A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
46 results for verbriefte
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
4
Sonstige
verbriefte
Aktiva
[EU]
4
Otros
activos
titulizados
Abschnitt
2:
Sonstige
verbriefte
/übertragene
MFI-Kredite
ohne
FMKG
[EU]
Sección
2:
Préstamos
de
otras
IFM
titulizados/transferidos
sin
sociedades
instrumentales
alle
Aufwendungen
für
Verbindlichkeiten
gegenüber
Kreditinstituten
,
Verbindlichkeiten
gegenüber
Kunden
,
verbriefte
Verbindlichkeiten
und
nachrangige
Verbindlichkeiten
,
ohne
Rücksicht
darauf
,
in
welcher
Form
sie
berechnet
werden
. [EU]
Todas
las
cargas
resultantes
de
los
débitos
a
entidades
de
crédito
,
débitos
a
clientes
,
débitos
representados
por
títulos
y
pasivos
subordinados
,
con
independencia
de
cómo
se
calculen
.
Am
18
.
Juli
1994
verzichtete
die
THA
bzw
.
ihre
Nachfolgeorganisation
,
die
BvS
,
auf
ihre
rechtlich
verbriefte
Übernahme
des
Grund
und
Bodens
. [EU]
El
18
de
julio
de
1994
,
el
THA
-o
su
sucesor
,
el
BvS-
renunció
a
ejercitar
su
derecho
a
recuperar
los
terrenos
.
Asset-backed
securities:
verbriefte
Wertpapiere
. [EU]
Asset-backed
securities:
bonos
de
titulización
.
Bei
der
Berechnung
der
risikogewichteten
Forderungsbeträge
für
verbriefte
Forderungen
,
bei
denen
die
Bedingungen
von
Absatz
2
erfüllt
sind
,
hat
der
Originator
einer
synthetischen
Verbriefung
im
Sinne
von
Absätze
5
bis
7
die
entsprechenden
Berechnungsmethoden
von
Teil
4
zu
verwenden
, d. h.
nicht
die
in
den
Artikeln
78
bis
89
genannten
Methoden
. [EU]
Para
calcular
las
exposiciones
ponderadas
por
riesgo
para
las
exposiciones
titulizadas
,
cuando
se
cumplen
las
condiciones
que
figuran
en
el
punto
2,
la
entidad
de
crédito
que
origine
una
titulización
sintética
utilizará
,
con
arreglo
a
los
puntos
5 a 7,
las
metodologías
de
cálculo
pertinentes
establecidas
en
la
parte
4 y
no
las
establecidas
en
los
artículos
78
a
89
.
börsenfähige
,
von
MFIs
ausgegebene
(
verbriefte
oder
nicht
verbriefte
)
Schuldverschreibungen
mit
einer
Ursprungslaufzeit
von
bis
zu
einschließlich
einem
Jahr/über
einem
Jahr
bis
zu
einschließlich
zwei
Jahren/über
zwei
Jahren
; [EU]
Valores
distintos
de
acciones
negociables
emitidos
por
las
IFM
(acreditados o
no
mediante
documentos
)
con
un
vencimiento
inicial
de
1
año
o
menos/entre
1 y 2
años/de
más
de
dos
años
.
Das
emittierende
Kreditinstitut
(
Originator
)
einer
traditionellen
Verbriefung
kann
verbriefte
Forderungen
aus
der
Berechnung
der
risikogewichteten
Forderungsbeträge
und
erwarteten
Verlustbeträge
herausnehmen
,
wenn
ein
wesentlicher
Teil
des
Kreditrisiko
aus
den
verbriefte
n
Forderungen
auf
eine
dritte
Partei
übertragen
wurde
und
der
Transfer
folgenden
Bedingungen
genügt:a
)
Aus
den
Unterlagen
der
Verbriefung
geht
der
wirtschaftliche
Gehalt
der
Transaktion
hervor
. [EU]
La
entidad
de
crédito
que
origina
una
titulización
tradicional
podrá
excluir
las
exposiciones
titulizadas
del
cálculo
de
exposiciones
ponderadas
por
riesgo
e
importes
de
pérdidas
esperadas
si
una
parte
significativa
del
riesgo
de
crédito
asociado
con
las
exposiciones
titulizadas
se
ha
transferido
a
terceros
y
la
transferencia
cumple
las
siguientes
condiciones:a
)
La
documentación
de
titulización
refleja
la
esencia
económica
de
la
transacción
.
der
Methoden
für
den
Ansatz
von
Verbindlichkeiten
in
der
Bilanz
bei
Vereinbarungen
,
die
das
Kreditinstitut
dazu
verpflichten
könnten
,
für
verbriefte
Forderungen
finanzielle
Unterstützung
bereitzustellen
[EU]
los
criterios
para
el
reconocimiento
de
los
pasivos
en
el
balance
en
las
operaciones
que
puedan
obligar
a
la
entidad
de
crédito
a
aportar
respaldo
financiero
para
los
activos
titulizados
Der
Originator
einer
traditionellen
Verbriefung
kann
verbriefte
Forderungen
aus
der
Berechnung
der
risikogewichteten
Forderungsbeträge
und
erwarteten
Verlustbeträge
herausnehmen
,
wenn
eine
der
folgenden
Bedingungen
erfüllt
ist:
[EU]
La
entidad
de
crédito
originadora
de
una
titulización
tradicional
podrá
excluir
las
exposiciones
titulizadas
del
cálculo
de
las
exposiciones
ponderadas
por
riesgo
y
las
pérdidas
esperadas
si
se
cumple
alguna
de
las
condiciones
siguientes:
Die
Abhängigkeit
von
NR
von
den
Geld-
und
Kapitalmärkten
führte
,
wie
in
Abschnitt
2.2
der
Eröffnungsentscheidung
dargelegt
,
im
zweiten
Halbjahr
2007
zu
Schwierigkeiten
,
als
der
Markt
für
verbriefte
Hypotheken
zusammenbrach
. [EU]
La
dependencia
de
NR
respecto
de
la
financiación
en
el
mercado
interbancario
planteó
problemas
en
la
segunda
mitad
de
2007
,
cuando
se
produjo
el
hundimiento
del
mercado
de
titulización
de
hipotecas
,
como
se
describe
más
detalladamente
en
la
sección
2.2
de
la
decisión
de
apertura
.
die
Adäquanz
der
von
einem
Kreditinstitut
für
verbriefte
Forderungen
gehaltenen
Eigenmittel
unter
Berücksichtigung
der
wirtschaftlichen
Substanz
der
Transaktion
,
einschließlich
des
Grads
der
erreichten
Risikoübertragung
[EU]
en
qué
medida
los
fondos
propios
mantenidos
por
una
entidad
de
crédito
con
respecto
a
los
activos
que
haya
titulizado
son
adecuados
teniendo
en
cuenta
el
fondo
económico
de
la
operación
,
incluido
el
grado
de
transferencia
de
riesgos
alcanzado
die
in
der
Einleitung
genannten
Dienstleistungen
beziehen
sich
auf
Aktien
,
die
zum
Handel
an
einem
geregelten
Markt
oder
an
einem
gleichwertigen
Markt
eines
Drittlandes
zugelassen
sind
,
Geldmarktinstrumente
,
Schuldverschreibungen
oder
sonstige
verbriefte
Schuldtitel
(
ausgenommen
Schuldverschreibungen
oder
verbriefte
Schuldtitel
,
in
die
ein
Derivat
eingebettet
ist
),
OGAW
und
andere
nicht
komplexe
Finanzinstrumente
. [EU]
que
los
servicios
mencionados
en
la
parte
introductoria
se
refieran
a
acciones
admitidas
a
cotización
en
un
mercado
regulado
o
en
un
mercado
equivalente
de
un
tercer
país
, a
instrumentos
del
mercado
monetario
,
obligaciones
u
otras
formas
de
deuda
titulizada
(excluidas
las
obligaciones
o
los
valores
de
deuda
titulizada
que
incluyan
derivados
),
OICVM
y
otros
instrumentos
financieros
no
complejos
.
Die
Kreditinstitute
sind
vor
der
Investition
und
gegebenenfalls
anschließend
in
der
Lage
,
den
zuständigen
Behörden
gegenüber
nachzuweisen
,
dass
sie
bei
jeder
einzelnen
Verbriefungspositionen
in
den
nachfolgend
genannten
Punkten
über
umfassende
und
gründliche
Kenntnis
verfügen
und
entsprechend
den
in
ihrem
Handelsbuch
und
außerhalb
ihres
Handelsbuchs
gehaltenen
Positionen
sowie
dem
Risikoprofil
ihrer
Investitionen
in
verbriefte
Positionen
förmliche
Vorschriften
und
Verfahren
umgesetzt
haben
,
um
diese
zu
analysieren
und
zu
erfassen:
[EU]
Antes
de
invertir
, y a
partir
de
entonces
cuando
sea
oportuno
,
las
entidades
de
crédito
deberán
poder
demostrar
a
las
autoridades
competentes
,
respecto
de
cada
una
de
sus
posiciones
de
titulización
,
que
conocen
,
en
su
totalidad
y
en
todos
sus
pormenores
, y
han
aplicado
las
políticas
y
los
procedimientos
formales
adecuados
a
su
cartera
de
negociación
y a
sus
ooperaciones
fuera
de
ella
y
en
proporción
al
perfil
de
riesgo
de
sus
inversiones
en
posiciones
titulizadas
para
examinar
y
consignar:
Die
Refinanzierung
der
Bank
steht
auf
drei
Hauptsäulen:
Spareinlagen
(
ca
.
ein
Drittel
),
Bankeinlagen
(
ca
.
ein
Drittel
)
und
verbriefte
Verbindlichkeiten
(
ca
.
ein
Viertel
). [EU]
La
refinanciación
del
banco
descansa
en
tres
pilares:
los
depósitos
de
ahorro
(en
torno
a
un
tercio
),
los
depósitos
bancarios
(en
torno
a
un
tercio
) y
las
obligaciones
en
forma
de
títulos
(aproximadamente
un
cuarto
).
Die
risikogewichteten
Forderungsbeträge
für
verbriefte
Forderungen
und
Forderungen
der
in
Artikel
86
Absatz
1
Buchstabe
f
genannten
Forderungsklasse
werden
nach
Unterabschnitt
4
berechnet
. [EU]
Las
exposiciones
ponderadas
por
riesgo
correspondientes
a
las
exposiciones
titulizadas
y a
las
exposiciones
pertenecientes
a
la
categoría
contemplada
en
la
letra
f)
del
apartado
1
del
artículo
86
se
calcularán
de
conformidad
con
la
subsección
4.
Diese
Position
beinhaltet
verbriefte
Sicherheiten
,
die
nicht
in
den
Positionen
2
und
3
enthalten
sind
,
wie
etwa
Steuerforderungen
oder
Warenkredite
,
ungeachtet
dessen
,
ob
die
vorherrschende
Rechnungslegungspraxis
den
Ausweis
der
Sicherheiten
in
der
Bilanz
des
Berichtspflichtigen
verlangt
. [EU]
Esta
partida
incluye
los
activos
titulizados
distintos
de
los
incluidos
en
las
categorías
2 y 3,
como
los
impuestos
por
cobrar
o
los
créditos
comerciales
,
con
independencia
de
si
la
práctica
contable
vigente
requiere
el
reconocimiento
de
los
activos
en
el
balance
del
agente
informador
.
Diese
Position
enthält
verbriefte
Kredite
,
unabhängig
davon
,
ob
die
vorherrschende
Rechnungslegungspraxis
den
Ausweis
der
Kredite
in
der
Bilanz
des
Berichtspflichtigen
verlangt
. [EU]
Esta
partida
incluye
los
préstamos
titulizados
,
con
independencia
de
si
la
práctica
contable
vigente
requiere
el
reconocimiento
de
los
préstamos
en
el
balance
del
agente
informador
.
Durch
ein
einziges
Papier
verbriefte
aufgenommene
Gelder
mit
einer
Ursprungslaufzeit
zwischen
einem
Jahr
und
zwei
Jahren
[EU]
Préstamos
acreditados
mediante
un
único
documento
con
un
vencimiento
inicial
entre
uno
y
dos
años
.
Durch
ein
einziges
Papier
verbriefte
Kredite
mit
einer
Ursprungslaufzeit
von
bis
zu
einem
Jahr
einschließlich
[EU]
Préstamos
acreditados
mediante
un
único
documento
con
un
vencimiento
inicial
de
un
año
o
menos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "verbriefte":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners