinanciar a tipos de interés más bajos.

← More results

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners