A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
49 results for Formvorschriften
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Abweichend
von
den
Absätzen
1
bis
4
unterliegen
Verträge
,
die
ein
dingliches
Recht
an
einer
unbeweglichen
Sache
oder
die
Miete
oder
Pacht
einer
unbeweglichen
Sache
zum
Gegenstand
haben
,
den
Formvorschriften
des
Staates
,
in
dem
die
unbewegliche
Sache
belegen
ist
,
sofern
diese
Vorschriften
nach
dem
Recht
dieses
Staates
[EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
los
apartados
1 a 4,
todo
contrato
que
tenga
por
objeto
un
derecho
real
sobre
un
bien
inmueble
o
el
arrendamiento
de
un
bien
inmueble
estará
sometido
,
en
cuanto
a
la
forma
, a
las
normas
de
la
ley
del
país
en
que
el
inmueble
esté
sito
,
siempre
y
cuando
,
en
virtud
de
dicha
ley:
Alle
Formvorschriften
müssen
erfüllt
sein
,
um
die
Rechtswirksamkeit
der
Vereinbarung
sicherzustellen
und
die
Nutzung
einer
Kreditforderung
als
Sicherheit
zu
ermöglichen
. [EU]
Deberán
cumplirse
todas
las
formalidades
legales
necesarias
para
asegurar
la
validez
de
los
acuerdos
y
para
asegurar
la
movilización
de
créditos
como
activos
de
garantía
.
Alle
sonstigen
Formvorschriften
müssen
ebenfalls
erfüllt
sein
,
um
die
Nutzung
einer
Kreditforderung
als
Sicherheit
zu
ermöglichen
. [EU]
Deberán
cumplirse
igualmente
todas
las
formalidades
legales
necesarias
para
asegurar
la
movilización
de
créditos
como
activos
de
garantía
.
Außerdem
können
die
nationalen
Zentralbanken
Gebote
als
gegenstandslos
betrachten
,
die
unvollständig
sind
oder
nicht
den
Formvorschriften
entsprechen
. [EU]
Además
,
pueden
rechazar
las
pujas
que
estén
incompletas
o
que
no
se
ajusten
al
modelo
.
Außerdem
können
die
NZBen
Gebote
als
gegenstandslos
betrachten
,
die
unvollständig
sind
oder
nicht
den
Formvorschriften
entsprechen
. [EU]
Además
,
pueden
rechazar
las
pujas
que
estén
incompletas
o
que
no
se
ajusten
al
modelo
.
Bei
der
Vollstreckung
einer
Europäischen
Beweisanordnung
sollten
unbeschadet
der
grundlegenden
Garantien
im
nationalen
Recht
die
vom
Anordnungsstaat
ausdrücklich
genannten
Formvorschriften
und
Verfahren
so
weit
wie
möglich
eingehalten
werden
. [EU]
La
ejecución
de
un
exhorto
deberá
llevarse
a
cabo
,
en
la
medida
de
lo
posible
y
sin
perjuicio
de
las
garantías
fundamentales
previstas
en
el
Derecho
nacional
,
de
conformidad
con
las
formalidades
y
procedimientos
que
indique
explícitamente
el
Estado
de
emisión
.
Beispielsweise
können
derartige
zusätzliche
Formvorschriften
in
einem
teilnehmenden
Mitgliedstaat
bestehen
,
in
dem
die
Rechtswahlvereinbarung
Bestandteil
des
Ehevertrags
ist
. [EU]
Pueden
existir
requisitos
formales
adicionales
,
por
ejemplo
,
en
un
Estado
miembro
participante
en
el
que
el
convenio
se
inserte
en
el
contrato
de
matrimonio
.
Der
Einspruch
ist
innerhalb
eines
Monats
nach
Zustellung
des
Urteils
einzulegen
;
für
ihn
gelten
die
Formvorschriften
der
Artikel
120
bis
122
. [EU]
La
oposición
se
presentará
dentro
del
mes
siguiente
a
la
notificación
de
la
sentencia
y
en
la
forma
prescrita
en
los
artículos
120
a
122
del
presente
Reglamento
.
Der
Leiter
der
Geschäftsstelle
wacht
über
die
Einhaltung
der
Fristen
und
anderer
Formvorschriften
für
die
Widerspruchserhebung
. [EU]
El
secretario
verificará
que
se
cumplen
los
plazos
y
las
demás
condiciones
formales
relativas
a
la
interposición
de
los
recursos
.
Die
Änderung
oder
der
Widerruf
der
Rechtswahl
muss
den
Formvorschriften
für
die
Änderung
oder
den
Widerruf
einer
Verfügung
von
Todes
wegen
entsprechen
. [EU]
Cualquier
modificación
o
revocación
de
la
elección
de
la
ley
deberá
cumplir
los
requisitos
formales
aplicables
a
la
modificación
o
la
revocación
de
las
disposiciones
mortis
causa
.
Die
Beachtung
dieser
Anweisungen
verringert
die
Zahl
der
Aufforderungen
zur
Mängelbehebung
und
die
Gefahr
,
dass
eine
Verfahrenshandlung
wegen
Nichteinhaltung
von
Formvorschriften
für
unzulässig
erklärt
wird
. [EU]
Considerando
que
el
respeto
de
las
presentes
instrucciones
reducirá
el
número
de
requerimientos
de
subsanación
y
los
riesgos
de
inadmisión
por
defecto
de
forma
.
die
Beachtung
dieser
Anweisungen
verringert
die
Zahl
der
Aufforderungen
zur
Mängelbehebung
und
die
Gefahr
einer
Unzulässigkeit
wegen
Nichteinhaltung
von
Formvorschriften
[EU]
considerando
que
el
respeto
de
las
presentes
instrucciones
reducirá
el
número
de
requerimientos
de
subsanación
y
los
riesgos
de
inadmisión
por
defecto
de
forma
die
Formvorschriften
für
Rechtswahlvereinbarungen
gemäß
Artikel
7
Absätze
2
bis
4
der
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
1259/2010
und
[EU]
los
requisitos
formales
aplicables
a
los
convenios
sobre
la
elección
de
la
ley
aplicable
de
conformidad
con
el
artículo
7,
apartados
2 a 4,
del
Reglamento
(UE)
no
1259/2010
, y
die
Formvorschriften
für
Rechtswahlvereinbarungen
gemäß
Artikel
7
Absätze
2
bis
4,
und
[EU]
los
requisitos
formales
que
sean
de
aplicación
a
los
convenios
sobre
elección
de
la
ley
aplicable
en
virtud
del
artículo
7,
apartados
2, 3 y 4, y
Die
Klage
ist
zulässig
wegen
Unzuständigkeit
,
Verletzung
wesentlicher
Formvorschriften
,
Verletzung
des
EG-Vertrags
,
dieser
Verordnung
oder
einer
bei
ihrer
Durchführung
anzuwendenden
Rechtsnorm
oder
wegen
Ermessensmissbrauchs
. [EU]
El
recurso
se
fundará
en
incompetencia
,
en
quebrantamiento
sustancial
de
forma
,
en
violación
de
Tratado
,
del
presente
Reglamento
o
de
cualquier
norma
jurídica
relativa
a
su
aplicación
, o
en
desviación
de
poder
.
Die
Mitgliedstaaten
legen
für
das
Muster-Widerrufsformular
keine
weiteren
Formvorschriften
außer
den
in
Anhang
I
Teil
B
genannten
fest
. [EU]
Los
Estados
miembros
no
impondrán
ningún
requisito
formal
al
modelo
de
formulario
de
desistimiento
distinto
de
los
establecidos
en
el
anexo
I,
letra
B.
Diese
Formvorschriften
und
Verfahren
sollten
keine
Zwangsmaßnahmen
beinhalten
. [EU]
Estas
formalidades
y
procedimientos
no
darán
lugar
a
medidas
coercitivas
.
Die
Verwaltungskommission
stellt
die
erforderlichen
Informationen
bereit
,
damit
die
betreffenden
Personen
von
ihren
Rechten
und
den
bei
deren
Geltendmachung
zu
beachtenden
Formvorschriften
Kenntnis
nehmen
können
. [EU]
La
Comisión
Administrativa
elaborará
la
información
necesaria
para
dar
a
conocer
a
los
interesados
sus
derechos
y
las
formalidades
administrativas
que
han
de
cumplir
para
hacerlos
valer
.
Die
vollstreckende
Behörde
wird
ersucht
,
die
folgenden
Formvorschriften
und
Verfahren
einzuhalten
(2): [EU]
Se
solicita
a
la
autoridad
de
ejecución
que
cumpla
los
trámites
y
procedimientos
siguientes
(2)
Die
Vollstreckungsbehörde
hält
die
von
der
Anordnungsbehörde
ausdrücklich
angegebenen
Formvorschriften
und
Verfahren
ein
,
sofern
in
diesem
Rahmenbeschluss
nichts
anderes
bestimmt
ist
und
diese
Formvorschriften
und
Verfahren
nicht
wesentlichen
Rechtsgrundsätzen
des
Vollstreckungsstaats
entgegenstehen
. [EU]
La
autoridad
de
ejecución
observará
las
formalidades
y
procedimientos
expresamente
indicados
por
la
autoridad
de
emisión
salvo
que
la
presente
Decisión
Marco
disponga
lo
contrario
y
siempre
que
tales
formalidades
y
procedimientos
no
sean
contrarios
a
los
principios
jurídicos
fundamentales
del
Estado
de
ejecución
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Formvorschriften":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners