A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
35 results for faltaban
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Am
20
.
Juni
forderte
die
Kommission
von
Polen
fehlende
Unterlagen
an
. [EU]
El
20
de
junio
de
2005
,
la
Comisión
solicitó
a
las
autoridades
polacas
que
remitiesen
determinados
documentos
que
faltaban
.
An
Feiertagen
fehlten
sie
auf
keinem
festlich
gedeckten
Tisch
und
sie
eigneten
sich
hervorragend
als
Reiseproviant
,
als
Geschenk
oder
als
Appetithappen
zum
Wodka
. [EU]
No
faltaban
en
ninguna
mesa
de
celebración
, y
eran
indispensables
en
viajes
,
se
ofrecían
como
regalo
y
se
servían
de
aperitivo
,
acompañando
un
vaso
de
vodka
.
Aus
den
Darstellungen
ergibt
sich
auch
nicht
,
dass
der
Investor
die
fehlenden
finanziellen
Mittel
aus
seinen
eigenen
Ressourcen
,
die
bereits
für
die
Finanzierung
der
Anlaufmaßnahmen
verwendet
worden
waren
,
oder
gar
aus
den
geplanten
Überschüssen
des
Unternehmens
selbst
hätte
finanzieren
können
,
da
letztere
ebenfalls
unzureichend
gewesen
wären
. [EU]
Tampoco
se
desprende
de
los
datos
expuestos
que
el
inversor
hubiera
podido
reunir
por
sí
mismo
los
recursos
financieros
que
le
faltaban
,
ya
fuera
de
sus
fondos
propios
,
comprometidos
para
cubrir
los
gastos
de
puesta
en
marcha
, o
de
los
excedentes
originados
por
la
empresa
,
también
insuficientes
.
Außerdem
fehlten
Daten
,
aus
denen
Schlüsse
hinsichtlich
des
Risikos
für
Bienen
,
Regenwürmer
und
Bodenmakroorganismen
gezogen
werden
könnten
. [EU]
Además
,
faltaban
datos
para
determinar
si
existe
riesgo
para
las
abejas
,
las
lombrices
de
tierra
y
los
macroorganismos
del
suelo
.
Außerdem
ist
durchaus
möglich
,
dass
sich
die
weiterhin
fehlenden
Informationen
,
hätte
die
Kommission
diese
nicht
festgestellt
,
auf
die
Fusionsentscheidung
in
einer
Weise
ausgewirkt
hätten
,
die
für
KLM
von
Vorteil
gewesen
sein
könnte
. [EU]
Por
otra
parte
,
es
ciertamente
posible
que
si
la
Comisión
no
hubiera
identificado
los
elementos
que
faltaban
en
la
información
esto
habría
afectado
al
fondo
de
la
decisión
sobre
la
concentración
y
de
esta
forma
KLM
podría
haber
salido
beneficiada
.
Außerdem
wurde
der
Kommission
der
Nachweis
für
die
Bereitstellung
und
Einrichtung
der
noch
fehlenden
Ausbildungsmöglichkeiten
übermittelt
. [EU]
Por
último
,
remitieron
a
la
Comisión
pruebas
de
la
adquisición
e
instalación
de
los
medios
de
formación
que
faltaban
.
Bedenken
bestanden
insbesondere
aufgrund
der
Tatsache
,
dass
keine
verlässliche
Bewertung
der
Verbrauchergefährdung
möglich
war
,
da
keine
Daten
vorlagen
,
anhand
deren
die
Art
der
Rückstände
in
pflanzlichen
Erzeugnissen
und
der
mögliche
Übergang
von
Rückständen
in
tierische
Erzeugnisse
hätten
ermittelt
werden
können
. [EU]
Dichos
motivos
consistieron
,
en
particular
,
en
que
no
fue
posible
realizar
una
evaluación
fiable
del
riesgo
para
los
consumidores
,
ya
que
faltaban
datos
para
determinar
la
naturaleza
de
los
residuos
en
las
materias
primas
vegetales
y
la
posible
transferencia
de
residuos
en
los
productos
animales
.
Da
die
Mitarbeit
mit
56
%
als
gering
einzustufen
war
und
die
Preisangaben
von
Eurostat
nicht
verwendet
werden
konnten
,
weil
darin
andere
hochpreisige
Waren
erfasst
waren
,
die
nicht
exakt
herausgerechnet
werden
konnten
,
wurde
die
landesweite
Dumpingspanne
anhand
von
auf
den
UZ
hochgerechneten
Daten
aus
dem
Antrag
berechnet
. [EU]
Dado
que
el
nivel
de
cooperación
fue
bajo
,
del
56
%, y
teniendo
en
cuenta
que
faltaban
datos
de
precios
de
Eurostat
adecuados
,
ya
que
estaban
incluidos
otros
productos
de
precio
elevado
que
no
podían
deducirse
con
precisión
,
el
margen
de
dumping
a
escala
nacional
fue
calculado
actualizando
los
datos
de
la
denuncia
al
período
de
investigación
.
Da
noch
immer
wichtige
Angaben
fehlten
,
forderte
die
Kommission
diese
mit
Schreiben
vom
25
.
Oktober
2001
an
. [EU]
Como
todavía
faltaban
datos
pertinentes
,
la
Comisión
los
pidió
mediante
carta
de
25
de
octubre
de
2001
.
Darüber
hinaus
fehlten
Daten
,
aus
denen
Schlüsse
über
das
gentoxische
Potenzial
und
die
Ökotoxizität
einer
Verunreinigung
(
aus
Vertraulichkeitsgründen
als
Verunreinigung
7
bezeichnet
)
in
den
technischen
Spezifikationen
gezogen
werden
könnten
. [EU]
Por
añadidura
,
faltaban
datos
para
llegar
a
una
conclusión
sobre
el
potencial
genotóxico
y
la
ecotoxicidad
de
una
impureza
en
las
especificaciones
técnicas
,
que
,
por
motivos
de
confidencialidad
,
se
denominaba
impureza
7.
Das
Privatisierungsgesetz
und
die
Antwort
auf
die
Anordnung
zur
Auskunftserteilung
wurden
der
Kommission
mit
Schreiben
vom
29
.
September
2003
(
TREN
A/30866
)
übermittelt
. [EU]
La
Ley
sobre
la
privatización
así
como
la
respuesta
al
requerimiento
de
información
se
enviaron
a
la
Comisión
por
carta
de
29
de
septiembre
de
2003
(TREN
A/30866
),
aunque
todavía
faltaban
algunos
elementos
.
Die
Anhänge
,
die
in
der
Anmeldung
fehlten
,
wurden
mit
Schreiben
vom
28
.
Juli
2006
übermittelt
. [EU]
Los
anexos
que
faltaban
se
remitieron
mediante
carta
de
28
de
julio
de
2006
.
Die
erforderlichen
ergänzenden
Angaben
wurden
am
23
.
März
2010
übermittelt
. [EU]
Los
elementos
necesarios
que
faltaban
llegaron
el
23
de
marzo
de
2010
.
Die
fehlenden
Angaben
in
der
Antwort
vom
19
.
September
2003
(
A/36444
)
wurden
von
den
italienischen
Behörden
am
14
.
Januar
2004
mit
Schreiben
A/30263
nachgereicht
. [EU]
Los
elementos
que
faltaban
en
la
respuesta
de
19
de
septiembre
(A/36444)
fueron
proporcionadas
por
Italia
el
14
de
enero
de
2004
,
por
carta
A/30263
.
Die
Kosmetikindustrie
hat
die
fehlenden
Daten
bis
September
2009
nachgereicht
. [EU]
La
industria
cosmética
aportó
los
datos
que
faltaban
a
finales
de
septiembre
de
2009
.
Diese
Statistiken
zeigen
einen
Zuwachs
im
Jahr
2002
im
Vergleich
zu
2001
in
Höhe
von
1 %.
Polen
hat
eine
Steigerung
in
gleicher
Höhe
um
1 %
für
den
Tiefdruck
zur
Vervollständigung
der
Daten
für
die
Jahre
2002–
;2006
um
die
fehlenden
Daten
für
2001
angenommen
. [EU]
Estas
estadísticas
indican
un
1 %
de
crecimiento
en
2002
con
relación
a
2001
y
las
autoridades
polacas
partieron
de
la
misma
hipótesis
de
un
crecimiento
del
1 %
para
la
impresión
en
huecograbado
al
efecto
de
añadir
al
conjunto
de
datos
2002-2006
los
datos
que
faltaban
para
2001
.
Die
Warnmeldungen
bleiben
sichtbar
,
bis
die
betreffende
NZB
eine
oder
mehrere
überarbeitete
Datenmitteilungen
übermittelt
,
die
die
in
der
ersten
Datenmitteilung
fehlenden
Daten
vervollständigen
. [EU]
Los
avisos
serán
visibles
hasta
que
el
BCN
interesado
envíe
uno
o
más
mensajes
revisados
que
completen
los
datos
que
faltaban
en
el
primer
mensaje
.
Entspricht
nach
Ablauf
der
Frist
die
Anzahl
der
Mitglieder
,
die
auf
diese
Weise
ihre
Stimmabgabe
oder
Stimmenthaltung
bekannt
gegeben
haben
,
mindestens
der
Anzahl
der
Mitglieder
,
die
für
die
Erreichung
des
Quorums
während
der
Tagung
gefehlt
hatte
,
so
werden
die
Beschlüsse
wirksam
,
sofern
gleichzeitig
die
erforderliche
Mehrheit
noch
vorhanden
ist
. [EU]
Si
al
término
de
dicho
plazo
el
número
de
los
miembros
que
han
expresado
de
esa
forma
su
voto
o
abstención
es
igual
al
número
de
los
miembros
que
faltaban
para
obtener
el
quórum
en
la
sesión
,
esas
decisiones
serán
ejecutorias
siempre
que
,
al
mismo
tiempo
,
se
obtenga
la
mayoría
necesaria
.
Im
Schreiben
vom
19
.
Mai
2004
hat
die
Kommission
Polen
zur
Vorlage
bestimmter
fehlender
Unterlagen
aufgefordert
. [EU]
Mediante
carta
de
19
de
mayo
de
2004
,
la
Comisión
solicitó
a
las
autoridades
polacas
que
facilitasen
algunos
documentos
que
faltaban
.
Im
Schreiben
vom
19
.
Mai
2004
forderte
die
Kommission
Polen
auf
,
bestimmte
fehlende
Dokumente
vorzulegen
. [EU]
Mediante
carta
de
19
de
mayo
de
2004
,
la
Comisión
solicitó
a
las
autoridades
polacas
que
facilitasen
algunos
documentos
que
faltaban
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "faltaban":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners