A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
16 results for GuD-Anlagen
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Auf
Grund
der
hohen
Unsicherheiten
bezüglich
der
Wirksamkeit
der
Übertragung
von
Infrastrukturen
und
Transportrechten
auf
REN
ist
es
fraglich
,
ob
der
Gasbedarf
der
derzeitigen
(d. h.
Turbogás
)
und
potenziellen
konkurrierenden
Betreiber
von
GuD-Anlagen
von
einem
anderen
Anbieter
als
dem
fusionierten
Unternehmen
gedeckt
werden
kann
. [EU]
La
gran
incertidumbre
sobre
la
eficacia
de
la
transferencia
de
infraestructuras
y
derechos
de
transporte
a
REN
no
garantiza
que
las
necesidades
de
gas
de
las
CCGT
competidoras
actuales
(es
decir
,
Turbogás
) y
potenciales
se
asuman
por
otra
empresa
distinta
de
la
entidad
resultante
de
la
concentración
.
Belieferung
von
Stromerzeugern
(
GuD-Anlagen
)
mit
Erdgas
[EU]
Suministro
de
gas
a
productores
de
energía
(CCGT)
Dadurch
wird
die
beherrschende
Stellung
von
GDP
auf
dem
Markt
für
die
Belieferung
von
GuD-Anlagen
mit
Erdgas
verstärkt
. [EU]
Este
hecho
consolida
la
posición
dominante
de
GDP
en
el
mercado
del
suministro
de
gas
a
las
CCGT
.
Die
Parteien
haben
geltend
gemacht
,
GuD-Anlagen
und
industrielle
Großabnehmer
sollten
als
Teil
eines
weiter
gefassten
,
einzigen
Großhandelsmarktes
angesehen
werden
. [EU]
Las
partes
seńalaron
que
las
CCGT
y
los
grandes
clientes
industriales
debían
considerarse
parte
de
un
mercado
mayorista
único
más
amplio
.
Dieser
strukturelle
Vorteil
wird
auch
die
beherrschende
Stellung
von
EDP
stärken
,
da
er
geeignet
ist
,
potenzielle
Wettbewerber
,
die
an
Erdgaslieferungen
von
GDP
für
den
Betrieb
neuer
GuD-Anlagen
interessiert
sind
,
vom
Markteintritt
abzuhalten
oder
diesen
zu
verzögern
. [EU]
Esta
ventaja
estructural
también
consolidará
la
posición
dominante
de
EDP
,
pues
es
probable
que
disuada
o
retrase
las
entradas
de
posibles
competidores
que
deseen
poner
en
marcha
nuevas
CCGT
a
través
del
suministro
de
gas
de
GDP
.
Dies
gilt
auch
für
potenzielle
Wettbewerber
(
in
Bezug
auf
ihren
Gesamtbedarf
),
da
künftige
GuD-Anlagen
,
sofern
diese
überhaupt
gebaut
werden
,
auf
Grund
des
Tempos
der
Liberalisierung
und
der
Unsicherheiten
bezüglich
des
Zugangs
zu
den
Einspeisepunkten
aller
Wahrscheinlichkeit
nach
von
GDP
mit
Gas
beliefert
werden
. [EU]
También
sucederá
así
con
los
competidores
potenciales
(para
el
conjunto
de
sus
necesidades
),
puesto
que
el
ritmo
de
la
liberalización
y
la
incertidumbre
en
el
acceso
a
puntos
de
entrada
abren
la
probabilidad
de
que
las
futuras
productoras
CCGT
,
si
existen
,
reciban
el
suministro
de
gas
de
GDP
.
EDP
.3
Moratorium
über
den
Bau
neuer
GuD-Anlagen
unter
Einbeziehung
einer
Überprüfungsklausel
, [EU]
EDP
.3
Moratoria
referente
a
la
construcción
de
una
nueva
CCGT
sujeta
a
una
cláusula
de
revisión
.
Fähigkeit
,
im
Falle
von
Engpässen
die
Belieferung
von
GuD-Anlagen
mit
Erdgas
zum
Nachteil
der
konkurrierenden
Betreiber
von
GuD-Anlagen
zu
steuern
[EU]
Capacidad
de
gestionar
las
dificultades
del
suministro
de
gas
a
las
CCGT
en
detrimento
de
las
CCGT
de
la
competencia
Für
konkurrierende
Stromerzeuger
,
die
GuD-Anlagen
betreiben
,
ist
es
von
zentraler
Bedeutung
,
die
von
dieser
Speichermöglichkeit
gebotene
Flexibilität
in
nichtdiskriminierender
Weise
nutzen
zu
können
. [EU]
Los
generadores
de
energía
que
operan
CCGT
no
deben
ser
discriminados
en
el
acceso
a
la
flexibilidad
que
ofrece
este
almacén
.
GuD-Anlagen
müssen
daher
langfristige
Verträge
,
die
für
die
grundlegende
wirtschaftliche
und
technische
Tragfähigkeit
und
die
Versorgungssicherheit
des
GuD-Projekts
erforderlich
sind
,
mit
kurzfristigen
Verträgen
für
begrenztere
Zeiträume
verknüpfen
. [EU]
Las
CCGT
precisan
combinar
contratos
a
largo
plazo
,
que
son
necesarios
para
la
viabilidad
económica
y
técnica
básica
y
para
la
seguridad
del
abastecimiento
del
proyecto
CCGT
,
con
contratos
a
corto
plazo
de
períodos
más
limitados
.
Im
Einzelnen
wird
EDP
i
in
der
Lage
sein
und
Interesse
daran
haben
,
die
Gaspreise
zu
kontrollieren
,
die
Kosten
für
seine
Wettbewerber
in
die
Höhe
zu
treiben
und
dadurch
seine
derzeitigen
und
potenziellen
Wettbewerber
vom
Markt
auszuschließen
und
ihren
Marktzugang
zu
verhindern
,
ii
in
der
Lage
sein
,
im
Falle
von
Engpässen
die
Belieferung
von
GuD-Anlagen
mit
Erdgas
zum
Nachteil
der
konkurrierenden
Betreiber
von
GuD-Anlagen
zu
steuern
,
iii
Zugang
zu
geschützten
Informationen
über
die
Kosten
seiner
Wettbewerber
und
zu
den
täglichen
Erdgasnominierungen
haben
,
wodurch
dem
Unternehmen
ein
erheblicher
Vorteil
erwächst
. [EU]
Es
decir:
i)
capacidad
e
incentivo
de
EDP
para
controlar
los
precios
del
gas
y
aumentar
los
costes
de
sus
rivales
,
excluyendo
a
sus
competidores
reales
y
potenciales
y
disuadiendo
del
acceso
;
ii
)
capacidad
de
EDP
de
gestionar
los
problemas
de
suministro
de
gas
a
CCGTs
en
detrimento
CCGTs
competidoras
;
iii
)
acceso
de
EDP
a
información
reservada
sobre
los
costes
de
sus
competidores
y
asignaciones
de
gas
diarias
,
confiriéndole
una
ventaja
significativa
.
Im
Mittelpunkt
des
Vorschlags
steht
ein
Moratorium
über
den
Bau
neuer
GuD-Anlagen
durch
EDP
und
die
Verleasung
von
Stromerzeugungskapazitäten
im
EDP-Kraftwerk
TER
für
einen
begrenzten
Zeitraum
. [EU]
Se
basa
principalmente
en
una
moratoria
de
la
construcción
de
nuevas
CCGT
por
EDP
y
del
arrendamiento
de
una
cierta
capacidad
de
producción
de
la
central
eléctrica
TER
de
EDP
durante
un
período
limitado
de
tiempo
.
Lieferung
von
Erdgas
an
Stromerzeuger
(
GuD-Anlagen
) [EU]
Suministro
de
gas
a
productores
de
energía
[CCGT [10]]
Nach
der
Fusion
wird
EDP
ferner
Zugang
zu
den
täglichen
Nominierungen
von
Turbogás
(
und
anderen
GuD-Anlagen
,
die
möglicherweise
künftig
von
GDP
beliefert
werden
)
erhalten
,
also
zu
Informationen
über
das
jeweils
am
Vortag
anzumeldende
Gasvolumen
,
das
die
GuD-Anlage
auf
stündlicher
Basis
zu
verbrauchen
plant
. [EU]
A
raíz
de
la
concentración
,
EDP
también
tendrá
acceso
a
las
nominaciones
diarias
de
gas
de
Turbogás
(y
de
otras
CCGT
a
las
que
GDP
pueda
suministrar
en
el
futuro
),
que
es
la
información
con
un
día
de
adelanto
del
volumen
de
gas
que
la
CCGT
prevé
consumir
por
hora
.
Was
die
Belieferung
von
GuD-Anlagen
mit
Erdgas
angeht
,
wird
die
angemeldete
Transaktion
die
gesamte
Nachfrage
dieser
gasbefeuerten
Stromkraftwerke
abschotten
(
namentlich
der
kurzfristige
Bedarf
von
Turbogás
und
TER/Carregado
),
die
andernfalls
nach
der
Zulassung
von
GuD-Anlagen
zum
freien
System
von
GDP-Wettbewerbern
hätte
bedient
werden
können
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
al
suministro
de
gas
a
las
CCGT
,
la
operación
notificada
excluirá
toda
la
demanda
de
gas
de
las
CCGT
[es
de
cir,
las
necesidades a corto plazo de Turbogás [13] y
TER/Carrigado
]
que
podría
haber
sido
satisfecha
por
los
competidores
de
GDP
,
una
vez
que
las
CCGT
sean
cualificadas
.
Wenn
es
in
Portugal
zu
Einschränkungen
der
Gasversorgung
kommt
,
wird
GDP
versucht
sein
,
die
Anlagen
von
EDP
zum
Nachteil
der
konkurrierenden
Betreiber
von
GuD-Anlagen
bevorzugt
zu
bedienen
. [EU]
Cuando
en
Portugal
se
produzcan
restricciones
en
el
suministro
de
gas
,
GDP
tendrá
el
incentivo
de
favorecer
las
instalaciones
de
EDP
en
detrimento
de
las
centrales
CCGT
competidoras
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "GuD-Anlagen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners