A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
48 results for Kapitalbasis
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Die
Kommission
hält
es
angesichts
dieses
Vorgangs
für
angezeigt
,
zugunsten
der
Helaba
einen
Sicherheitsabschlag
von
der
zu
vergütenden
Kapitalbasis
für
das
Jahr
1999
vorzunehmen
. [EU]
A
este
respecto
,
la
Comisión
considera
oportuno
aplicar
una
deducción
de
seguridad
,
en
beneficio
de
Helaba
,
de
la
base
de
capital
remunerable
para
el
año
1999
.
Die
Kommission
nimmt
zunächst
zur
Kenntnis
,
dass
die
vereinbarungsgemäß
zu
vergütende
Kapitalbasis
,
die
der
Helaba
zur
Unterlegung
des
Wettbewerbsgeschäfts
zur
Verfügung
stand
,
unabhängig
von
der
tatsächlichen
Belegung
ist
,
sondern
allein
auf
die
Nutzbarkeit
zur
Unterlegung
des
Wettbewerbsgeschäfts
abstellt
. [EU]
En
primer
lugar
,
la
Comisión
observa
que
la
base
de
capital
que
estaba
a
disposición
de
Helaba
para
respaldar
sus
actividades
comerciales
y
que
debía
remunerarse
con
arreglo
al
contrato
es
independiente
de
la
movilización
efectiva
,
ya
que
alude
exclusivamente
a
la
posibilidad
de
que
se
utilice
para
respaldar
las
actividades
comerciales
.
Die
Kommission
unterscheidet
für
die
Bestimmung
der
zu
vergütenden
Kapitalbasis
zunächst
zwischen
der
sog
.
Geschäftsausweitungsfunktion
und
der
(
bloßen
)
sog
.
Haftungsfunktion
des
als
Eigenkapital
zur
Verfügung
gestellten
Fördervermögens
für
die
Geschäftstätigkeit
des
Kreditinstituts
. [EU]
Para
determinar
la
base
de
capital
a
partir
de
la
cual
ha
de
calcularse
la
remuneración
,
la
Comisión
,
en
primer
lugar
,
distingue
entre
la
«función
de
expansión
comercial»
y
la
(mera)
«función
de
garantía»
de
los
fondos
aportados
al
banco
en
tanto
que
capital
propio
para
las
actividades
comerciales
de
la
entidad
.
Die
politische
Vereinbarung
über
die
Privatisierung
konnte
daher
nur
umgesetzt
werden
,
wenn
die
dänische
Regierung
gewährleistete
,
dass
Combus
eine
ausreichende
Kapitalbasis
für
die
Fortsetzung
des
Betriebs
haben
würde
,
bis
ein
Käufer
für
das
Unternehmen
gefunden
war
. [EU]
Por
consiguiente
,
el
acuerdo
político
sobre
la
privatización
solo
podía
alcanzarse
si
el
Gobierno
danés
garantizaba
que
Combus
disponía
de
una
base
de
capital
suficiente
para
mantener
la
actividad
hasta
que
se
encontrara
a
un
comprador
.
Die
relativ
hohe
Eigenkapitalrendite
im
Worst-Case-Szenario
ist
darauf
zurückzuführen
,
dass
die
Kapitalbasis
in
diesem
Szenario
infolge
von
Verlusten
,
die
die
Kapitalbasis
in
den
vorausgegangenen
Jahren
geschmälert
haben
,
niedriger
ist
. [EU]
La
razón
de
que
en
el
peor
escenario
hipotético
se
obtenga
una
ROE
relativamente
elevada
es
que
la
base
de
recursos
propios
en
ese
supuesto
es
menor
,
ya
que
las
pérdidas
habrían
reducido
la
base
de
capital
en
los
años
precedentes
.
Diese
Teilrückzahlung
dürfte
möglich
sein
,
ohne
die
Kapitalbasis
der
Sparkasse
anzugreifen
,
denn
die
Kernkapitalquote
der
Sparkasse
wird
für
2010
mit
[6-7] %
veranschlagt
und
laut
Base-Case-Szenario
anschließend
darüber
liegen
.
Auch
im
Stress-Case-Szenario
dürfte
sie
über
den
aufsichtsrechtlichen
Mindestanforderungen
liegen
. [EU]
Esta
devolución
parcial
podría
ser
posible
sin
afectar
a
la
base
de
capital
de
la
Sparkasse
,
puesto
que
el
coeficiente
de
capital
básico
de
la
Sparkasse
para
2010
se
estima
en
[6-7] % y,
según
la
hipótesis
de
base
,
posteriormente
aumentará
.
También
en
la
hipótesis
de
estrés
estará
por
encima
del
mínimo
requerido
.
Die
Verpflichtung
zum
Aufbau
einer
Kapitalbasis
war
bei
TV2
in
der
Satzung
aus
dem
Jahr
1997
vorgesehen
. [EU]
En
1997
,
se
incluyó
el
requisito
de
base
de
capital
en
los
Estatutos
de
TV2
.
Durch
den
Transfer
der
WBK
hat
die
LBB
eine
erheblich
verstärkte
Kapitalbasis
für
ihr
kommerzielles
,
wettbewerbsorientiertes
Kreditgeschäft
erhalten
,
die
es
ihr
möglich
machte
,
das
Geschäft
deutlich
auszuweiten
. [EU]
La
transferencia
de
WBK
dio
a
LBB
una
base
de
capital
mucho
más
potente
para
sus
negocios
crediticios
comerciales
,
orientados
a
la
competencia
,
lo
que
le
permitió
ampliar
considerablemente
sus
operaciones
.
Durch
die
Einbringung
des
zweckgebundenen
Wohnungsbauvermögens
,
das
als
liquides
Kapital
nicht
eingesetzt
werden
konnte
,
sollten
die
Vermögensmassen
so
effizient
wie
möglich
eingesetzt
werden
,
zum
einen
,
um
die
Kapitalbasis
für
weitere
Förderaktivitäten
zu
verbreitern
,
zum
anderen
,
um
diese
Vermögen
einer
wirtschaftlichen
Verwendung
zuzuführen
. [EU]
Con
la
aportación
del
patrimonio
destinado
a
la
construcción
de
viviendas
,
que
no
podía
aportarse
en
efectivo
,
los
activos
debían
invertirse
de
la
forma
más
eficiente
posible
,
por
un
lado
para
ampliar
la
base
de
capital
con
vistas
a
nuevas
actividades
de
fomento
y,
por
otro
,
para
darles
un
uso
económico
.
Durch
die
geplanten
Veräußerungen
wird
sich
im
Laufe
der
Zeit
überschüssiges
Kapital
bilden
,
das
die
Kapitalbasis
von
ING
weiter
stärken
dürfte
. [EU]
Las
cesiones
previstas
generarán
a
la
larga
un
excedente
de
capital
que
reforzará
aún
más
la
base
de
capital
de
ING
.
Eine
restriktive
Dividendenpolitik
steht
mit
dem
Ziel
im
Einklang
,
die
Kreditvergabe
an
die
Realwirtschaft
sicherzustellen
und
die
Kapitalbasis
der
begünstigten
Banken
zu
stärken
. [EU]
Una
política
de
dividendos
restrictiva
sería
coherente
con
el
objetivo
de
salvaguardar
la
concesión
de
préstamos
a
la
economía
real
y
consolidar
la
base
de
capital
de
los
bancos
beneficiarios
.
Im
Falle
der
BayernLB
wurden
die
genannten
Wohnungsbauförderdarlehen
allerdings
erst
nach
diesem
Datum
eingebracht
,
dienten
also
unabhängig
von
diesem
konkreten
Anlass
der
Stärkung
der
Kapitalbasis
zur
Aufrechterhaltung
bzw
.
Ausweitung
der
allgemeinen
Geschäftsmöglichkeiten
. [EU]
Sin
embargo
,
en
el
caso
de
BayernLB
,
los
citados
préstamos
para
la
construcción
de
viviendas
se
incorporaron
con
posterioridad
a
esa
fecha
,
de
tal
modo
que
sirvieron
,
independientemente
de
esta
función
concreta
de
fortalecer
la
base
de
capital
,
para
mantener
o
potenciar
sus
actividades
comerciales
generales
.
Im
Gegenteil:
Die
dänischen
Behörden
haben
erklärt
,
wenn
der
dänische
Rechnungshof
zu
dem
Ergebnis
gelangt
wäre
,
dass
die
Kapitalbasis
zu
umfangreich
gewesen
wäre
,
hätte
dies
beispielsweise
dazu
geführt
,
dass
der
Anteil
der
auf
TV2
zu
übertragenden
Rundfunkgebühren
in
der
nächsten
Medienvereinbarung
reduziert
worden
wäre
. [EU]
Antes
bien
,
las
autoridades
danesas
indicaron
que
,
si
el
Tribunal
de
Cuentas
danés
hubiera
concluido
que
la
base
de
capital
era
excesiva
,
el
resultado
podría
haber
sido
,
por
ejemplo
,
que
el
canon
que
debía
pagarse
a
TV2
se
redujera
en
el
siguiente
acuerdo
sobre
medios
de
comunicación
.
Kapitalbasis
,
die
in
der
Bilanz
verbucht
war
,
aber
nicht
für
das
Wettbewerbsgeschäft
der
Helaba
zur
Verfügung
stand
[EU]
Base
de
capital
consignada
en
el
balance
pero
no
disponible
para
las
actividades
comerciales
de
Helaba
Kapitalbasis
,
die
zur
Unterlegung
des
Wettbewerbsgeschäfts
der
Helaba
zur
Verfügung
stand
[EU]
Base
de
capital
que
estaba
a
disposición
de
Helaba
para
respaldar
sus
actividades
comerciales
Kapitalbasis
für
die
Berechnung
der
Vergütung
[EU]
Base
de
capital
para
la
determinación
de
la
remuneración
Kapitalbasis
für
die
Vergütung
[EU]
Base
de
capital
para
la
remuneración
Kapitalbasis
für
die
Vergütung
und
Vergütungselemente
[EU]
Base
de
capital
para
la
remuneración
y
elementos
de
la
remuneración
KAPITALBASIS
UND
VERGÜTUNGSBESTANDTEILE
[EU]
BASE
DE
CAPITAL
Y
ELEMENTOS
DE
LA
REMUNERACIÓN
Kapitalbasis
und
Vergütungselemente
[EU]
Base
de
capital
y
elementos
de
la
remuneración
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kapitalbasis":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners