A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
509 results for Rechtssachen
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
15
Seiten
für
die
Erwiderung
und
die
Gegenerwiderung
in
Rechtsmittelverfahren
und
in
Rechtssachen
des
geistigen
Eigentums
[EU]
15
páginas
en
el
caso
de
la
réplica
y
de
la
dúplica
en
los
asuntos
de
casación
y
en
los
asuntos
de
propiedad
intelectual
20
Seiten
für
die
Klageschrift
und
die
Klagebeantwortung
in
Rechtssachen
des
geistigen
Eigentums
[EU]
20
páginas
en
el
caso
de
la
demanda
y
del
escrito
de
contestación
a
la
demanda
en
los
asuntos
de
propiedad
intelectual
20
Seiten
für
die
Klageschrift
und
die
Klagebeantwortung
in
Rechtssachen
des
geistigen
Eigentums
[EU]
20
páginas
en
el
caso
de
la
demanda
y
del
escrito
de
contestación
a
la
demanda
en
los
asuntos
sobre
propiedad
intelectual
Abbau
des
Bearbeitungsrückstands
bei
den
Rechtssachen
in
allen
Gerichten
. [EU]
Reducir
el
número
de
asuntos
atrasados
en
todos
los
tribunales
.
ABl
. C
164
vom
10
.7.2002, S. 3,
für
beide
Rechtssachen
. [EU]
DO
C
164
de
10
.7.2002, p. 3,
para
los
dos
asuntos
.
Als
Grundlage
für
die
angewandte
Untersuchungsmethode
dienten
die
Anforderungen
des
Privatgläubigertests
unter
Bezugnahme
auf
die
Rechtssachen
Spanien
gegen
die
Kommission
und
Hamsa
gegen
die
Kommission
,
bei
denen
das
Verhalten
einer
öffentlich-rechtlichen
Einrichtung
aus
Sicht
eines
privaten
Gläubigers
betrachtet
wird
,
der
seine
Forderungen
von
einem
Schuldner
in
wirtschaftlichen
Schwierigkeiten
eintreiben
will
. [EU]
Hace
referencia
,
como
base
de
este
método
, a
las
condiciones
de
una
prueba
adecuada
del
acreedor
privado
basada
en
la
jurisprudencia
(España/Comisión y
Hamsa/Comisión
),
que
analiza
la
conducta
de
un
organismo
público
desde
el
punto
de
vista
de
un
acreedor
privado
que
trata
de
lograr
el
pago
de
un
deudor
con
dificultades
financieras
[30].
Am
16
.
Februar
2012
verkündete
der
Gerichtshof
sein
Urteil
in
den
verbundenen
Rechtssachen
C-191/09
P
und
C-200/09
P
Rat
der
Europäischen
Union
und
Europäische
Kommission
gegen
Interpipe
Nikopolsky
Seamless
Tubes
Plant
Niko
Tube
ZAT
(
Interpipe
Niko
Tube
ZAT
)
und
Interpipe
Nizhnedneprovsky
Tube
Rolling
Plant
VAT
(
Interpipe
NTRP
VAT
). [EU]
El
16
de
febrero
de
2012
,
el
Tribunal
de
Justicia
dictó
su
sentencia
en
los
asuntos
acumulados
C-191/09
P y
C-200/09
P,
Consejo
de
la
Unión
Europea
y
Comisión
Europea
contra
Interpipe
Nikopolsky
Seamless
Tubes
Plant
Niko
Tube
ZAT
(Interpipe
Niko
Tube
ZAT
) e
Interpipe
Nizhnedneprovsky
Tube
Rolling
Plant
VAT
(Interpipe
NTRP
VAT
).
Andere
Rechtssachen
zu
Maßnahmen
der
Behörden
der
baskischen
Provinzen
wurden
aufgrund
der
materiellen
Selektivität
entschieden
. [EU]
Otros
casos
referentes
a
medidas
adoptadas
por
las
autoridades
de
las
provincias
vascas
se
decidieron
por
razones
de
criterios
de
selección
[27].
Angehen
des
Problems
des
Rückstaus
anhängiger
Rechtssachen
. [EU]
Garantizar
la
ejecución
adecuada
y
cabal
de
las
sentencias
judiciales
.
Angesichts
des
Ziels
dieser
Verordnung
,
Streitigkeiten
mit
geringem
Streitwert
in
grenzüberschreitenden
Rechtssachen
zu
vereinfachen
und
zu
beschleunigen
,
sollte
das
Gericht
auch
in
den
Fällen
,
in
denen
diese
Verordnung
keine
Frist
für
einen
bestimmten
Verfahrensabschnitt
vorsieht
,
so
schnell
wie
möglich
tätig
werden
. [EU]
Dado
que
el
objetivo
del
presente
Reglamento
es
simplificar
y
acelerar
de
los
litigios
de
escasa
cuantía
en
asuntos
transfronterizos
,
el
órgano
jurisdiccional
debe
actuar
con
la
mayor
brevedad
incluso
en
aquellos
casos
en
que
el
presente
Reglamento
no
prescriba
un
plazo
límite
para
una
fase
concreta
del
proceso
.
Anträge
auf
Durchführung
einer
mündlichen
Verhandlung
in
den
Rechtssachen
des
geistigen
Eigentums"
eingefügt
. [EU]
Sobre
las
solicitudes
de
celebración
de
una
vista
en
los
asuntos
de
propiedad
intelectual»
.
Anträge
auf
Durchführung
einer
mündlichen
Verhandlung
in
den
Rechtssachen
des
geistigen
Eigentums
[EU]
Sobre
las
solicitudes
de
celebración
de
una
vista
en
los
asuntos
de
propiedad
intelectual
Anträge
auf
Einreichung
einer
Erwiderung
oder
Gegenerwiderung
in
den
Rechtssachen
des
geistigen
Eigentums
[EU]
Sobre
las
solicitudes
relativas
a
la
presentación
de
réplica
o
de
dúplica
en
los
asuntos
de
propiedad
intelectual
Anträge
auf
Einreichung
einer
Erwiderung
oder
Gegenerwiderung
in
den
Rechtssachen
des
geistigen
Eigentums"
und
"M
. [EU]
Sobre
las
solicitudes
relativas
a
la
presentación
de
réplica
o
de
dúplica
en
los
asuntos
de
propiedad
intelectual»
y
«M
.
Arten
der
Behandlung
der
Rechtssachen
[EU]
Modos
de
tramitar
los
asuntos
Artikel
53
Arten
der
Behandlung
der
Rechtssachen
[EU]
Artículo
53
Modos
de
tramitar
los
asuntos
ausreichende
Zahl
beglaubigter
Abschriften
der
Klageschrift
(
sieben
für
die
Rechtssachen
des
geistigen
Eigentums
inter
partes
und
sechs
für
allen
anderen
Rechtssache
) (
Art
.
43
§ 1
Abs
. 2
der
Verfahrensordnung
) [EU]
inclusión
de
un
número
suficiente
de
copias
suscritas
y
exactas
de
la
demanda
(siete
en
los
asuntos
sobre
propiedad
intelectual
inter
partes
y
seis
en
todos
los
demás
asuntos
) (artículo
43
,
apartado
1,
párrafo
segundo
,
del
Reglamento
de
Procedimiento
)
Bei
§
8c
(
1a
)
KStG
geht
es
um
das
Entstehen
einer
Steuerschuld
,
während
es
sich
bei
den
Tatbeständen
,
die
zu
den
Urteilen
in
den
Rechtssachen
Spanien/Kommission
und
DMT
[23]
führten
,
um
Sachverhalte
handelte
,
bei
denen
die
Verwaltung
die
Möglichkeit
hatte
,
die
bestehenden
Steuerschulden
zu
erlassen
. [EU]
El
artículo
8c
(1a)
de
la
KStG
se
refiere
al
nacimiento
de
una
deuda
fiscal
,
mientras
que
los
hechos
que
han
dado
origen
a
las
sentencias
del
Tribunal
de
Justicia
en
los
asuntos
España/Comisión
[22] y
DMT
[23]
se
referían
a
situaciones
en
las
que
la
administración
tenía
la
posibilidad
de
condonar
las
deudas
fiscales
existentes
.
Bei
den
Rechtssachen
,
auf
die
Deutschland
sich
bezieht
,
handelt
es
sich
um
unterschiedliche
Arten
von
Maßnahmen
,
bei
denen
kein
Vorteil
vorlag
,
der
aufgrund
von
Mitteln
öffentlicher
Einrichtungen
entstanden
war
. [EU]
En
los
asuntos
a
que
se
refiere
Alemania
,
se
trata
de
diferentes
tipos
de
medida
en
los
que
no
se
genera
ninguna
ventaja
otorgada
por
fondos
procedentes
de
organismos
públicos
.
Bei
der
Entscheidung
der
am
Tag
des
Beitritts
anhängigen
Rechtssachen
,
in
denen
das
mündliche
Verfahren
vor
diesem
Zeitpunkt
eröffnet
wurde
,
tagen
der
Gerichtshof
und
das
Gericht
erster
Instanz
bei
Vollsitzungen
sowie
die
Kammern
in
der
Zusammensetzung
,
die
sie
vor
dem
Beitritt
hatten
;
sie
wenden
dabei
die
am
Tag
vor
dem
Tag
des
Beitritts
geltenden
Verfahrensordnungen
an
. [EU]
Para
fallar
en
los
asuntos
pendientes
ante
los
Tribunales
en
la
fecha
de
adhesión
,
respecto
de
los
cuales
se
hubiese
iniciado
ya
el
procedimiento
oral
,
los
Tribunales
o
las
Salas
se
reunirán
en
sesión
plenaria
tal
como
estaban
compuestos
antes
de
la
adhesión
y
aplicarán
los
Reglamentos
de
Procedimiento
vigentes
el
día
anterior
a
la
fecha
de
la
adhesión
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Rechtssachen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners