A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
24 results for unbesetzten
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
.1
Lenzbrunnen
in
zeitweise
unbesetzten
Maschinenräumen
müssen
so
angeordnet
und
überwacht
sein
,
dass
jede
Ansammlung
von
Flüssigkeit
bei
normaler
Quer-
und
Längsneigung
gemeldet
wird
;
sie
müssen
groß
genug
sein
,
um
die
während
der
nicht
überwachten
Zeit
normalerweise
anfallende
Abflussmenge
leicht
aufnehmen
zu
können
. [EU]
.1
Los
pozos
de
sentina
de
los
espacios
de
máquinas
sin
dotación
permanente
estarán
situados
y
monitorizados
de
modo
que
quepa
detectar
la
acumulación
de
líquidos
,
dados
ángulos
normales
de
asiento
y
escora
, y
tendrán
capacidad
suficiente
para
admitir
sin
dificultades
los
líquidos
que
les
lleguen
normalmente
durante
el
período
de
funcionamiento
no
atendido
por
el
personal
.
.3
Auf
jedem
Schiff
müssen
Bescheinigungen
mitgeführt
werden
,
durch
die
seine
Eignung
für
den
Betrieb
mit
zeitweise
unbesetzten
Maschinenräumen
belegt
wird
. [EU]
.3
Todo
buque
estará
provisto
de
documentación
que
demuestre
su
aptitud
para
operar
con
espacios
de
máquinas
sin
dotación
permanente
.
.3
In
zeitweise
unbesetzten
Maschinenräumen
muss
ein
fest
eingebautes
Feuermelde-
und
Feueranzeigesystem
nach
Maßgabe
der
einschlägigen
Bestimmungen
der
Regel
II-2/A/9
vorhanden
sein
. [EU]
.3
En
los
espacios
de
máquinas
sin
dotación
permanente
,
se
instalará
un
sistema
fij
;o
de
detección
de
incendios
y
de
alarma
contraincendios
de
un
tipo
aprobado
que
satisfaga
las
disposiciones
aplicables
de
la
regla
II-2/A/9
.
Das
mit
der
Durchführung
der
Prüfung
beauftragte
Prüflabor
kann
,
falls
es
erforderlich
erscheint
,
eine
dritte
Prüfung
mit
einer
beliebigen
Kombination
von
Prüfpuppen
oder
unbesetzten
Sitzplätzen
durchführen
. [EU]
El
laboratorio
que
efectúe
los
ensayos
podrá
,
si
lo
considera
aconsejable
,
añadir
un
tercer
ensayo
con
una
combinación
de
maniquíes
o
con
asientos
vacíos
.
Das
mit
der
Durchführung
der
Prüfung
beauftragte
Prüflabor
kann
,
falls
es
erforderlich
erscheint
,
eine
dritte
Prüfung
mit
irgendeiner
Kombination
von
Prüfpuppen
oder
unbesetzten
Sitzplätzen
durchführen
. [EU]
El
laboratorio
que
efectúe
los
ensayos
podrá
,
si
lo
considera
aconsejable
,
añadir
un
tercer
ensayo
con
una
combinación
de
maniquíes
o
con
asientos
vacíos
.
Der
Verwaltungsrat
muss
die
Merkmale
und
Verfahrensweisen
zur
Beurteilung
einer
jeden
unbesetzten
Stelle
festlegen
und
er
kann
beschließen
,
die
Beurteilung
von
einem
externen
Assessment
Center
durchführen
zu
lassen
. [EU]
El
Consejo
de
Administración
especificará
las
características
y
modalidades
de
la
evaluación
para
cada
puesto
vacante
y
podrá
recurrir
si
lo
desea
a
un
centro
de
evaluación
externo
.
die
Vorschriften
für
die
Erteilung
von
Befähigungszeugnissen
an
Schiffsleute
erfüllen
,
die
in
besetzten
Maschinenräumen
Maschinenwache
gehen
oder
zum
Bereitschaftsdienst
in
zeitweise
unbesetzten
Maschinenräumen
eingeteilt
werden
sollen
[EU]
satisfará
los
requisitos
relativos
a
la
titulación
como
marinero
que
forma
parte
de
una
guardia
en
una
cámara
de
máquinas
con
dotación
permanente
o
designado
para
desempeñar
cometidos
en
una
cámara
de
máquinas
sin
dotación
permanente
Im
Fall
einer
unbesetzten
Stelle
im
T2S-Vorstand
kann
das
Direktorium
einen
Bewerber
von
der
Reserveliste
anhand
der
in
dieser
Liste
festgelegten
Rangfolge
auswählen
und
ihn
dem
EZB-Rat
als
Mitglied
des
T2S-Vorstands
für
eine
zweijährige
,
einmal
verlängerbare
Amtszeit
vorschlagen
. [EU]
En
caso
de
que
se
produzca
una
vacante
en
el
Consejo
de
T2S
,
el
Comité
Ejecutivo
podrá
seleccionar
un
candidato
de
la
lista
de
reserva
según
la
posición
que
ocupe
en
esa
lista
y
proponerlo
al
Consejo
de
Gobierno
como
miembro
del
Consejo
de
T2S
con
un
mandato
de
dos
años
,
renovable
una
vez
.
Jeder
Schiffsmann
,
der
auf
einem
Seeschiff
mit
einer
Antriebsleistung
der
Hauptantriebsmaschinenanlage
von
750
oder
mehr
Kilowatt
Maschinenwache
geht
oder
zum
Bereitschaftsdienst
in
einem
zeitweise
unbesetzten
Maschinenraum
eingeteilt
wird
,
muss
Inhaber
eines
zur
Ausübung
dieser
Aufgaben
berechtigenden
Zeugnisses
sein
;
diese
Bestimmung
gilt
nicht
für
Schiffsleute
in
der
Ausbildung
sowie
für
Schiffsleute
,
die
während
ihrer
Wache
die
Aufgaben
einer
ungelernten
Hilfskraft
ausüben
. [EU]
Todo
marinero
que
vaya
a
formar
parte
de
la
guardia
en
cámaras
de
máquinas
, o
que
sea
designado
para
desempeñar
cometidos
en
una
cámara
de
máquinas
sin
dotación
permanente
, a
bordo
de
un
buque
de
navegación
marítima
cuya
máquina
propulsora
principal
tenga
una
potencia
igual
o
superior
a
750
kW
,
excepto
los
marineros
que
estén
recibiendo
formación
y
aquellos
cuyos
cometidos
no
requieran
especialización
,
poseerá
la
debida
titulación
para
desempeñar
dichos
cometidos
.
Jeder
Technische
Wachoffizier
in
einem
besetzten
Maschinenraum
und
jeder
Technische
Offizier
im
Bereitschaftsdienst
in
einem
zeitweise
unbesetzten
Maschinenraum
auf
einem
Seeschiff
mit
einer
Antriebsleistung
der
Hauptantriebsmaschinenanlage
von
750
oder
mehr
Kilowatt
muss
Inhaber
eines
Befähigungszeugnisses
sein
. [EU]
Todo
oficial
encargado
de
la
guardia
en
una
cámara
de
máquinas
con
dotación
permanente
, o
que
sea
designado
para
prestar
servicio
en
una
cámara
de
máquinas
sin
dotación
permanente
, a
bordo
de
un
buque
de
navegación
marítima
cuya
maquinaria
propulsora
principal
tenga
una
potencia
igual
o
superior
a
750
kW
,
poseerá
un
título
de
competencia
.
Jeder
technische
Wachoffizier
in
einem
besetzten
Maschinenraum
und
jeder
technische
Offizier
im
Bereitschaftsdienst
in
einem
zeitweise
unbesetzten
Maschinenraum
auf
einem
Seeschiff
mit
einer
Antriebsleistung
von
750
oder
mehr
Kilowatt
muss
Inhaber
eines
entsprechenden
Befähigungszeugnisses
sein
. [EU]
Todo
oficial
que
haya
de
encargarse
de
la
guardia
en
cámaras
de
máquinas
provistas
de
dotación
, o
que
sea
designado
para
prestar
servicio
en
una
cámara
de
máquinas
sin
dotación
permanente
, a
bordo
de
un
buque
de
navegación
marítima
cuya
máquina
propulsora
principal
tenga
una
potencia
igual
o
superior
a
750
kW
,
estará
en
posesión
de
un
título
idóneo
.
"Masse
des
fahrbereiten
Fahrzeugs"
die
Masse
des
unbesetzten
und
unbeladenen
,
doch
mit
Kraftstoff
,
Kühlflüssigkeit
,
Schmiermitteln
,
Werkzeug
und
Ersatzrad
versehenen
Fahrzeugs
,
falls
vom
Fahrzeughersteller
als
Serienausrüstung
mitgeliefert
,
sowie
der
(
den
) Antriebsbatterieschale(n)
mit
den
einteiligen
Elementen
der
Antriebsbatterie
des
Elektrofahrzeugs
; [EU]
«Masa
del
vehículo
en
orden
de
marcha»:
la
masa
del
vehículo
sin
ocupantes
y
en
vacío
,
pero
con
los
depósitos
de
combustible
,
líquido
de
refrigeración
y
lubricantes
llenos
,
así
como
con
herramientas
y
rueda
de
repuesto
,
si
forman
parte
del
equipo
estándar
proporcionado
por
el
fabricante
del
vehículo
, y
el
compartimento
o
compartimentos
de
la
batería
de
propulsión
que
contienen
la
batería
de
propulsión
,
en
el
caso
de
los
vehículos
eléctricos
.
Schiffsleute
,
die
in
einem
Maschinenraum
oder
in
einem
zeitweise
unbesetzten
Maschinenraum
auf
einem
Seeschiff
mit
einer
Antriebsleistung
von
750
oder
mehr
Kilowatt
Maschinenwache
gehen
,
müssen
im
Unterschied
zu
den
in
der
Ausbildung
befindlichen
Schiffsleuten
und
den
Schiffsleuten
,
welche
die
Aufgaben
einer
Hilfskraft
wahrnehmen
,
zur
Ausübung
solcher
Aufgaben
Inhaber
eines
ordentlichen
Befähigungszeugnisses
sein
. [EU]
Todo
marinero
que
vaya
a
formar
parte
de
la
guardia
en
cámaras
de
máquinas
con
dotación
o
que
sea
designado
para
prestar
servicio
en
una
cámara
de
máquinas
sin
dotación
permanente
, a
bordo
de
un
buque
de
navegación
marítima
cuya
máquina
propulsora
principal
tenga
una
potencia
igual
o
superior
a
750
kW
,
excepto
los
marineros
que
estén
recibiendo
formación
y
aquellos
cuyos
deberes
no
requieran
especialización
,
poseerá
la
debida
titulación
para
dicho
servicio
.
TEIL
E -
ZUSÄTZLICHE
ANFORDERUNGEN
FÜR
MIT
ZWEITWEISE
UNBESETZTEN
MASCHINENRÄUMEN
GEBAUTE
SCHIFFE
[EU]
PARTE
E -
PRESCRIPCIONES
COMPLEMENTARIAS
RELATIVAS
A
ESPACIOS
DE
MÁQUINAS
SIN
DOTACIÓN
PERMANENTE
Verbindliche
Mindestanforderungen
für
die
Erteilung
von
Befähigungszeugnissen
an
Schiffsleute
,
die
in
einem
besetzten
Maschinenraum
oder
in
einem
zeitweise
unbesetzten
Maschinenraum
die
Maschinenwache
gehen
[EU]
Requisitos
mínimos
aplicables
a
la
titulación
de
los
marineros
que
formen
parte
de
la
guardia
en
cámaras
de
máquinas
provistas
de
dotación
y
de
los
designados
para
prestar
servicio
en
cámaras
de
máquinas
sin
dotación
permanente
Verbindliche
Mindestanforderungen
für
die
Erteilung
von
Befähigungszeugnissen
an
Technische
Wachoffiziere
in
besetzten
Maschinenräumen
oder
an
Technische
Offiziere
im
Bereitschaftsdienst
in
zeitweise
unbesetzten
Maschinenräumen
[EU]
Requisitos
mínimos
aplicables
a
la
titulación
de
los
oficiales
encargados
de
la
guardia
en
una
cámara
de
máquinas
con
dotación
permanente
y
de
los
oficiales
de
máquinas
designados
para
prestar
servicio
en
una
cámara
de
máquinas
sin
dotación
permanente
Verbindliche
Mindestanforderungen
für
die
Erteilung
von
Befähigungszeugnissen
an
technische
Wachoffiziere
in
einem
besetzten
Maschinenraum
oder
an
technische
Offiziere
im
Bereitschaftsdienst
in
einem
zeitweise
unbesetzten
Maschinenraum
[EU]
Requisitos
mínimos
aplicables
a
la
titulación
de
los
oficiales
que
hayan
de
encargarse
de
la
guardia
en
cámaras
de
máquinas
provistas
de
dotación
y
de
los
oficiales
de
máquinas
designados
para
prestar
servicio
en
cámaras
de
máquinas
sin
dotación
permanente
Verbindliche
Mindestanforderungen
für
die
Erteilung
von
Zeugnissen
an
Schiffsleute
,
die
in
besetzten
Maschinenräumen
als
Vollmatrose
im
Technischen
Dienst
Dienst
tun
oder
zum
Bereitschaftsdienst
in
zeitweise
unbesetzten
Maschinenräumen
eingeteilt
werden
sollen
[EU]
Requisitos
mínimos
aplicables
a
la
titulación
de
los
marineros
como
marineros
de
primera
de
máquinas
en
una
cámara
de
máquinas
con
dotación
permanente
o
designados
para
desempeñar
cometidos
en
una
cámara
de
máquinas
sin
dotación
permanente
Verbindliche
Mindestanforderungen
für
die
Erteilung
von
Zeugnissen
an
Schiffsleute
,
die
in
besetzten
Maschinenräumen
Maschinenwache
gehen
oder
zum
Bereitschaftsdienst
in
zeitweise
unbesetzten
Maschinenräumen
eingeteilt
werden
sollen
[EU]
Requisitos
mínimos
aplicables
a
la
titulación
de
los
marineros
que
formen
parte
de
la
guardia
en
una
cámara
de
máquinas
con
dotación
permanente
o
designados
para
desempeñar
cometidos
en
una
cámara
de
máquinas
sin
dotación
permanente
Zum
Schutz
von
normalerweise
unbesetzten
Frachträumen
[EU]
Para
la
protección
de
las
bodegas
de
carga
habitualmente
desocupadas
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "unbesetzten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners