DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

60 results for Bps
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  Spanish

Der Preis für die staatlichen Garantien betrug 20 Bps und lag damit deutlich unter dem Niveau, das sich aus der Anwendung der Kommissionsvorschriften zur Vergütung staatlicher Garantien für von Finanzinstituten begebenen Verbindlichkeiten ergibt. [EU] Las garantías estatales fueron remuneradas con 20 puntos básicos, muy por debajo del nivel resultante de la aplicación de las normas de la Comisión relativas a la remuneración de las garantías estatales sobre títulos de deuda emitidos por entidades financieras.

der spezifische Erkennungsmarker der Erzeugnisse lautet BPS-25271-9 [EU] el identificador único de los productos será BPS-25271-9

Der Vergütungsmechanismus beruht auf der derzeitigen, im Garantiebereitstellungsvertrag vorgesehenen Grundprämie von 400 bps p.a. auf den Nennwert der ausstehenden Garantie. [EU] El mecanismo de remuneración deberá basarse en la prima básica existente en el Contrato sobre la concesión de una garantía de 400 bps anuales sobre el valor nominal de la garantía pendiente.

Des Weiteren äußerte die Kommission in Randnummer 51 ff. der Eröffnungsentscheidung Zweifel, ob die Prämie von 400 bps eine angemessene Vergütung für das von den öffentlichen Eigentümern übernommene Risiko darstellt. [EU] Además, en los considerandos 51 y ss. de la Decisión de incoación, la Comisión expresó sus dudas de que la bonificación de 400 bps remunerara de forma adecuada el riesgo asumido por los propietarios públicos.

Die durch den Staat erfolgende Vergütung der Differenz zwischen dem für Einlagen geltenden Zinssatz und dem Grenzwert für die Preisbildung in Höhe von Bps über dem Referenzzinssatz entlastet die BPN von Kosten, die sie unter normalen Umständen zu tragen hätte. Ihr erwächst also ein Vorteil daraus. [EU] La remuneración, por el Estado, de la diferencia entre el tipo de interés aplicable a los depósitos y el límite de [...] puntos básicos por encima del tipo de referencia elimina un coste que, en circunstancias normales, el BPN hubiera tenido que soportar, confiriéndole, por lo tanto, una ventaja.

Die genetisch veränderte Kartoffelsorte BPS-25271-9 gemäß dem Antrag enthält Stärke mit veränderter Zusammensetzung (der Amylopektin-Amylose-Koeffizient ist höher). [EU] La patata modificada genéticamente BPS-25271-9, tal como se describe en la solicitud, presenta una composición modificada de la fécula (con mayor cociente amilopectina/amilosa).

Die Gewährung einer Kreditlinie seitens der CGD an die BIC bis [> 2013] über maximal [150-350] Mio. EUR mit einem Darlehenszinssatz in Höhe des-Monats-Euribor [36] zuzüglich eines Aufschlags von [...] Bps. [EU] La concesión al BIC hasta [> 2013] por parte de la CGD, de una línea de tesorería de un importe máximo de [150-350] millones EUR, a un tipo de interés igual al Euribor a [...] meses [36], más un diferencial (spread) de [...] puntos básicos.

Die Prämie in Höhe von 400 bps p.a. auf eine Zweitverlusttranche in Höhe von 10 Mrd. EUR (die "Grundprämie") muss um eine zusätzliche Prämie in Höhe von 385 bps ergänzt werden. [EU] La prima de 400 bps anuales sobre un tramo de segunda pérdida de 10000 millones EUR (la «prima básica») se completará con una prima complementaria de 385 bps.

Die Vergütung für die Liquiditätslinie von [200-400] Mio. EUR, die die CGD der Banco BIC bzw. dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen gewähren soll, wird auf einen Mindestsatz von Euribor +[...] Bps festgesetzt. [EU] La remuneración de la línea de tesorería de [200-400] millones EUR, que la CGD concederá al Banco BIC y a la entidad combinada, debe fijarse, como mínimo, en el Euribor + [...] puntos básicos.

Die Zusicherung, die Portugal diesbezüglich machte, ist zur Gewährleistung der Vereinbarkeit der Umstrukturierungsbeihilfe mit dem Binnenmarkt notwendig. Dies gilt insbesondere, wenn man berücksichtigt, dass Einlagen in beträchtlicher Höhe hält, die derzeit zu einem höheren Satz als Euribor +[...] Bps vergütet werden, d. h. in einer Höhe, bei der sich BIC gegen eine Beibehaltung der betreffenden Einlagen entscheiden könnte. [EU] El compromiso propuesto por Portugal en este contexto resulta necesario para garantizar la compatibilidad de la ayuda de reestructuración con el mercado interno, teniendo en cuenta el hecho de que [...] posee un volumen considerable de depósitos actualmente remunerados a un tipo superior al Euribor +[...] puntos básicos, pudiendo el BIC optar por no mantener estos depósitos.

Die zweite besteht in einer neuen Kreditlinie, die von der CGD in einer Höhe von bis zu [150-350] Mio. EUR als Ausgleich für ein Absinken der Einlagen unter 1,8 Mrd. EUR zu gewähren ist. Die Vergütung soll dem Euribor +[...] Bps entsprechen. [EU] En segundo lugar, una segunda línea de crédito, concedida asimismo por la CGD, por un importe máximo de [150-350] millones EUR, para compensar la disminución de los depósitos por debajo de un límite de 1800 millones EUR, remunerada al tipo Euribor + [...] puntos básicos.

Durch eine zusätzliche Prämie von 385 bps würden die in Tabelle 4 für den gesamten Umstrukturierungszeitraum vorgesehenen Grundprämienzahlungen von 400 bps nicht überschritten. [EU] Mediante una prima complementaria de 385 bps no se superarían los pagos de la prima básica de 400 bps previstos en el cuadro 4 para todo el período de reestructuración [66].

Durch Inanspruchnahme und Kündigungen verringert sich der Betrag, auf den die Vergütung von 400 bps gezahlt wird. [EU] Mediante utilizaciones y cancelaciones se reduce el importe sobre el que se abona la remuneración de 400 bps.

EH92-527-1, wie unter Buchstabe b des Anhangs dargelegt, wird gemäß der Verordnung (EG) Nr. 65/2004 der spezifische Erkennungsmarker BPS-25271-9 zugewiesen. [EU] Conforme a lo establecido en el Reglamento (CE) no 65/2004, se asigna a la patata modificada genéticamente (Solanum tuberosum L.) EH92-527-1, según se especifica en la letra b) del anexo, el identificador único BPS-25271-9.

EZB-Basiszinssatz + 40 bps [EU] Recomendación del BCE + 40 pb [50]

Für das ÖIF-Geschäftsfeld wird für die gesamte Umstrukturierungsphase eine Nettomarge von [27-35] bps angesetzt, was eine erhebliche Verbesserung gegenüber der für das bestehende Portfolio kalkulierten Nettomarge von [6-12] bps für Staatsfinanzierungen bedeutet. [EU] Para el área de financiación de inversiones públicas se ha estimado un margen neto de [27-35] puntos básicos, lo que significa una considerable mejora frente al margen neto calculado para la actual cartera, de [6-12] puntos básicos para la financiación del sector público [31].

Für die Tranche mit siebenjähriger Laufzeit wurde für die ersten drei Jahre ein Spread von bps vereinbart, der für die Jahre [...] auf [...] bps und für die Jahre [...] schließlich auf [...] bps steigt. [EU] El tramo a 7 años da un spread de [...] bps para los tres primeros años y después un ajuste al alza («step up») a [...] bps para los años [...] y [...] bps para los años [...].

Futtermittel, die aus der Kartoffelsorte BPS-25271-9 gewonnen werden. [EU] Piensos producidos a partir de la patata BPS-25271-9.

Futtermittel, die die Kartoffelsorte BPS-25271-9 enthalten oder aus dieser bestehen, mit einem zufälligen oder technisch nicht zu vermeidenden Vorhandensein dieses GVO, das nicht mehr ausmacht als 0,9 % des Futtermittels und der Futtermittelbestandteile, aus denen es zusammengesetzt ist. [EU] Piensos que consistan en la patata BPS-25271-9, o la contengan, como consecuencia de la presencia accidental o técnicamente inevitable de este OMG en una proporción que no supere el 0,9 % del pienso y de cada uno de los ingredientes que lo componen.

Garantiert für die Dauer der geordneten Abwicklung, zunächst im Rahmen der ELG-Regelung und nach ihrem Auslaufen auf Ad-hoc-Basis zu 50 bps. [EU] Garantizado durante todo el salvamento, primero en el marco de la GPC y, una vez vencido este, ad hoc en 50pb

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners