A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Vertragserbe
Vertragserfüllung
Vertragsfreiheit
Vertragsfähigkeit
Vertragsgegenstand
vertragsgegenständlich
vertragsgemäß
Vertragsgesetz
Vertragsgrundlage
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
10 results for
Vertragsgegenstand
Word division: Ver·trags·ge·gen·stand
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Abgesehen
davon
,
dass
ABB
Credit
OY
als
Schiffseigner
in
die
Stellung
von
Alpha
Navigation
eintrat
,
blieb
der
Vertragsgegenstand
-
Produkten-
und
Chemikalientanker
-
unverändert
. [EU]
Se
observa
que
,
aparte
de
la
transferencia
de
la
propiedad
de
Alpha
Navigation
a
ABB
Credit
OY
,
el
tipo
de
producto
de
los
contratos
siguió
siendo
el
mismo
-
buques
tanque
destinados
al
transporte
de
productos
petrolíferos
y
productos
químicos
.
Außer
in
durch
den
Vertragsgegenstand
hinreichend
begründeten
Ausnahmefällen
dürfen
diese
Spezifikationen
keine
Hinweise
auf
eine
bestimmte
Produktion
oder
Herkunft
oder
besondere
Herstellungsverfahren
enthalten
.
Ebenfalls
untersagt
ist
die
Angabe
von
Marken
und
Patenten
sowie
bestimmter
Ursprungs-
oder
Produktionsbezeichnungen
,
die
zur
Bevorzugung
oder
zum
Ausschluss
bestimmter
Erzeugnisse
oder
Anbieter
führen
würde
. [EU]
Salvo
en
casos
excepcionales
debidamente
justificados
por
el
objeto
del
contrato
,
dichas
especificaciones
no
podrán
referirse
a
una
fabricación
o
procedencia
determinada
ni
a
una
obtención
según
métodos
particulares
,
ni
tampoco
a
una
marca
,
una
patente
,
un
tipo
,
un
origen
o
una
producción
determinados
que
tuvieran
por
efecto
favorecer
o
eliminar
determinados
productos
o a
determinados
operadores
económicos
.
Das
wirtschaftlich
günstigste
Angebot
ist
das
Angebot
mit
dem
besten
Preis-Leistungs-Verhältnis
,
das
anhand
von
durch
den
Vertragsgegenstand
gerechtfertigten
Kriterien
wie
dem
vorgeschlagenen
Preis
,
dem
technischen
Wert
,
der
Ästhetik
und
Zweckmäßigkeit
,
den
Umweltaspekten
,
den
Betriebskosten
,
der
Ausführungs-
oder
Lieferfrist
,
dem
Kundendienst
und
der
technischen
Unterstützung
ermittelt
wird
. [EU]
La
oferta
económicamente
más
ventajosa
es
la
que
presenta
la
mejor
relación
entre
la
calidad
y
el
precio
,
teniendo
en
cuenta
,
en
particular
,
los
criterios
justificados
por
el
objeto
del
contrato
,
tales
como
el
precio
propuesto
,
el
valor
técnico
,
el
carácter
estético
y
funcional
,
las
características
medioambientales
,
el
coste
de
utilización
,
la
rentabilidad
,
el
plazo
de
ejecución
o
de
entrega
,
el
servicio
de
posventa
y
la
asistencia
técnica
.
Diese
anderen
zweckdienlichen
Zuschlagskriterien
können
auch
für
Aufträge
herangezogen
werden
,
die
unter
die
Richtlinien
2004/17/EG
und
2004/18/EG
fallen
,
sofern
sie
in
Zusammenhang
mit
dem
Vertragsgegenstand
stehen
,
den
Auftraggebern
keine
uneingeschränkte
Entscheidungsfreiheit
lassen
,
ausdrücklich
genannt
werden
und
den
Grundprinzipien
des
Vertrags
entsprechen
. [EU]
Esos
otros
criterios
de
adjudicación
pertinentes
pueden
también
incluirse
en
los
contratos
públicos
que
entren
en
el
ámbito
de
la
Directiva
2004/17/CE
o
de
la
Directiva
2004/18/CE
,
siempre
y
cuando
estén
relacionados
con
el
objeto
del
contrato
,
no
confieran
una
libertad
de
decisión
ilimitada
al
poder
adjudicador
o
la
entidad
adjudicadora
,
se
mencionen
expresamente
y
se
ajusten
a
los
principios
fundamentales
del
Tratado
.
die
voraussichtliche
Anzahl
und
Art
der
geplanten
Verträge
und
,
soweit
möglich
,
der
allgemeine
Vertragsgegenstand
[EU]
el
número
indicativo
y
el
tipo
de
contratos
previstos
y,
si
es
posible
,
su
objeto
en
términos
genéricos
die
voraussichtliche
Anzahl
und
Art
der
geplanten
Verträge
und
,
soweit
möglich
,
der
allgemeine
Vertragsgegenstand
[EU]
el
número
indicativo
y
tipo
de
contratos
previstos
y,
si
es
posible
,
su
ámbito
en
términos
genéricos
In
der
Einleitung
wird
der
Vertragsgegenstand
wie
folgt
beschrieben:
"Schaffung
eines
Rahmens
klar
umrissener
Leistungsvorgaben
,
der
gewährleistet
,
dass
der
Staat
das
im
Verhältnis
zu
seinen
für
den
Schienenverkehr
bereitgestellten
finanziellen
Mitteln
bestmögliche
Ergebnis
für
den
Schienenpersonenverkehr
erzielt
und
die
DSB
über
eine
solide
Finanzlage
verfügt
." [EU]
El
objeto
del
contrato
se
describe
así
en
la
introducción:
«Establecer
un
marco
claro
que
permita
al
Estado
desarrollar
lo
mejor
posible
el
transporte
de
pasajeros
por
ferrocarril
con
los
recursos
financieros
puestos
a
disposición
del
transporte
ferroviario
y
velar
por
que
DSB
tenga
una
situación
financiera
sana»
.
Laut
CESA
heißt
dies
dennoch
nicht
,
dass
die
geänderten
Verträge
deshalb
neue
Verträge
darstellten
,
weil
der
Vertragsgegenstand
-
Produkten-
und
Chemikalientanker
-
sowie
die
Spanne
für
die
Tragfähigkeit
und
die
Tonnage
der
Tanker
insgesamt
gleich
blieben
. [EU]
No
obstante
,
en
opinión
de
CESA
,
ello
no
significa
que
los
contratos
modificados
pasen
a
ser
nuevos
contratos
,
toda
vez
que
el
tipo
de
producto
-
buques
tanque
destinados
al
transporte
de
productos
petrolíferos
y
productos
químicos
- y
el
intervalo
de
variación
de
la
capacidad
o
del
tonelaje
total
de
los
buques
no
sufren
cambios
.
wenn
das
Unternehmen
bei
ähnlichen
Verträgen
den
Vertragsgegenstand
für
gewöhnlich
annimmt
und
ihn
kurz
nach
der
Anlieferung
wieder
veräußert
,
um
Gewinne
aus
kurzfristigen
Preisschwankungen
oder
Händlermargen
zu
erzielen
[EU]
Cuando
,
para
contratos
similares
,
la
entidad
habitualmente
exija
la
entrega
del
subyacente
y
lo
venda
en
un
corto
periodo
de
tiempo
,
con
el
objetivo
de
generar
ganancias
por
las
fluctuaciones
del
precio
a
corto
plazo
o
por
las
comisiones
de
intermediación
Zur
Ermittlung
des
wirtschaftlich
günstigsten
Angebots
berücksichtigt
der
öffentliche
Auftraggeber
den
angebotenen
Preis
sowie
je
nach
Vertragsgegenstand
verschiedene
Qualitätskriterien
wie
technischer
Wert
,
Ästhetik
und
Zweckmäßigkeit
,
Umweltaspekte
,
Betriebskosten
,
Wirtschaftlichkeit
,
Ausführungs-
oder
Lieferfrist
,
Kundendienst
und
technische
Unterstützung
. [EU]
Para
determinar
cuál
es
la
oferta
económicamente
más
ventajosa
,
el
órgano
de
contratación
tendrá
en
cuenta
el
precio
propuesto
y
otros
criterios
de
calidad
justificados
por
el
objeto
del
contrato
,
como
el
valor
técnico
,
las
características
estéticas
y
funcionales
,
las
características
medioambientales
,
el
costo
de
utilización
,
la
rentabilidad
,
el
plazo
de
ejecución
o
de
entrega
,
el
servicio
de
posventa
y
la
asistencia
técnica
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vertragsgegenstand":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners