DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

23 results for Salamifabrik
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  Spanish

Aus den genannten Gründen hält die Kommission die erste Beihilfe, die der Greußener Salamifabrik GmbH in Form von Staatsbürgschaften für einen Betrag von bis zu 880000 DEM gewährt wurde, für mit den Artikeln 87 und 88 EG-Vertrag unvereinbar. [EU] Por las mencionadas razones, la Comisión considera incompatible con los artículos 87 y 88 del Tratado CE la primera ayuda concedida a Greußener Salamifabrik GmbH en forma de garantía estatal por un importe de hasta 880000 DEM.

Aus den genannten Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die zweite Beihilfe, die der Greußener Salamifabrik GmbH in Form einer Staatsbürgschaft für einen Betrag von bis zu 2 Mio. DEM gewährt wurde, mit den Artikeln 87 und 88 EG-Vertrag unvereinbar ist. [EU] Por las mencionadas razones, la Comisión considera la segunda ayuda, concedida a Greußener Salamifabrik GmbH en forma de garantía estatal por un importe de hasta 2 millones de DEM, incompatible con los artículos 87 y 88 del Tratado CE.

Da das begünstigte Unternehmen, die Greußener Salamifabrik GmbH, zum Zeitpunkt der Bürgschaftsgewährung als Unternehmen in Schwierigkeiten anzusehen war, muss die Beihilfe jedoch im Rahmen der zum Zeitpunkt der Bürgschaftsgewährung geltenden Bestimmungen der Gemeinschaft für die Beurteilung von staatlichen Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten geprüft werden (vgl. Randnummer 49). [EU] Sin embargo, como en el momento de la concesión de la garantía la empresa beneficiaria (Greußener Salamifabrik GmbH) era considerada una empresa en crisis, la ayuda debe ser examinada con arreglo a las disposiciones comunitarias vigentes en ese momento en relación con la evaluación de las ayudas estatales de salvamento y reestructuración de empresas en crisis (véase el considerando 49).

Da Deutschland deutlich gemacht hat, dass der Kreditnehmer, die Greußener Salamifabrik GmbH, zum Zeitpunkt der Gewährung der zweiten Bürgschaft als Unternehmen in Schwierigkeiten gelten musste (vgl. Randnummer 9), ist bereits die erste der dort genannten Voraussetzungen nicht erfüllt. [EU] Una vez que Alemania dejó claro que, en el momento de la concesión de la segunda garantía, el prestatario, Greußener Salamifabrik GmbH, debía ser considerado empresa en dificultades (véase el considerando 9), ya no se cumple la primera de las condiciones mencionadas.

Da Deutschland deutlich gemacht hatte, dass das Unternehmen sich in ständiger Insolvenzgefahr befand, wurde festgestellt, dass die Greußener Salamifabrik GmbH zum Zeitpunkt der Bürgschaftsgewährung ein Unternehmen in Schwierigkeiten war (vgl. Randnummern 9 und 34). [EU] Puesto que Alemania había manifiestado que la empresa se encontraba en peligro constante de quiebra, se determinó que la Greußener Salamifabrik GmbH era una empresa en crisis en el momento de concesión de la garantía (véanse los considerandos 9 y 34).

Da die erste Staatsbürgschaft, wie unter Randnummer 62 ausgeführt ist, eine unrechtmäßig gewährte, mit den Artikeln 87 und 88 EG-Vertrag unvereinbare Beihilfe zugunsten der Greußener Salamifabrik GmbH darstellt, gelten diese Feststellungen auch für die teilweise Inanspruchnahme der ersten Bürgschaft im Rahmen des zweiten Umstrukturierungsplans. [EU] Ya que, conforme se recoge en el considerando 62, la primera garantía estatal representa una ayuda a la empresa Greußener Salamifabrik GmbH, abusiva e incompatible con los artículos 87 y 88 del Tratado CE, las mismas observaciones son válidas para la ejecución parcial de la primera garantía en el contexto del segundo plan de reestructuración.

Das begünstigte Unternehmen, die Greußener Salamifabrik GmbH, war ein Fleischverarbeitungsbetrieb, der verschiedene Arten von Wurst- und Fleischerzeugnissen herstellte und vermarktete. [EU] La empresa beneficiaria, Greußener Salamifabrik GmbH, era una empresa fabricante de productos cárnicos que producía y comercializaba diversos tipos de productos cárnicos y embutidos.

Das Darlehen der Dresdner Bank Erfurt in Höhe von 2,5 Mio. DEM wurde an die Greußener Salamifabrik GmbH ausgezahlt. [EU] El préstamo del Dresdner Bank Erfurt por valor de 2,5 millones de DEM fue pagado a la Greußener Salamifabrik GmbH.

Deshalb wurde im August 1997 von Schitag, Ernst & Young Deutsche Allgemeine Treuhand AG ein neues Sanierungskonzept für die Greußener Salamifabrik GmbH erstellt. [EU] Por esta razón, en agosto de 1997 Schitag, Ernst & Young Deutsche Allgemeine Treuhand AG creó un nuevo plan de saneamiento para la Greußener Salamifabrik GmbH.

Deutschland hat in seinem Notifizierungsschreiben vom 6. November 1997 deutlich gemacht, dass die Greußener Salamifabrik ihre Umsatz- und Einkommensziele für 1997 nicht erreicht habe, das Unternehmen sich in ständiger Insolvenzgefahr befinde und davon auszugehen sei, dass das Unternehmen nicht mehr in der Lage sei, seinen Rückzahlungsverpflichtungen gegenüber den Banken nachzukommen. [EU] En su carta de notificación de 6 de noviembre de 1997, Alemania subrayó que la Greußener Salamifabrik no había cumplido sus objetivos de volumen de ingresos y ventas para 1997, que la empresa se encontraba en peligro constante de quiebra, debiendo asumirse que ya no estaba en condiciones de cumplir sus obligaciones de devolución de los préstamos a los bancos.

Die Beihilfe begünstigt bestimmte Unternehmen, im vorliegenden Fall ein einziges Unternehmen, die Greußener Salamifabrik GmbH. [EU] La ayuda beneficia a determinadas empresas, en el presente caso a una única empresa, Greußener Salamifabrik GmbH.

Die Bemerkungen in der vorliegenden Entscheidung beziehen sich jedoch auf die später in Insolvenz gegangene Firma Greußener Salamifabrik GmbH. [EU] Los comentarios de la presente decisión se refieren, no obstante, a la empresa Greußener Salamifabrik GmbH, declarada más tarde insolvente.

Die Greußener Salamifabrik GmbH erfüllt die Kriterien für eine Einstufung als kleines bzw. mittleres Unternehmen (KMU). [EU] La Greußener Salamifabrik GmbH cumple los criterios para ser clasificada como pequeña o mediana empresa (PYME).

Die Kommission hat das Verfahren des Artikels 88 Absatz 2 EG-Vertrag in Bezug auf die genannten Maßnahmen zugunsten der Greußener Salamifabrik eingeleitet, die sich wie folgt zusammenfassen lassen: [EU] La Comisión incoó el procedimiento del artículo 88, apartado 2, del Tratado CE en relación con las mencionadas medidas a favor de la Greußener Salamifabrik, que se pueden resumir del siguiente modo:

Die Kommission stellt fest, dass das Insolvenzverfahren über das Vermögen der Greußener Salamifabrik GmbH am 1. Oktober 1999 eröffnet wurde. [EU] La Comisión considera que el procedimiento de quiebra sobre el patrimonio de Greußener Salamifabrik GmbH se inició el 1 de octubre de 1999.

Die von Deutschland 1996 an die Greußener Salamifabrik GmbH in Form einer Bürgschaft in Höhe von 880000 DEM gewährte Beihilfe ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar. [EU] La ayuda concedida por Alemania en 1996 a la empresa Greußener Salamifabrik GmbH en forma de una garantía por valor de 880000 DEM es incompatible con el mercado común.

Die von Deutschland geplante, an die Greußener Salamifabrik GmbH in Form einer Bürgschaft in Höhe von 2 Mio. DEM zu gewährende Beihilfe ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar. [EU] La ayuda que Alemania había proyectado conceder a la empresa Greußener Salamifabrik GmbH en forma de una garantía por valor de 2 millones de DEM es incompatible con el mercado común.

Eine Umstrukturierung der Greußener Salamifabrik wurde für erforderlich gehalten, zu deren Finanzierung das Unternehmen im vierten Quartal 1996 zusätzliche Darlehen (in Höhe von 375000 DEM bei der Dresdner Bank AG und von 725000 DEM bei der Sparkasse Erfurt) aufnehmen musste. [EU] Para su financiación, la empresa tuvo que solicitar un préstamo adicional en el cuarto trimestre de 1996 (por la cantidad de 375000 DEM en el Dresdner Bank AG y por la cantidad de 725000 DEM en la Sparkasse Erfurt).

Es ist nicht klar, ob die Ergewa als KMU im Sinne der Leitlinien von 1994 eingestuft werden kann, und ob somit beim Status der Greußener Salamifabrik GmbH, an der die Ergewa mehr als 25 % der Geschäftsanteile hält, eine Änderung eingetreten ist. [EU] No queda claro si dicha empresa puede clasificarse como PYME a efectos de las Directrices de 1994, y si de esta manera se dio lugar a una modificación de la calificación de la Greußener Salamifabrik GmbH, de la cual Ergewa posee más del 25 % de las acciones.

In seinem Schreiben vom 23. Februar 2000 teilte Deutschland mit, dass über das Vermögen der Greußener Salamifabrik GmbH das Insolvenzverfahren eröffnet worden war und dass die Banken ihre Kreditlinien gekündigt hatten. [EU] Alemania comunicaba en la carta de 23 de febrero de 2000 que se había incoado el procedimiento de insolvencia sobre el patrimonio de Greußener Salamifabrik GmbH y que los bancos habían cancelado sus líneas de crédito.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners