DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

509 results for Rechtssachen
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  Spanish

15 Seiten für die Erwiderung und die Gegenerwiderung in Rechtsmittelverfahren und in Rechtssachen des geistigen Eigentums [EU] 15 páginas en el caso de la réplica y de la dúplica en los asuntos de casación y en los asuntos de propiedad intelectual

20 Seiten für die Klageschrift und die Klagebeantwortung in Rechtssachen des geistigen Eigentums [EU] 20 páginas en el caso de la demanda y del escrito de contestación a la demanda en los asuntos de propiedad intelectual

20 Seiten für die Klageschrift und die Klagebeantwortung in Rechtssachen des geistigen Eigentums [EU] 20 páginas en el caso de la demanda y del escrito de contestación a la demanda en los asuntos sobre propiedad intelectual

Abbau des Bearbeitungsrückstands bei den Rechtssachen in allen Gerichten. [EU] Reducir el número de asuntos atrasados en todos los tribunales.

ABl. C 164 vom 10.7.2002, S. 3, für beide Rechtssachen. [EU] DO C 164 de 10.7.2002, p. 3, para los dos asuntos.

Als Grundlage für die angewandte Untersuchungsmethode dienten die Anforderungen des Privatgläubigertests unter Bezugnahme auf die Rechtssachen Spanien gegen die Kommission und Hamsa gegen die Kommission, bei denen das Verhalten einer öffentlich-rechtlichen Einrichtung aus Sicht eines privaten Gläubigers betrachtet wird, der seine Forderungen von einem Schuldner in wirtschaftlichen Schwierigkeiten eintreiben will. [EU] Hace referencia, como base de este método, a las condiciones de una prueba adecuada del acreedor privado basada en la jurisprudencia (España/Comisión y Hamsa/Comisión), que analiza la conducta de un organismo público desde el punto de vista de un acreedor privado que trata de lograr el pago de un deudor con dificultades financieras [30].

Am 16. Februar 2012 verkündete der Gerichtshof sein Urteil in den verbundenen Rechtssachen C-191/09 P und C-200/09 P Rat der Europäischen Union und Europäische Kommission gegen Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) und Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT). [EU] El 16 de febrero de 2012, el Tribunal de Justicia dictó su sentencia en los asuntos acumulados C-191/09 P y C-200/09 P, Consejo de la Unión Europea y Comisión Europea contra Interpipe Nikopolsky Seamless Tubes Plant Niko Tube ZAT (Interpipe Niko Tube ZAT) e Interpipe Nizhnedneprovsky Tube Rolling Plant VAT (Interpipe NTRP VAT).

Andere Rechtssachen zu Maßnahmen der Behörden der baskischen Provinzen wurden aufgrund der materiellen Selektivität entschieden. [EU] Otros casos referentes a medidas adoptadas por las autoridades de las provincias vascas se decidieron por razones de criterios de selección [27].

Angehen des Problems des Rückstaus anhängiger Rechtssachen. [EU] Garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.

Angesichts des Ziels dieser Verordnung, Streitigkeiten mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Rechtssachen zu vereinfachen und zu beschleunigen, sollte das Gericht auch in den Fällen, in denen diese Verordnung keine Frist für einen bestimmten Verfahrensabschnitt vorsieht, so schnell wie möglich tätig werden. [EU] Dado que el objetivo del presente Reglamento es simplificar y acelerar de los litigios de escasa cuantía en asuntos transfronterizos, el órgano jurisdiccional debe actuar con la mayor brevedad incluso en aquellos casos en que el presente Reglamento no prescriba un plazo límite para una fase concreta del proceso.

Anträge auf Durchführung einer mündlichen Verhandlung in den Rechtssachen des geistigen Eigentums" eingefügt. [EU] Sobre las solicitudes de celebración de una vista en los asuntos de propiedad intelectual».

Anträge auf Durchführung einer mündlichen Verhandlung in den Rechtssachen des geistigen Eigentums [EU] Sobre las solicitudes de celebración de una vista en los asuntos de propiedad intelectual

Anträge auf Einreichung einer Erwiderung oder Gegenerwiderung in den Rechtssachen des geistigen Eigentums [EU] Sobre las solicitudes relativas a la presentación de réplica o de dúplica en los asuntos de propiedad intelectual

Anträge auf Einreichung einer Erwiderung oder Gegenerwiderung in den Rechtssachen des geistigen Eigentums" und "M. [EU] Sobre las solicitudes relativas a la presentación de réplica o de dúplica en los asuntos de propiedad intelectual» y «M.

Arten der Behandlung der Rechtssachen [EU] Modos de tramitar los asuntos

Artikel 53 Arten der Behandlung der Rechtssachen [EU] Artículo 53 Modos de tramitar los asuntos

ausreichende Zahl beglaubigter Abschriften der Klageschrift (sieben für die Rechtssachen des geistigen Eigentums inter partes und sechs für allen anderen Rechtssache) (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung) [EU] inclusión de un número suficiente de copias suscritas y exactas de la demanda (siete en los asuntos sobre propiedad intelectual inter partes y seis en todos los demás asuntos) (artículo 43, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento de Procedimiento)

Bei § 8c (1a) KStG geht es um das Entstehen einer Steuerschuld, während es sich bei den Tatbeständen, die zu den Urteilen in den Rechtssachen Spanien/Kommission und DMT [23] führten, um Sachverhalte handelte, bei denen die Verwaltung die Möglichkeit hatte, die bestehenden Steuerschulden zu erlassen. [EU] El artículo 8c(1a) de la KStG se refiere al nacimiento de una deuda fiscal, mientras que los hechos que han dado origen a las sentencias del Tribunal de Justicia en los asuntos España/Comisión [22] y DMT [23] se referían a situaciones en las que la administración tenía la posibilidad de condonar las deudas fiscales existentes.

Bei den Rechtssachen, auf die Deutschland sich bezieht, handelt es sich um unterschiedliche Arten von Maßnahmen, bei denen kein Vorteil vorlag, der aufgrund von Mitteln öffentlicher Einrichtungen entstanden war. [EU] En los asuntos a que se refiere Alemania, se trata de diferentes tipos de medida en los que no se genera ninguna ventaja otorgada por fondos procedentes de organismos públicos.

Bei der Entscheidung der am Tag des Beitritts anhängigen Rechtssachen, in denen das mündliche Verfahren vor diesem Zeitpunkt eröffnet wurde, tagen der Gerichtshof und das Gericht erster Instanz bei Vollsitzungen sowie die Kammern in der Zusammensetzung, die sie vor dem Beitritt hatten; sie wenden dabei die am Tag vor dem Tag des Beitritts geltenden Verfahrensordnungen an. [EU] Para fallar en los asuntos pendientes ante los Tribunales en la fecha de adhesión, respecto de los cuales se hubiese iniciado ya el procedimiento oral, los Tribunales o las Salas se reunirán en sesión plenaria tal como estaban compuestos antes de la adhesión y aplicarán los Reglamentos de Procedimiento vigentes el día anterior a la fecha de la adhesión.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners