A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
gehören
gehören zu
Gehörfehler
Gehörgang
gehörig
gehörig bevollmächtigt
Gehörleiden
gehörlos
Gehörn
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
25 results for
gehörig
Word division: ge·hö·rig
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Abweichend
von
Artikel
5
der
Richtlinie
2006/112/EG
gelten
die
Brücken
,
deren
Bau
und
spätere
Instandhaltung
Deutschland
obliegen
,
und
die
Brücken
,
bei
denen
Deutschland
lediglich
die
Instandhaltung
obliegt
,
soweit
sie
sich
auf
polnischem
Hoheitsgebiet
befinden
,
sowie
gegebenenfalls
der
Baustellenbereich
,
für
Lieferungen
von
Gegenständen
und
die
Erbringung
von
Dienstleistungen
sowie
für
innergemeinschaftliche
Erwerbe
von
Gegenständen
im
Zusammenhang
mit
dem
Bau
und
der
Instandhaltung
dieser
Brücken
als
zum
Hoheitsgebiet
Deutschlands
gehörig
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
5
de
la
Directiva
2006/112/CE
,
en
el
caso
del
puente
fronterizo
cuya
construcción
y
mantenimiento
es
responsabilidad
de
la
República
Federal
de
Alemania
y
en
el
de
los
puentes
fronterizos
de
los
que
este
país
solo
es
responsable
del
mantenimiento
,
tales
puentes
, y,
en
su
caso
,
su
terreno
de
construcción
en
la
medida
en
que
esté
situado
en
territorio
polaco
,
se
considerarán
parte
integrante
del
territorio
alemán
para
los
suministros
de
bienes
y
servicios
y
las
adquisiciones
intracomunitarias
de
bienes
destinados
a
su
construcción
o
mantenimiento
.
Abweichend
von
Artikel
5
der
Richtlinie
2006/112/EG
gelten
die
Brücken
,
deren
Bau
und
spätere
Instandhaltung
Polen
obliegen
,
und
die
Brücken
,
bei
denen
Polen
lediglich
die
Instandhaltung
obliegt
,
soweit
sie
sich
auf
deutschem
Hoheitsgebiet
befinden
,
sowie
gegebenenfalls
der
Baustellenbereich
,
für
Lieferungen
von
Gegenständen
und
die
Erbringung
von
Dienstleistungen
sowie
für
innergemeinschaftliche
Erwerbe
von
Gegenständen
im
Zusammenhang
mit
dem
Bau
und
der
Instandhaltung
dieser
Brücken
als
zum
Hoheitsgebiet
Polens
gehörig
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
5
de
la
Directiva
2006/112/CE
,
en
el
caso
del
puente
fronterizo
cuya
construcción
y
mantenimiento
es
responsabilidad
de
la
República
de
Polonia
y
en
el
de
los
puentes
fronterizos
de
los
que
este
país
solo
es
responsable
del
mantenimiento
,
tales
puentes
, y,
en
su
caso
,
su
terreno
de
construcción
en
la
medida
en
que
esté
situado
en
territorio
alemán
,
se
considerarán
parte
integrante
del
territorio
polaco
para
los
suministros
de
bienes
y
servicios
y
las
adquisiciones
intracomunitarias
de
bienes
destinados
a
su
construcción
o
mantenimiento
.
Abweichend
von
Artikel
5
der
Richtlinie
2006/112/EG
gelten
die
Grenzbrücken
,
deren
Bau
und
Erhaltung
der
Bundesrepublik
Deutschland
obliegen
,
und
die
Grenzbrücken
,
bei
denen
der
Bundesrepublik
Deutschland
lediglich
die
Erhaltung
obliegt
,
im
Hinblick
auf
die
Lieferung
von
Gegenständen
und
die
Erbringung
von
Dienstleistungen
sowie
auf
den
innergemeinschaftlichen
Erwerb
von
Gegenständen
,
die
für
den
Bau
oder
die
Erhaltung
dieser
Brücken
bestimmt
sind
,
als
zum
Hoheitsgebiet
der
Bundesrepublik
Deutschland
gehörig
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
5
de
la
Directiva
2006/112/CE
,
en
el
caso
de
los
puentes
fronterizos
cuya
construcción
y
mantenimiento
es
responsabilidad
de
la
República
Federal
de
Alemania
y
en
el
de
los
puentes
fronterizos
de
los
que
la
República
Federal
de
Alemania
es
responsable
únicamente
del
mantenimiento
,
tales
puentes
se
considerarán
parte
integrante
del
territorio
alemán
para
los
suministros
de
bienes
y
servicios
y
las
adquisiciones
intracomunitarias
de
bienes
destinados
a
su
construcción
o
mantenimiento
.
Abweichend
von
Artikel
5
der
Richtlinie
2006/112/EG
gelten
die
Grenzbrücken
,
deren
Bau
und
Erhaltung
der
Tschechischen
Republik
obliegen
,
und
die
Grenzbrücken
,
bei
denen
der
Tschechischen
Republik
lediglich
die
Erhaltung
obliegt
,
im
Hinblick
auf
die
Lieferung
von
Gegenständen
und
die
Erbringung
von
Dienstleistungen
sowie
auf
den
innergemeinschaftlichen
Erwerb
von
Gegenständen
,
die
für
den
Bau
oder
die
Erhaltung
dieser
Brücken
bestimmt
sind
,
als
zum
Hoheitsgebiet
der
Tschechischen
Republik
gehörig
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
5
de
la
Directiva
2006/112/CE
,
por
lo
que
respecta
a
los
puentes
fronterizos
de
los
que
la
República
Checa
es
responsable
en
relación
con
la
construcción
y
el
mantenimiento
,
así
como
por
lo
que
respecta
a
los
puentes
fronterizos
de
los
que
la
República
Checa
es
responsable
únicamente
en
relación
con
el
mantenimiento
,
tales
puentes
se
considerarán
parte
integrante
del
territorio
checo
para
los
suministros
de
bienes
y
servicios
y
las
adquisiciones
intracomunitarias
de
bienes
destinados
a
su
construcción
o
mantenimiento
.
Beamte
des
zuständigen
amtlichen
Pflanzenschutzdienstes
identifizieren
jeden
Stamm
als
Gruppe
der
Weißeichen
gehörig
.
Diese
Identifizierung
erfolgt
soweit
möglich
visuell
oder
durch
Farbtests
gemäß
Punkt
2. [EU]
Los
agentes
del
organismo
oficial
de
protección
fitosanitaria
competente
identificarán
cada
uno
de
los
troncos
como
perteneciente
al
grupo
del
roble
blanco
, a
ser
posible
,
mediante
inspección
visual
o
merced
a
la
prueba
de
identificación
cromática
que
se
detalla
en
el
punto
2.
Die
Belege
,
die
der
Berechtigte
der
Reklamation
beigeben
will
,
sind
im
Original
oder
in
Abschrift
,
auf
Verlangen
des
Beförderers
in
gehörig
beglaubigter
Form
,
vorzulegen
. [EU]
Los
documentos
que
el
derechohabiente
desee
adjuntar
a
la
reclamación
por
considerarlos
de
utilidad
deberán
ser
presentados
,
bien
en
el
original
,
bien
en
copia
,
debidamente
legalizada
si
el
transportista
así
lo
solicita
.
Die
Eingeweide
müssen
als
zu
einem
bestimmten
Tier
gehörig
erkennbar
sein
. [EU]
Las
vísceras
deben
poder
identificarse
como
pertenecientes
a
un
animal
determinado
.
"Die
im
Anhang
dieser
Verordnung
genannten
Gebiete
werden
als
zu
den
Grenzgebieten
gehörig
behandelt
." [EU]
«Las
zonas
recogidas
en
el
anexo
del
presente
Reglamento
se
considerarán
parte
de
la
zona
fronteriza
.».
Die
Mitgliedstaaten
ergreifen
Maßnahmen
,
um
neben
den
allgemeinen
Opferunterstützungsdiensten
oder
als
zu
diesen
gehörig
kostenlose
vertrauliche
spezialisierte
Unterstützungsdienste
einzurichten
,
oder
sie
ermöglichen
es
,
dass
Organisationen
zur
Opferunterstützung
auf
bestehende
spezialisierte
Einrichtungen
zurückgreifen
können
,
die
eine
solche
spezialisierte
Unterstützung
anbieten
. [EU]
Los
Estados
miembros
tomarán
medidas
para
establecer
servicios
de
apoyo
especializado
gratuito
y
confidencial
adicionales
a
los
servicios
generales
de
apoyo
a
las
víctimas
o
como
parte
de
ellos
, o
para
posibilitar
que
las
organizaciones
de
apoyo
a
las
víctimas
recurran
a
las
entidades
especializadas
existentes
que
prestan
ese
apoyo
especializado
.
Die
zwölfstellige
Nummer
sollte
unverändert
eingetragen
werden
.
Im
IT-System
müssen
beide
Codes
(
Länderhauptcode
und
spezifischer
Code
)
als
zu
ein
und
demselben
Land
gehörig
berücksichtigt
werden
. [EU]
El
número
de
12
cifras
debe
registrarse
sin
modificaciones
[8].
El
sistema
de
TI
debe
considerar
ambos
códigos
(código
principal
de
país
y
código
específico
)
como
relativos
al
mismo
país
.
Einige
interessierte
Parteien
wandten
ein
,
einer
der
Antragsteller
sei
nicht
als
zum
Wirtschaftszweig
der
Union
gehörig
zu
betrachten
,
da
dieses
Unternehmen
während
des
UZ
die
betroffene
Ware
eingeführt
habe
. [EU]
Algunas
partes
interesadas
alegaron
que
uno
de
los
denunciantes
no
debía
considerarse
parte
de
la
industria
de
la
Unión
,
ya
que
esta
empresa
importaba
el
producto
afectado
durante
el
PI
.
Einzelhandelsgeschäft
(
zu
einer
Ladenkette
gehörig
) [EU]
Establecimiento
perteneciente
a
una
cadena
de
tiendas
Im
IT-System
müssen
beide
Codes
(
Länderhauptcode
und
spezifischer
Code
)
als
zu
ein
und
demselben
Land
gehörig
berücksichtigt
werden
. [EU]
El
sistema
de
TI
informático
debe
considerar
ambos
códigos
(código
principal
de
país
y
código
específico
)
como
relativos
al
mismo
país
.
In
diesem
Zusammenhang
gilt
eine
Gesellschaft
als
zu
einer
Gruppe
gehörig
,
wenn
sie
einen
gemeinsamen
Namen
als
Symbol
gegenseitiger
Abhängigkeit
verwendet
oder
wenn
die
Unternehmen
ein-
und
derselben
Gruppe
erhebliche
Beteiligungen
(
von
mindestens
25
%)
an
ihrem
jeweiligen
Gesellschaftskapital
halten
und
untereinander
dauerhafte
wirtschaftliche
Beziehungen
pflegen
. [EU]
A
este
respecto
,
una
sociedad
se
considera
parte
de
un
grupo
si
utiliza
una
denominación
común
que
constituye
el
símbolo
de
una
dependencia
recíproca
o
si
las
sociedades
del
mismo
grupo
poseen
una
participación
sustancial
(del
25
%
por
lo
menos
)
de
su
capital
social
y
mantienen
entre
ellas
vínculos
económicos
permanentes
.
Sämtliche
öffentlich-rechtlichen
Verbindlichkeiten
,
die
in
der
für
den
Abschluss
des
Verkaufs
erforderlichen
Zeit
auflaufen
,
sind
als
zur
Insolvenzmasse
gehörig
anzumelden
. [EU]
Toda
nueva
deuda
pública
acumulada
durante
el
período
de
tiempo
estrictamente
necesario
para
completar
el
procedimiento
de
venta
debe
ser
reclamada
de
la
masa
de
la
liquidación
.
Stichproben
von
Stämmen
,
deren
ursprüngliche
Farbe
sich
zunächst
rötlich
und
später
schwarz
bis
graublau
verfärbt
,
werden
als
zur
Gruppe
der
Weißeichen
gehörig
betrachtet
. [EU]
Las
muestras
de
madera
cuyo
color
natural
se
vuelva
inicialmente
pardo
rojizo
y
después
negro
o
azul
grisáceo
se
considerarán
pertenecientes
al
grupo
del
roble
blanco
.
Vorrichtungen
,
deren
Merkmale
denen
des
Musters
gleich
sind
und
deren
Einzelteile
sich
mit
Ausnahme
von
Varianten
,
die
die
Eigenschaften
im
Sinne
des
Anhangs
nicht
beeinträchtigen
,
nicht
von
denen
des
Musters
unterscheiden
,
können
als
zu
demselben
Typ
gehörig
angesehen
werden
. [EU]
Los
dispositivos
cuyas
características
sean
idénticas
a
las
del
dispositivo
modelo
y
cuyos
demás
componentes
no
difieran
de
los
del
dispositivo
modelo
,
salvo
en
variaciones
que
no
afecten
a
las
propiedades
a
las
que
se
refiere
el
presente
anexo
,
podrán
considerarse
como
pertenecientes
al
mismo
tipo
.
Zu
Urkund
dessen
haben
die
gehörig
befugten
Unterzeichneten
ihre
Unterschrift
unter
dieses
Protokoll
gesetzt
. [EU]
En
fe
de
lo
cual
los
abajo
firmantes
,
debidamente
autorizados
,
firman
el
presente
Protocolo
.
ZU
URKUND
DESSEN
haben
die
hierzu
gehörig
befugten
Unterzeichneten
dieses
Abkommen
unterzeichnet
. [EU]
EN
FE
DE
LO
CUAL
,
los
abajo
firmantes
,
debidamente
autorizados
a
este
fin
,
firman
el
presente
Acuerdo
.
ZU
URKUND
DESSEN
haben
die
hierzu
gehörig
befugten
Unterzeichneten
dieses
Abkommen
unterzeichnet
. [EU]
EN
FE
DE
LO
CUAL
,
los
infrascritos
,
debidamente
autorizados
,
han
firmado
el
presente
Acuerdo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "gehörig":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners