A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
12 results for atestiguan
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Angesichts
der
gegenwärtigen
politischen
Lage
in
Birma/Myanmar
,
die
dadurch
gekennzeichnet
ist
,
dass
[EU]
En
vista
de
la
situación
política
actual
de
Birmania/Myanmar
,
como
atestiguan
los
seguintes
hechos:
Aus
verschiedenen
Veröffentlichungen
geht
hervor
,
dass
die
Züchter
nach
einer
möglichst
starken
Diversifizierung
bei
Farbe
und
Form
der
Topfpflanzen
strebten
. [EU]
Son
diversas
las
publicaciones
que
atestiguan
que
los
cultivadores
se
esforzaban
por
obtener
la
mayor
variedad
posible
de
colores
y
formas
en
las
plantas
de
tiesto
.
Bei
den
Zuteilungsverfahren
müssen
unter
anderem
Informationen
und
ausführliche
Unterlagen
,
die
das
Bestehen
und
den
Bedarf
des
Projekts
,
die
Förderfähigkeit
des
Empfängers
sowie
die
tatsächlich
angefallenen
beihilfefähigen
Kosten
belegen
,
sowie
eine
Kopie
des
Darlehensvertrags
vorgelegt
werden
. [EU]
Ambos
procedimientos
de
concesión
requieren
,
además
,
la
transmisión
de
información
detallada
y
de
los
justificantes
que
atestiguan
la
existencia
y
las
exigencias
del
proyecto
,
el
derecho
del
beneficiario
a
optar
a
la
ayuda
,
los
costes
subvencionables
efectivamente
[15]
soportados
y
una
copia
del
contrato
del
préstamo
bancario
.
Die
Exklusivverträge
zwischen
dem
IFP
und
den
betreffenden
Tochtergesellschaften
in
deren
Haupttätigkeitsbereichen
schließlich
sind
Ausdruck
der
derzeitigen
wirtschaftlichen
Integration
dieser
Unternehmen
. [EU]
Por
último
,
los
acuerdos
exclusivos
entre
el
IFP
y
las
filiales
en
cuestión
en
ámbitos
esenciales
de
sus
actividades
atestiguan
de
la
integración
económica
de
estas
entidades
.
Die
Kommission
hat
überprüft
,
ob
bezüglich
einer
Reihe
von
Bevölkerungsgruppen
diesbezüglich
möglicherweise
ein
Marktversagen
vorliegt
,
und
kommt
gegenwärtig
zu
dem
Schluss
,
dass
insbesondere
Frauen
im
Vergleich
zu
Männern
im
Schnitt
eine
geringere
Zahl
von
Unternehmensneugründungen
aufweisen
,
wie
unter
anderem
den
Eurostat-Statistiken
zu
entnehmen
ist
. [EU]
La
Comisión
ha
estudiado
las
posibles
deficiencias
del
mercado
en
este
aspecto
en
relación
con
diversas
categorías
de
personas
y
ya
puede
afirmar
que
las
mujeres
,
en
particular
,
arrojan
índices
inferiores
a
la
media
en
creación
de
empresas
en
comparación
con
los
hombres
,
como
lo
atestiguan
,
entre
otros
datos
,
las
estadísticas
de
Eurostat
.
Die
Kommission
ist
zu
dem
Schluss
gelangt
,
dass
die
betroffenen
Tochtergesellschaften
nicht
als
von
der
Muttergesellschaft
unabhängige
Wirtschaftseinheiten
angesehen
werden
können
,
weil
ihre
Tätigkeiten
Teil
der
Entwicklungsstrategie
des
IFP
sind
,
das
IFP
nicht
nur
die
rechtliche
,
sondern
auch
die
faktische
Kontrolle
über
die
betroffenen
Tochtergesellschaften
ausübt
,
die
Exklusivverträge
Ausdruck
einer
starken
wirtschaftlichen
Integration
sind
und
das
IFP
und
seine
Tochtergesellschaften
von
den
Wirtschaftsbeteiligten
in
den
betroffenen
Sektoren
als
eine
Einheit
wahrgenommen
werden
. [EU]
La
Comisión
ha
llegado
a
la
conclusión
de
que
las
filiales
en
cuestión
no
pueden
considerarse
operadores
independientes
de
su
sociedad
matriz
,
ya
que
sus
actividades
se
integran
en
la
estrategia
de
desarrollo
del
organismo
público
IFP
,
en
la
que
este
ejerce
un
control
no
sólo
jurídico
sino
también
de
facto
,
donde
acuerdos
exclusivos
atestiguan
una
fuerte
integración
económica
y
el
organismo
público
IFP
y
dichas
filiales
tienen
una
imagen
común
para
los
operadores
de
los
sectores
en
cuestión
.
Die
von
der
Regierung
von
Liberia
unter
sehr
schwierigen
Haushaltsbedingungen
ergriffenen
Maßnahmen
zeugen
von
ihrer
Entschlossenheit
,
Fortschritte
im
Einklang
mit
den
Grundsätzen
des
verantwortungsvollen
Regierens
,
der
Achtung
der
Menschenrechte
und
des
Rechtsstaates
zu
erzielen
. [EU]
Las
medidas
acometidas
por
el
Gobierno
de
Liberia
,
en
un
contexto
presupuestario
sumamente
difícil
,
atestiguan
su
determinación
de
hacer
avanzar
la
situación
de
conformidad
con
los
principios
de
buena
gobernanza
,
de
respeto
de
los
derechos
humanos
y
del
Estado
de
Derecho
.
Ferner
belegen
auch
die
Alitalia
von
den
italienischen
Behörden
in
den
letzten
Jahren
gewährten
Unterschützungsmaßnahmen
das
wiederholte
Auftreten
solcher
finanziellen
Schwierigkeiten
(
siehe
Abschnitt
7). [EU]
Además
,
las
medidas
de
apoyo
adoptadas
en
su
favor
por
las
autoridades
italianas
estos
últimos
años
atestiguan
también
la
recurrencia
de
esta
difícil
situación
financiera
(véase
la
sección
7
supra
) [49].
Hinsichtlich
des
Kriteriums
der
Öffentlichkeit
vertreten
die
französischen
Behörden
die
Auffassung
,
dass
das
mit
dem
Gesetz
vom
16
.
Juli
1980
eingeführte
Verfahren
von
den
Ratingagenturen
ganz
richtig
als
Verfahren
eingeordnet
werde
,
das
im
Fall
der
Zahlungsunfähigkeit
eines
EPIC
greife
,
wie
die
von
der
Kommission
im
Zusammenhang
mit
der
Fall
ERAP
angeführten
Agenturmeldungen
beweisen
würden
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
al
criterio
de
la
publicidad
,
las
autoridades
francesas
consideran
que
las
agencias
de
calificación
establecen
correctamente
que
el
procedimiento
creado
por
la
Ley
de
16
de
julio
de
1980
es
aplicable
en
caso
de
insolvencia
de
un
EPIC
,
como
atestiguan
las
notas
de
las
agencias
mencionadas
por
la
Comisión
por
lo
que
se
refiere
a
la
ERAP
.
In
Bezug
auf
die
Fremdmittel
ist
schließlich
festzustellen
,
dass
die
von
Frankreich
geltend
gemachten
Kredite
und
Garantien
höchstens
darauf
schließen
lassen
,
dass
AFR
nach
wie
vor
eine
bestimmte
Fähigkeit
besaß
,
kurzfristige
Kredite
in
beschränkter
Höhe
aufzunehmen
. [EU]
Por
último
,
respecto
de
las
fuentes
financieras
del
mercado
,
cabe
señalar
que
los
créditos
y
garantías
que
alega
Francia
solo
atestiguan
, a
lo
sumo
,
que
AFR
mantenía
una
cierta
capacidad
de
obtener
créditos
por
importes
limitados
y a
corto
plazo
.
Sozioökonomische
Hinweise
zeugen
vom
Vorhandensein
zahlreicher
Schweinefleischverarbeitungsbetriebe
in
der
Poebene
,
die
sich
infolge
der
engen
Verflechtung
mit
der
Milchverarbeitungsindustrie
und
dem
Getreideanbau
,
insbesondere
dem
Maisanbau
,
ausgebreitet
haben
. [EU]
Se
dispone
de
referencias
socioeconómicas
que
atestiguan
la
presencia
de
numerosos
productores
dedicados
a
la
transformación
de
carne
de
porcino
en
la
llanura
del
Po
e
implantados
en
la
zona
gracias
a
la
perfecta
integración
con
la
industria
lechera
y
quesera
y
con
el
cultivo
de
cereales
(sobre
todo
,
maíz
).
Zahlreiche
historische
Dokumente
belegen
,
dass
die
Pizza
eine
kulinarische
Spezialität
Neapels
ist
,
und
der
Schriftsteller
Franco
Salerno
behauptet
,
dass
dieses
Erzeugnis
eine
der
größten
Erfindungen
der
neapolitanischen
Küche
ist
. [EU]
Son
numerosos
los
documentos
históricos
que
atestiguan
que
la
pizza
es
una
de
las
especialidades
culinarias
napolitanas
y
el
escritor
Franco
Salerno
afirma
que
dicho
producto
es
una
de
las
más
grandes
invenciones
de
la
cocina
napolitana
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "atestiguan":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners