A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
eignen
eignen für
Eigner
Eignerin
Eignung
Eignungsprüfung
Eignungstest
Eiklar
Eil-
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
597 results for
EIGNUNG
Word division: Eig·nung
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
.3
Auf
jedem
Schiff
müssen
Bescheinigungen
mitgeführt
werden
,
durch
die
seine
Eignung
für
den
Betrieb
mit
zeitweise
unbesetzten
Maschinenräumen
belegt
wird
. [EU]
.3
Todo
buque
estará
provisto
de
documentación
que
demuestre
su
aptitud
para
operar
con
espacios
de
máquinas
sin
dotación
permanente
.
Absatz
1
betrifft
nicht
die
Kontrolle
des
Ortes
der
Dienstleistungserbringung
oder
die
Überprüfung
der
vom
Dienstleistungserbringer
verwendeten
Ausrüstungsgegenstände
oder
die
physische
Untersuchung
der
Eignung
oder
persönlichen
Zuverlässigkeit
des
Dienstleistungserbringers
oder
seiner
zuständigen
Mitarbeiter
. [EU]
El
apartado
1
no
se
aplicará
a
las
inspecciones
del
lugar
en
que
se
presta
el
servicio
o
del
equipo
utilizado
por
el
prestador
ni
al
examen
físico
de
la
capacidad
o
de
la
integridad
personal
del
prestador
o
del
personal
responsable
.
Abschnitt
1:
Auf
Grundsätzen
der
Eignung
als
Einlagensubstitut
beruhender
Ausweis
bestimmter
MFIs
[EU]
Sección
1:
Determinación
de
ciertas
IFM
sobre
la
base
de
los
principios
de
sustituibilidad
de
los
depósitos
a.
Eignung
zur
Durchdringung
der
Wand
einer
Heißen
Zelle
mit
einer
Dicke
größer/gleich
0,3 m (
Durch-die-Wand-Modifikation
)
oder
[EU]
Capacidad
para
atravesar
una
pared
de
celda
caliente
de
0,3 m o
más
(operación a
través
de
la
pared
); o
Alle
diese
Beschäftigten
wurden
erst
ernannt
,
nachdem
ihre
Eignung
für
den
Posten
bewertet
worden
war
. [EU]
Ninguno
de
esos
trabajadores
fue
nombrado
sin
haberse
evaluado
su
capacitación
para
el
puesto
.
Allerdings
ist
sie
auch
der
Ansicht
,
dass
diese
Billigung
ihre
Gültigkeit
verliert
,
sobald
Gemeinschaftsmaßnahmen
zu
SCCP
je
nach
Eignung
entweder
im
Rahmen
der
Richtlinie
76/769/EWG
oder
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
850/2004
erlassen
werden
- [EU]
No
obstante
,
considera
que
la
aprobación
deberá
expirar
cuando
se
adopten
las
medidas
comunitarias
relativas
a
las
PCCC
con
arreglo
a
la
Directiva
76/769/CEE
o
al
Reglamento
(CE)
no
850/2004
,
en
función
de
cuál
sea
el
instrumento
más
adecuado
.
Allerdings
sollten
die
Übertragung
von
Aufgaben
als
auch
die
Unterbeauftragung
objektiv
gerechtfertigt
sein
und
strengen
Anforderungen
in
Bezug
auf
die
Eignung
des
Dritten
,
dem
diese
Funktion
übertragen
wird
,
und
in
Bezug
auf
die
gebotene
Sachkenntnis
,
Sorgfalt
und
Gewissenhaftigkeit
,
welche
die
Verwahrstelle
bei
der
Auswahl
,
Bestellung
und
Überprüfung
dieses
Dritten
walten
lassen
sollte
,
unterliegen
. [EU]
No
obstante
,
tanto
la
delegación
como
la
subdelegación
deben
poder
estar
objetivamente
justificadas
y
atenerse
a
requisitos
estrictos
sobre
la
idoneidad
del
tercero
al
que
se
confíe
tal
función
, y
sobre
la
competencia
,
el
esmero
y
la
diligencia
que
el
depositario
debe
demostrar
a
la
hora
de
seleccionar
,
nombrar
y
supervisar
a
al
tercero
en
cuestión
.
allgemeine
Funktionsweise
der
zu
begutachtenden
und
zu
validierenden
Tätigkeit
,
um
die
Eignung
des
Managementsystems
im
Hinblick
auf
die
Interaktion
der
Organisation
,
ihrer
Tätigkeiten
,
Produkte
und
Dienstleistungen
mit
der
Umwelt
bewerten
zu
können
,
einschließlich
mindestens
folgender
Elemente:
[EU]
el
funcionamiento
general
de
la
actividad
objeto
de
verificación
y
validación
,
con
objeto
de
determinar
la
adecuación
del
sistema
de
gestión
en
relación
con
la
interacción
con
el
medio
ambiente
de
la
organización
y
sus
productos
,
servicios
y
operaciones
,
incluido
,
como
mínimo
,
lo
siguiente:
ALPHABETISCHE
KENNZEICHNUNG
DER
EIGNUNG
ZUM
INTEROPERABLEN
EINSATZ
[EU]
MARCAS
ALFABÉTICAS
DE
LA
CAPACIDAD
DE
INTEROPERABILIDAD
Als
Nachweis
der
fachlichen
Eignung
wird
eine
Bescheinigung
vorgelegt
,
die
von
der
in
Absatz
3
genannten
Behörde
oder
Stelle
ausgestellt
worden
ist
. [EU]
La
competencia
profesional
será
acreditada
mediante
un
certificado
expedido
por
la
autoridad
u
organismo
a
que
se
refiere
el
apartado
3.
Am
17
.
Oktober
2006
veröffentlichte
die
Gemeinsame
Forschungsstelle
der
Kommission
eine
Durchführungsstudie
über
die
Eignung
von
Glycerintriheptanoat
(
GTH
)
zur
Kennzeichnung
tierischer
Nebenprodukte
in
Tierkörperverwertungssystemen
. [EU]
El
17
de
octubre
de
2006
,
el
Centro
Común
de
Investigación
de
la
Comisión
publicó
un
estudio
de
aplicación
para
evaluar
el
triheptanoato
de
glicerol
(GTH)
como
marcador
adecuado
de
los
subproductos
animales
en
los
sistemas
de
extracción
.
Anderenfalls
ist
die
Eignung
der
Prüfergruppe
vom
Prüfungsleiter
zu
überprüfen
. [EU]
En
caso
contrario
,
el
presidente
de
la
comisión
deberá
comprobar
la
competencia
de
esta
.
Andere
Zellen
oder
Zelllinien
können
erfolgreich
mit
demselben
Testverfahren
verwendet
werden
,
wenn
die
Kulturbedingungen
den
spezifischen
Bedürfnissen
der
Zellen
angepasst
werden
,
jedoch
muss
die
gleichwertige
Eignung
der
Zellen
nachgewiesen
werden
. [EU]
También
pueden
utilizarse
con
el
mismo
protocolo
de
ensayo
otras
células
o
líneas
celulares
,
siempre
y
cuando
las
condiciones
de
cultivo
se
adapten
a
las
necesidades
particulares
de
las
células
,
si
bien
en
tal
caso
debe
demostrarse
la
equivalencia
de
los
resultados
.
Anforderungen
an
die
fachliche
Eignung
[EU]
Requisitos
de
competencia
profesional
"Anforderungen
im
Bereich
der
Sicherheitsregelung"
bezeichnet
die
auf
EU-Ebene
oder
durch
einzelstaatliche
Regelungen
festgelegten
Vorschriften
für
die
Erbringung
von
Flugsicherungsdiensten
oder
die
Erfüllung
von
ATFM
(
Verkehrsflussregelung
)
oder
ASM
(
Luftraummanagement
)-Aufgaben
oder
anderen
Netzfunktionen
in
Bezug
auf
die
technische
und
operationelle
Kompetenz
und
Eignung
für
diese
Dienste
und
Aufgaben
,
ihr
Sicherheitsmanagement
sowie
auf
Systeme
,
ihre
Bestandteile
und
damit
verbundene
Verfahren
; [EU]
«requisitos
reglamentarios
de
seguridad»
requisitos
establecidos
por
la
normativa
de
la
Unión
o
normativas
nacionales
para
la
prestación
de
servicios
de
navegación
aérea
, o
funciones
de
gestión
de
la
afluencia
del
tráfico
aéreo
o
gestión
del
tráfico
aéreo
u
otras
funciones
de
red
,
relativos
a
la
competencia
y
la
idoneidad
para
prestar
estos
servicios
y
desempeñar
estas
funciones
, y
la
gestión
de
su
seguridad
,
así
como
los
sistemas
,
sus
componentes
y
los
procedimientos
conexos
;
12
)
"Anforderungen
im
Bereich
der
Sicherheitsregelung"
sind
die
auf
EU-Ebene
oder
durch
einzelstaatliche
Regelungen
festgelegten
Vorschriften
für
die
Erbringung
von
Flugsicherungsdiensten
oder
die
Erfüllung
von
ATFM-
und
ASM-Aufgaben
in
Bezug
auf
die
technische
und
operationelle
Kompetenz
und
Eignung
für
diese
Dienste
und
Aufgaben
,
ihr
Sicherheitsmanagement
sowie
auf
Systeme
,
ihre
Komponenten
und
damit
verbundene
Verfahren
. [EU]
«requisitos
reglamentarios
de
seguridad»:
los
requisitos
establecidos
por
reglamentos
comunitarios
o
normativas
nacionales
para
la
prestación
de
servicios
de
navegación
aérea
o
el
desempeño
de
funciones
de
ATFM
o
ASM
,
relativos
a
la
competencia
y
la
idoneidad
para
prestar
estos
servicios
y
desempeñar
estas
funciones
, y
la
gestión
de
su
seguridad
,
así
como
los
sistemas
,
sus
componentes
y
los
procedimientos
conexos
.
Anforderungen
zur
beruflichen
Kompetenz
und
zur
physischen
und
psychologischen
Eignung
von
Triebfahrzeugführern
sind
in
der
Richtlinie
2007/59/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
festgelegt
. [EU]
Los
requisitos
sobre
conocimientos
profesionales
y
aptitud
física
y
psicológica
de
los
maquinistas
están
establecidos
en
la
Directiva
2007/59/CE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
[8].
Angabe
einer
besonderen
Eignung
des
Produkts
für
bestimmte
Gruppen
von
Pflanzen
(z. B.
Kalk
meidende
oder
Kalk
liebende
Pflanzen
) [EU]
Una
indicación
de
la
adecuación
del
producto
a
determinadas
especies
vegetales
(por
ejemplo
,
calcífugas
o
calcícolas
)
Angabe
einer
besonderen
Eignung
des
Produkts
für
bestimmte
Gruppen
von
Pflanzen
(z. B.
kalkliebende
oder
kalkmeidende
Pflanzen
); [EU]
Una
indicación
de
la
adecuación
del
producto
a
determinadas
especies
vegetales
(por
ejemplo
,
calcífugas
o
calcícolas
).
Angaben
zu
den
Methoden
zur
Überwachung
der
Wirksamkeit
des
Qualitätssicherungssystems
,
insbesondere
der
Eignung
des
Systems
zur
Sicherstellung
der
angestrebten
Qualität
des
recycelten
Kunststoffs
,
einschließlich
der
Kontrolle
nichtkonformer
Produkte
[EU]
Los
métodos
para
hacer
un
seguimiento
del
buen
funcionamiento
del
sistema
de
calidad
y,
en
particular
,
su
capacidad
de
lograr
el
nivel
de
calidad
deseado
para
el
plástico
reciclado
,
incluido
el
control
de
los
productos
no
conformes
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "EIGNUNG":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners