A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
596 results for Género
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
10
ml
((→ 1 g)
werden)
in
90
ml
Anreicherungsmedium
zum
Nachweis
von
Campylobacter
spp
.
gegeben
[EU]
10
ml
((→ 1 g)
se)
transferirán
a
90
ml
de
medio
de
enriquecimiento
para
la
detección
del
género
Campylobacter
10
ml
((→ 1 g)
werden)
in
ein
leeres
steriles
Röhrchen
gegeben
; 1
ml
wird
für
die
Auszählung
von
Campylobacter
spp
.
auf
Selektivplatten
verwendet
. [EU]
10
ml
((→ 1 g)
se)
transferirán
a
una
probeta
estéril
vacía
; 1
ml
se
empleará
para
el
recuento
del
género
Campylobacter
en
placas
selectivas
.
15
EUR
je
Test
zur
Serotypisierung
der
Isolate
von
Salmonella
spp
. [EU]
15
EUR
por
prueba
de
serotipificación
de
las
cepas
aisladas
pertinentes
del
género
Salmonella
20
EUR
je
Test
zum
Nachweis
von
Campylobacter
und
Salmonella
spp
. [EU]
20
EUR
por
cada
prueba
de
detección
del
género
Campylobacter
y
el
género
Salmonella
30
EUR
je
Bestätigung
,
Speziesbestimmung
und
Auszählung
von
Campylobacter-spp
.-Isolaten
und
die
Serotypisierung
von
Salmonella-spp
.-Isolaten [EU]
30
EUR
por
cada
confirmación
,
especiación
y
recuento
de
cepas
del
género
Campylobacter
y
el
serotipado
de
cepas
del
género
Salmonella
30
EUR
je
Test
auf
Resistenz
gegen
antimikrobielle
Mittel
von
Campylobacter-Isolaten
aus
Masthähnchenherden
. [EU]
30
EUR
por
cada
antibiograma
de
cepas
del
género
Campylobacter
procedentes
de
manadas
de
pollos
de
engorde
.
70
%
für
Pilzkonserven
der
Gattung
Agaricus
[EU]
un
70
%
en
el
caso
de
las
setas
enlatadas
del
género
Agaricus
Abweichend
von
Absatz
1
und
unbeschadet
der
Bestimmungen
der
Richtlinie
92/65/EWG
dürfen
Flughunde
der
Gattung
Pteropus
unter
folgenden
Bedingungen
eingeführt
werden:
[EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1, y
sin
perjuicio
de
las
disposiciones
establecidas
en
la
Directiva
92/65/CEE
,
podrán
importarse
murciélagos
frugívoros
del
género
Pteropus
que
cumplan
las
condiciones
siguientes:
Abweichend
von
Anhang
IV
Teil
A
Kapitel
I
Nummern
16
.2
und
16
.4
der
Richtlinie
2000/29/EG
dürfen
Früchte
von
Citrus
L.,
Fortunella
Swingle
,
Poncirus
Raf
.
und
ihren
Hybriden
(
nachstehend
"Zitrusfrüchte"
genannt
)
mit
Ursprung
in
Argentinien
oder
Brasilien
ab
1.
Mai
2004
nur
in
das
Gebiet
der
Gemeinschaft
eingeführt
werden
,
wenn
sie
die
im
Anhang
dieser
Entscheidung
festgelegten
Anforderungen
erfüllen
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
(Por
derogación
de
)
los
puntos
16
.2 y
16
.4
del
capítulo
I
de
la
parte
A
del
anexo
IV
de
la
Directiva
2000/29/CE
, a
partir
del
1
de
mayo
de
2004
,
los
frutos
del
género
Citrus
L.,
Fortunella
Swingle
,
Poncirus
Raf
., y
sus
híbridos
(en
lo
sucesivo
,
«los
cítricos»
),
originarios
de
Argentina
o
Brasil
sólo
podrán
introducirse
en
el
territorio
de
la
Comunidad
siempre
que
cumplan
los
requisitos
establecidos
en
el
anexo
a
la
presente
Decisión
.
Abweichend
von
den
Bestimmungen
in
Anhang
III
des
Beschlusses
2001/822/EG
gelten
unter
den
in
dieser
Entscheidung
festgesetzten
Voraussetzungen
die
im
Anhang
angegebenen
Nüsse
von
Muscheln
der
Art
Placopecten
magellanicus
der
KN-Position
0307
,
die
in
Saint-Pierre
und
Miquelon
verarbeitet
werden
,
als
Ursprungserzeugnisse
Saint-Pierres
und
Miquelons
,
wenn
diese
aus
Laich
,
Rohmuscheln
und
Nüssen
von
Muscheln
der
Art
Placopecten
magellanicus
ohne
Ursprungseigenschaft
hergestellt
werden
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
anexo
III
de
la
Decisión
2001/822/CE
,
los
medallones
de
vieira
,
frescos
y
congelados
,
del
género
Placopecten
magellanicus
de
la
partida
0307
de
la
NC
y
precisados
en
el
anexo
,
que
se
transformen
en
San
Pedro
y
Miquelón
,
se
considerarán
originarios
de
San
Pedro
y
Miquelón
cuando
se
obtengan
a
partir
de
larvas
,
vieiras
con
concha
y
medallones
de
vieira
del
género
Placopecten
magellanicus
no
originarios
,
de
conformidad
con
las
condiciones
definidas
en
la
presente
Decisión
.
Ähnliches
wird
für
die
gesamte
Zeit
des
Mittelalters
berichtet
,
während
dem
die
Verarbeitung
und
Haltbarmachung
von
Schweinefleisch
erheblich
weiterentwickelt
wurden
. [EU]
Observaciones
de
este
género
existen
a
lo
largo
de
toda
la
Edad
media
,
que
se
caracterizó
por
un
fuerte
desarrollo
de
las
técnicas
de
adobo
y
conservación
de
la
carne
de
cerdo
.
Alle
Indikatoren
sind
soweit
möglich
nach
Männern
und
Frauen
aufzuschlüsseln
. [EU]
Todos
los
indicadores
se
desglosarán
por
género
cuando
sea
posible
.
Alle
Vorschläge
müssen
aufzeigen
,
dass
Synergien
mit
den
laufenden
Forschungsarbeiten
bestehen
,
die
im
Rahmen
des
Themas
Gesundheit
und
damit
verbundener
Themen
des
7. [EU]
Cuando
sea
pertinente
,
debería
incluirse
información
sobre
la
manera
en
que
pueden
tenerse
en
cuenta
la
perspectiva
de
género
y
las
desigualdades
en
materia
de
salud
.
Alle
Vorschläge
sollten
gegebenenfalls
Informationen
darüber
enthalten
,
wie
die
Geschlechterperspektive
berücksichtigt
werden
soll
,
außerdem
muss
in
ihnen
der
Nachweis
geführt
werden
,
dass
Synergien
mit
den
relevanten
Forschungsaktivitäten
hergestellt
werden
können
,
die
im
Rahmen
der
Aktivitäten
zur
wissenschaftlichen
Unterstützung
von
Gemeinschaftspolitiken
des
6.
Rahmenprogramms
der
Europäischen
Gemeinschaft
im
Bereich
der
Forschung
und
des
Nachfolgeprogramms
[9]
finanziert
werden
. [EU]
Todas
las
propuestas
deberán
,
en
su
caso
,
informar
sobre
la
manera
en
que
se
integrará
la
perspectiva
del
género
y
demostrar
que
es
posible
desarrollar
sinergias
con
las
actividades
de
investigación
pertinentes
,
financiadas
en
el
marco
del
apoyo
científico
a
actividades
del
sexto
programa
marco
de
investigación
de
la
Comunidad
Europea
[8] y
su
sucesor
[9].
Allgemein
wird
bei
Gattungen
und
Arten
,
die
nicht
von
den
Listen
Nr
. 1
und
Nr
. 2
abgedeckt
sind
,
eine
Gattung
als
Gruppe
angesehen
. [EU]
Por
norma
general
,
en
el
caso
de
los
género
s
y
las
especies
que
no
figuran
en
la
lista
de
clases
de
los
puntos
1 y 2,
se
considera
que
un
género
es
una
clase
.
allgemein
wird
bei
Gattungen
und
Arten
,
die
nicht
von
den
Listen
Nr
. 1
und
Nr
. 2
abgedeckt
sind
,
eine
Gattung
als
Gruppe
angesehen
. [EU]
por
norma
general
,
en
el
caso
de
los
género
s
y
las
especies
que
no
figuran
en
las
listas
de
clases
de
los
puntos
1 y 2,
se
considera
que
un
género
es
una
clase
.
Alljährlich
wird
ein
gemeinschaftlicher
Produktionspreis
für
Fische
der
Gattungen
Thunnus
und
Euthynnus
festgesetzt
,
die
für
die
Konservenindustrie
bestimmt
sind
. [EU]
Anualmente
se
fija
un
precio
para
la
producción
comunitaria
de
los
peces
del
género
Thunnus
y
Euthynnus
destinados
a
la
industria
conservera
.
Am
27
.
April
2005
beantragte
Saint-Pierre
und
Miquelon
für
einen
Zeitraum
von
sieben
Jahren
eine
Ausnahme
von
den
in
Anhang
III
des
Beschlusses
2001/823/EG
festgelegten
Ursprungsregeln
für
eine
aus
Saint-Pierre
und
Miquelon
ausgeführte
jährliche
Menge
von
250
Tonnen
Nüssen
von
Muscheln
der
Art
Placopecten
magellanicus
,
frisch
oder
gefroren
. [EU]
El
27
de
abril
de
2005
,
San
Pedro
y
Miquelón
solicitó
la
inaplicación
excepcional
de
las
normas
de
origen
definidas
en
el
anexo
III
de
la
Decisión
2001/822/CE
,
por
un
período
de
siete
años
, a
una
cantidad
anual
de
250
toneladas
de
medallones
de
vieira
del
género
Placopecten
magellanicus
,
frescos
o
congelados
,
exportados
de
San
Pedro
y
Miquelón
.
am
Ort
der
Erzeugung
seit
Beginn
der
letzten
abgeschlossenen
Vegetationsperiode
keine
Anzeichen
für
Guignardia
citricarpa
Kiely
(
alle
für
Citrus
pathogenen
Stämme
)
beobachtet
wurden
und
bei
amtlichen
Untersuchungen
an
keinen
der
auf
der
Anbaufläche
geernteten
Früchte
Anzeichen
für
diesen
Schadorganismus
beobachtet
wurden
[EU]
no
se
han
observado
síntomas
de
Guignardia
citricarpa
Kiely
(todas
las
cepas
patógenas
para
el
género
Citrus
)
desde
el
principio
del
último
ciclo
de
vegetación
y
ninguno
de
los
frutos
cosechados
en
el
lugar
de
producción
presentó
,
en
el
examen
oficial
correspondiente
,
síntomas
de
dicho
organismo
,
An
allen
Palmenpflanzen
in
den
Mitgliedstaaten
sollte
eine
Untersuchung
durchgeführt
werden
,
um
festzustellen
,
ob
der
Schadorganismus
auftritt
oder
weiterhin
nicht
auftritt
,
und
um
weitere
wissenschaftliche
Informationen
über
die
Anfälligkeit
von
Pflanzen
zusammenzutragen
. [EU]
Procede
efectuar
un
control
de
la
presencia
o
ausencia
continuada
del
organismo
en
todas
las
plantas
del
género
Palmae
en
los
Estados
miembros
a
fin
de
recopilar
más
datos
científicos
sobre
la
sensibilidad
de
las
plantas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Género":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners