A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
42 results for Satzungen
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Alle
Anträge
auf
Leistungen
aus
Berufsunfähigkeits-
,
Witwen-
und
Waisenpensionen
nach
den
Satzungen
der
Versorgungseinrichtungen
der
österreichischen
Rechtsanwaltskammern
Teil
A. [EU]
Todas
las
solicitudes
de
prestaciones
de
las
pensiones
de
invalidez
profesional
,
de
viudedad
y
de
orfandad
,
de
conformidad
con
los
estatutos
de
los
organismos
de
previsión
de
los
colegios
de
abogados
de
Austria
,
parte
A.
Angabe
etwaiger
Bestimmungen
der
Satzung
und
der
Statuten
des
Emittenten
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstiger
Satzungen
,
die
für
den
Schwellenwert
gelten
,
ab
dem
der
Aktienbesitz
offengelegt
werden
muss
. [EU]
Indicación
de
cualquier
disposición
de
las
cláusulas
estatutarias
o
reglamento
interno
,
en
su
caso
,
que
rija
el
umbral
de
propiedad
por
encima
del
cual
deba
revelarse
la
propiedad
del
accionista
.
Angabe
(
falls
vorhanden
)
etwaiger
Bestimmungen
der
Satzung
und
der
Statuten
der
emittierenden
Gesellschaft
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstiger
Satzungen
,
die
für
den
Schwellenwert
gelten
,
ab
dem
der
Aktienbesitz
offen
gelegt
werden
muss
. [EU]
Indicación
de
cualquier
disposición
de
las
cláusulas
estatutarias
o
reglamento
interno
,
en
su
caso
,
que
rija
el
umbral
de
propiedad
por
encima
del
cual
deba
revelarse
la
propiedad
del
accionista
.
Angabe
(
falls
vorhanden
)
etwaiger
Bestimmungen
der
Satzung
und
der
Statuten
der
emittierenden
Gesellschaft
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstiger
Satzungen
,
die
für
den
Schwellenwert
gelten
,
ab
dem
der
Aktienbesitz
offen
gelegt
werden
muss
. [EU]
Indicación
de
toda
disposición
de
las
cláusulas
estatutarias
o
reglamento
interno
del
emisor
,
en
su
caso
,
que
establezca
el
umbral
de
propiedad
por
encima
del
cual
deba
revelarse
la
propiedad
del
accionista
.
Artikel
69
gilt
für
geänderte
Satzungen
. [EU]
Al
reglamento
de
uso
modificado
será
aplicable
el
artículo
69
.
Da
das
KBM
und
die
Maschinenringe
nur
die
in
ihren
Satzungen
genannten
Kerntätigkeiten
,
die
gewerblichen
Tochtergesellschaften
dagegen
nur
die
fünf
im
Gesetz
genannten
"Nicht-Kerntätigkeiten"
ausüben
durften
,
hat
Deutschland
es
andererseits
nicht
als
notwendig
erachtet
,
Aufzeichnungen
über
die
Arbeitszeiten
zu
erstellen
. [EU]
Dado
que
el
KBM
y
las
agrupaciones
solo
pueden
ejercer
las
actividades
principales
citadas
en
sus
estatutos
,
mientras
que
las
filiales
comerciales
,
por
el
contrario
,
solo
pueden
ejercer
las
cinco
actividades
secundarias
mencionadas
en
la
Ley
,
Alemania
no
ha
considerado
necesario
,
por
otra
parte
,
organizar
un
registro
de
los
tiempos
de
trabajo
.
Darlegung
der
Bedingungen
,
die
in
der
Satzung
und
den
Statuten
des
Emittenten
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstigen
Satzungen
vorgeschrieben
sind
und
die
die
Veränderungen
im
Eigenkapital
betreffen
,
sofern
diese
Bedingungen
strenger
sind
als
die
gesetzlichen
Vorschriften
. [EU]
Descripción
de
las
condiciones
impuestas
por
las
cláusulas
estatutarias
o
reglamento
interno
que
rigen
los
cambios
en
el
capital
,
si
estas
condiciones
son
más
rigurosas
que
las
que
requiere
la
ley
.
Darlegung
der
Bedingungen
,
die
von
der
Satzung
und
den
Statuten
der
emittierenden
Gesellschaft
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstigen
Satzungen
vorgeschrieben
werden
und
die
die
Veränderungen
im
Eigenkapital
betreffen
,
sofern
diese
Bedingungen
strenger
sind
als
die
gesetzlichen
Vorschriften
. [EU]
Descripción
de
las
condiciones
impuestas
por
las
cláusulas
estatutarias
o
reglamento
interno
que
rigen
los
cambios
en
el
capital
,
si
estas
condiciones
son
más
rigurosas
que
las
que
requiere
la
ley
.
Darlegung
der
Bedingungen
,
die
von
der
Satzung
und
den
Statuten
der
emittierenden
Gesellschaft
sowie
der
Gründungsurkunde
oder
sonstigen
Satzungen
vorgeschrieben
werden
und
die
die
Veränderungen
im
Eigenkapital
betreffen
,
sofern
diese
Bedingungen
strenger
sind
als
die
gesetzlichen
Vorschriften
. [EU]
Descripción
de
las
condiciones
impuestas
por
los
estatutos
y
escritura
de
constitución
que
rigen
los
cambios
en
el
capital
,
si
estas
condiciones
son
más
rigurosas
que
las
que
requiere
la
ley
.
die
administrative
Unterstützungsaufgabe
der
in
Abschnitt
B
des
Anhangs
genannten
Begünstigten
ist
klar
in
ihren
jeweiligen
Satzungen
festzulegen
. [EU]
la
función
de
apoyo
administrativo
de
los
beneficiarios
que
figuran
en
la
sección
B
del
anexo
deberá
estar
claramente
prevista
en
sus
respectivos
estatutos
.
Die
EIB
und
der
EIF
können
sich
gemäß
den
in
ihren
Satzungen
festgelegten
Bestimmungen
an
der
Planung
der
Intervention
der
Fonds
beteiligen
. [EU]
El
BEI
y
el
FEI
podrán
participar
,
con
arreglo
a
lo
estipulado
en
sus
estatutos
,
en
la
programación
de
la
ayuda
de
los
Fondos
.
Die
ERC
ist
eine
unabhängige
Behörde
,
die
nach
Maßgabe
der
portugiesischen
Verfassung
u. a.
dafür
sorgen
soll
,
dass
die
Medien
ihre
Satzungen
und
Regeln
einhalten
. [EU]
ERC
es
un
organismo
administrativo
independiente
que
,
con
arreglo
a
la
Constitución
portuguesa
,
es
el
responsable
de
velar
,
entre
otras
cosas
,
por
el
respeto
de
los
estatutos
y
normas
que
regulan
las
actividades
de
los
medios
de
comunicación
social
.
Die
infolge
des
Beitritts
erforderlichen
Anpassungen
der
Satzungen
und
Geschäftsordnungen
der
durch
die
ursprünglichen
Verträge
eingesetzten
Ausschüsse
werden
so
bald
wie
möglich
nach
dem
Beitritt
vorgenommen
. [EU]
Las
adaptaciones
de
los
estatutos
y
de
los
reglamentos
internos
de
los
Comités
creados
por
los
Tratados
originarios
que
resulten
necesarias
como
consecuencia
de
la
adhesión
se
efectuarán
tan
pronto
como
sea
posible
después
de
la
adhesión
.
Die
infolge
des
Beitritts
erforderlichen
Anpassungen
der
Satzungen
und
Geschäftsordnungen
der
durch
die
Verfassung
eingesetzten
Ausschüsse
werden
so
bald
wie
möglich
nach
dem
Beitritt
vorgenommen
. [EU]
Las
adaptaciones
de
los
estatutos
y
de
los
reglamentos
internos
de
los
Comités
creados
por
la
Constitución
que
resulten
necesarias
como
consecuencia
de
la
adhesión
se
efectuarán
tan
pronto
como
sea
posible
después
de
la
adhesión
.
Die
innerstaatlichen
Rechtsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
einschließlich
der
Satzungen
der
nationalen
Zentralbanken
sind
soweit
erforderlich
so
anzupassen
,
dass
sie
mit
den
Artikeln
108
und
109
EG-Vertrag
und
mit
der
Satzung
des
Europäischen
Systems
der
Zentralbanken
und
der
Europäischen
Zentralbank
(
nachstehend
"ESZB-Satzung"
genannt
)
vereinbar
sind
. [EU]
La
legislación
nacional
de
los
Estados
miembros
,
incluidos
los
Estatutos
de
sus
bancos
centrales
nacionales
,
debe
adaptarse
en
la
medida
necesaria
a
fin
de
asegurar
su
compatibilidad
con
los
artículos
108
y
109
del
Tratado
y
con
los
Estatutos
del
Sistema
Europeo
de
Bancos
Centrales
y
del
Banco
Central
Europeo
(en
lo
sucesivo
denominado
«los
Estatutos
del
SEBC»
).
Die
Kriterien
,
nach
denen
Geldmarktfonds
ausgewiesen
werden
,
werden
dem
Verkaufsprospekt
,
den
Vertragsbedingungen
der
Fonds
,
den
Gründungsurkunden
,
Statuten
oder
Satzungen
,
den
Zeichnungsurkunden
oder
Verwaltungsverträgen
,
den
Marketingunterlagen
oder
sonstigen
,
ähnlichen
Zwecken
dienenden
Dokumenten
der
OGAW
entnommen
. [EU]
Los
criterios
que
se
siguen
para
determinar
los
FMM
se
deducen
del
folleto
público
y
de
las
reglas
del
fondo
,
las
escrituras
de
constitución
,
los
estatutos
,
los
documentos
de
suscripción
o
los
contratos
de
inversión
,
los
documentos
de
comercialización
o
cualquier
otro
documento
con
efectos
similares
de
las
IIC
.
"Die
Mitgliedstaaten
können
unter
den
gleichen
Voraussetzungen
wie
nach
Absatz
1
Buchstaben
b
und
c
Erzeugerorganisationen
im
Weinsektor
anerkennen
,
die
Satzungen
anwenden
,
die
ihre
Mitglieder
insbesondere
dazu
verpflichten
, [EU]
«Con
relación
al
sector
vitivinícola
,
los
Estados
miembros
podrán
reconocer
,
en
condiciones
idénticas
a
las
de
las
letras
b) y c)
del
apartado
1,
las
organizaciones
de
productores
que
apliquen
unos
estatutos
que
obliguen
a
sus
miembros
,
en
particular
, a
lo
siguiente:
Die
Organisation
verweist
auf
die
wichtige
Rolle
der
Genossenschaften
in
diesen
Wirtschaftszweigen
,
die
von
zahlreichen
EU-Mitgliedstaaten
anerkannt
wird
,
sowie
auf
die
Tatsache
,
dass
sich
die
Genossenschaften
ihren
Satzungen
gemäß
dem
Wohl
der
Gemeinschaft
(
nachhaltige
Entwicklung
)
verpflichtet
fühlen
. [EU]
Esta
organización
se
refiere
al
papel
protagonista
que
desempeńan
las
cooperativas
en
estos
sectores
,
reconocido
por
muchos
Estados
miembros
de
la
UE
, y
al
hecho
de
que
las
cooperativas
hayan
integrado
en
sus
estatutos
el
interés
por
la
comunidad
(desarrollo
sostenible
).
Die
Satzungen
der
Erzeugergemeinschaften
oder
-vereinigungen
müssen
die
Mitglieder
verpflichten
,
die
Erzeugung
entsprechend
den
von
der
Erzeugergemeinschaft
oder
-vereinigung
erstellten
Anlieferungs-
und
Vermarktungsregeln
im
Markt
anzubieten
. [EU]
Las
normas
internas
por
las
que
se
rija
una
agrupación
o
asociación
de
productores
deberán
obligar
a
sus
miembros
a
comercializar
la
producción
de
conformidad
con
las
normas
sobre
suministro
y
comercialización
elaboradas
por
la
agrupación
o
asociación
.
Die
Satzungen
müssen
ferner
vorsehen
,
dass
die
der
Erzeugergemeinschaft
beitretenden
Erzeuger
mindestens
drei
Jahre
Mitglieder
bleiben
und
ihr
Ausscheiden
mindestens
zwölf
Monate
im
Voraus
mitteilen
. [EU]
Asimismo
,
deberán
exigir
que
los
productores
que
entren
a
formar
parte
de
la
agrupación
o
asociación
permanezcan
afiliados
a
la
misma
durante
al
menos
tres
ańos
y
comuniquen
su
baja
con
una
antelación
de
12
meses
como
mínimo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Satzungen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners